"humanitarias en la región" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإنسانية في المنطقة
        
    • الإنسانية في منطقة
        
    En consecuencia, la concentración y promoción del desarrollo a más largo plazo dependerán de la magnitud de las necesidades humanitarias en la región. UN وهكذا، فإن التركيز على التنمية على المدى الطويل وحشد الدعم لها سيتوقف على حجم الاحتياجات الإنسانية في المنطقة.
    Por consiguiente, la atención preferente al desarrollo a largo plazo y su promoción se verán afectadas por el alcance de las necesidades humanitarias en la región. UN ووفقا لذلك، سيتأثر التركيز على التنمية الأطول أجلا وأنشطة الدعوة المرتبطة بها بحجم الاحتياجات الإنسانية في المنطقة.
    La delegación de Croacia pregunta a la Sra. Ogata cómo percibe, en un contexto de reducción de las operaciones humanitarias en la región, el papel futuro del ACNUR actuando en forma paralela con el Pacto de Estabilidad. UN ويسأل وفد كرواتيا السيدة أوغاتا عن تصورها للدور المقبل للمفوضية بالتوازي مع ميثاق الاستقرار، في سياق تراجع العمليات الإنسانية في المنطقة.
    En respuesta a sus consultas, se informó a la Comisión Consultiva de que el puesto se necesitaba, en particular, para que se ocupara de las operaciones humanitarias en la región del Cuerno de África, que actualmente sufre una grave inseguridad alimentaria. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، بأن الوظيفة المقترحة برتبة ف-4 مطلوبة بصفة خاصة للتعامل مع العمليات الإنسانية في منطقة القرن الأفريقي والتي تعاني حالياً من انعدام الأمن الغذائي على نحو حاد.
    Hago un llamamiento a los Estados Miembros para que proporcionen un apoyo diligente y generoso a las operaciones humanitarias en la región del Sahel, a través del procedimiento de llamamientos unificados y otros mecanismos, a fin de evitar una crisis humanitaria grave que podría provocar conflictos violentos, sufrimiento y víctimas mortales. UN وأناشد الدول الأعضاء تقديم دعم عاجل وسخي من أجل العمليات الإنسانية في منطقة الساحل من خلال عملية النداء الموحد والآليات الأخرى، بغية تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى، مما قد يؤدي إلى وقوع نـزاعات عنيفة، ومعاناة وخسائر بشرية.
    El 19 de octubre funcionarios de las Naciones Unidas sobre el terreno concertaron un acuerdo con el Movimiento y el Ejército de Liberación del Sudán en el norte de Darfur sobre las reglas básicas relativas a un procedimiento de notificación y a los principios que regirían las operaciones humanitarias en la región. UN وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر أبرم موظفو الأمم المتحدة محليا اتفاقا مع الحركة في شمال دارفور بشأن " قواعد أساسية " لإجراءات الإبلاغ ومبادئ العمليات الإنسانية في المنطقة.
    La reunión encomia a la Secretaría General de la Organización de la Conferencia Islámica por su labor humanitaria en favor del Chad y solicita un apoyo constante a sus actividades humanitarias en la región por el bien de las personas más necesitadas y vulnerables. UN ويثني الاجتماع على الأمانة العامة لمنظمة التعاون الإسلامي لما تبذله من جهود في مجال المساعدة الإنسانية باسم تشاد، ويدعو إلى تقديم دعم متواصل لأنشطتها الإنسانية في المنطقة في سبيل المحتاجين وأكثر الفئات ضعفا.
    Los miembros del Consejo expresaron su profunda preocupación por la situación en Darfur, en particular por el número cada vez mayor de refugiados y personas desplazadas y por los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz y el personal que participaba en las actividades humanitarias en la región. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء الحالة في دارفور، لا سيما ازدياد عدد اللاجئين والمشردين داخليا، فضلا عن الهجمات المنفذة ضد أفراد قوات حفظ السلام، والموظفين المعنيين بالأنشطة الإنسانية في المنطقة.
    Destacando la importancia de que se siga procurando que la colaboración entre los componentes militar, civil y de policía de [la Misión], y entre [la Misión] y las organizaciones humanitarias en [la región afectada], en ejecución de su mandato, sea más eficaz, UN يشدد على أهمية مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز التعامل الفعال بين الجانب العسكري والمدني والشرطي [للبعثة]، وبين [البعثة] والمنظمات الإنسانية في [المنطقة المتضررة]، في تنفيذ ولاية البعثة،
    En 2009, hubo un acusado incremento de los incidentes que afectaron a las acciones humanitarias en la región del norte (provincias de Kunduz, Balkh y Faryab). UN وتمثل التطور الجديد في عام 2009 في الزيادة الكبيرة في الحوادث التي أضرت بأعمال المساعدة الإنسانية في المنطقة الشمالية (مقاطعات كندز، وبلخ وفارياب).
    :: Informe del Consejo de Seguridad en el que se exponen los avances en materia de paz y seguridad en el Sahel, información actualizada sobre la labor de la plataforma de coordinación e información sobre la aplicación de la Estrategia Integrada de las Naciones Unidas para el Sahel, las reformas de la gobernanza y las operaciones humanitarias en la región (1) UN :: تقديم تقرير إلى مجلس الأمن يوجز التطورات التي حدثت في مجالي السلام والأمن في منطقة الساحل، ومعلومات عن آخر التطورات المتعلقة بمحفل التنسيق والإفادة بمدى تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة، وبمعلومات عن إصلاح شؤون الحكم، والعمليات الإنسانية في المنطقة (1)
    g) Establecer estrecho enlace con el Gobierno del Sudán, la Unión Africana, la Misión de la Unión Africana en el Sudán (AMIS), la operación híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas, la BONUCA y la CEN-SAD a fin de intercambiar información sobre las nuevas amenazas para las actividades humanitarias en la región; UN (ز) الاتصال الوثيق بحكومة السودان، والاتحاد الأفريقي، وبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، والعملية المختلطة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، ومكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، وتجمع الساحل والصحراء، من أجل تبادل المعلومات عن التهديدات الناشئة للأنشطة الإنسانية في المنطقة.
    Aumentaron las necesidades humanitarias en la región del Sahel, donde más de 20 millones de personas (uno de cada siete habitantes de esta región) padecen la falta de seguridad alimentaria derivada de una suma de factores tan graves como crónicos, a saber, las consecuencias de la crisis alimentaria de 2011, el cambio climático, el crecimiento de la población y los conflictos. UN وزادت الاحتياجات الإنسانية في منطقة الساحل، حيث يوجد ما يزيد على 20 مليون شخص، أي واحد من كل سبعة أشخاص من سكان منطقة الساحل، في حالة من انعدام الأمن بسبب مزيج من العوامل الحادة والمزمنة، من قبيل آثار الأزمة الغذائية لعام 2011، وتغير المناخ، والنمو السكاني، والنزاعات.
    En Etiopía, por ejemplo, aunque el Gobierno ha empezado a permitir las actividades humanitarias en la región de Ogaden, incluido el suministro de asistencia alimentaria para la distribución por parte de agentes locales, el acceso para las organizaciones humanitarias está limitado por los requisitos impuestos por jefes militares locales que a menudo no reconocen estos permisos. UN فعلى سبيل المثال، رغم أن الحكومة في إثيوبيا قد بدأت بالسماح للأنشطة الإنسانية في منطقة أوغادين، بما في ذلك تقديم المعونة الغذائية لتوزيعها من قبل الجهات الفاعلة المحلية، فإن إمكانية دخول المنظمات الإنسانية محدودة بسبب المتطلبات التي يفرضها القادة العسكريون المحليون الذين غالبا ما لا يعترفون بالتصاريح الممنوحة.
    Burkina Faso ha recibido a miles de refugiados que huían de las crisis humanitarias en la región del Sahel y necesita asistencia internacional para asumir la carga y los riesgos que entraña para el desarrollo agrícola y la supervivencia de millones de personas. UN 28 - وأضاف أن بوركينا فاسو استقبلت عشرات الآلاف من اللاجئين الفارين من الأزمات الإنسانية في منطقة الساحل، وستحتاج إلى مساعدة دولية لمواجهة هذا العبء وما يترتب عليه من مخاطر بالنسبة للتنمية الزراعية وحياة الملايين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus