"humanitarias o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإنسانية أو
        
    • إنسانية أو
        
    • اﻻنسانية أو
        
    • بدافع الرأفة أو
        
    • الشفقة أو
        
    • انسانية أو
        
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera que los recursos restantes podrían utilizarse para actividades políticas, humanitarias o de desarrollo conexas en los lugares en los que los fondos fiduciarios se establecieron originalmente. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموارد المتبقية يمكن أن تُستخدَم في الأنشطة السياسية أو الإنسانية أو الإنمائية ذات الصلة، في الأماكن التي أنشئت الصناديق الاستئمانية أصلاً من أجلها.
    El Consejo expresa su disposición a adoptar medidas contra todas las partes que se interpongan en el proceso de paz, las operaciones humanitarias o el despliegue de la UNAMID. UN ويعرب المجلس عن استعداده لاتخاذ إجراءات ضد أي طرف يعوق عملية السلام أو المعونة الإنسانية أو نشر العملية المختلطة.
    Las consideraciones humanitarias o caritativas son de especial importancia en la cooperación para el desarrollo ante diversas crisis en las que se encuentra en peligro la vida humana. UN وتكتسي الاعتبارات الإنسانية أو الخيرية أهمية خاصة في مجال التعاون الإنمائي لمواجهة مختلف الأزمات التي تكون الأرواح البشرية فيها معرضة للخطر.
    Por otro lado, las ventajas SGP dependen cada vez más del cumplimiento de condiciones y normas sociales, humanitarias o ambientales que no están directamente relacionadas con el comercio. UN ثم إن منافع نظام اﻷفضليات المعمم أخذت تتوقف بشكل متزايد على استيفاء شروط ومعايير اجتماعية أو إنسانية أو بيئية ليست لها صلة مباشرة بالتجارة.
    Se mantiene continuamente la coordinación necesaria para evitar ejecutar proyectos de efecto rápido en los lugares donde haya organismos de las Naciones Unidas que realicen actividades humanitarias o de desarrollo. UN يجري التنسيق اللازم دائماً لتجنب المشاريع سريعة الأثر حين تضطلع وكالات الأمم المتحدة بأنشطة إنسانية أو إنمائية.
    Sus consecuencias negativas para el ambiente internacional, sean políticas, económicas, humanitarias o de seguridad, quedan ampliamente demostradas. UN إن آثارها السلبية على البيئة الدولية، سواء في المجال السياسي أو الاقتصادي أو من الناحية الإنسانية أو الأمنية، لا تقتضي مزيدا من التوضيح.
    A fin de que la participación militar sea más eficaz, es necesario contar con recursos suficientes y personal cualificado para prestar apoyo a las actividades humanitarias o a las comunidades locales. UN ومن الضروري لزيادة فعالية المشاركة العسكرية توافرُ الموارد الكافية، فضلا عن الأفراد المؤهلين لتقديم الدعم للأنشطة الإنسانية أو للمجتمعات المحلية.
    También habrá de realizar otras actividades de coordinación con otras entidades de las Naciones Unidas, gobiernos donantes y organizaciones no gubernamentales que apoyan las actividades humanitarias o de desarrollo en el Líbano meridional. UN وسيتعين على رئيس المكتب أيضا التنسيق مع كيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة، ومع الحكومات المانحة والمنظمات غير الحكومية التي تدعم الأنشطة الإنسانية أو الإنمائية في جنوب لبنان.
    Debemos abordar el cambio climático desde una perspectiva holística y no limitarla a las dimensiones del desarrollo sostenible, a las cuestiones humanitarias o técnicas, o a las cuestiones económicas o ambientales. UN ويجب أن نتناول تغير المناخ من منظور كلي بدلا من قصره على الأبعاد المتعلقة بالتنمية المستدامة، أو على المسائل الإنسانية أو التقنية، أو على المسائل الاقتصادية أو البيئية.
    El Consejo de Seguridad expresa su disposición a adoptar medidas contra todas las partes que se interpongan en el proceso de paz, las operaciones humanitarias o el despliegue de la UNAMID. UN ويعرب مجلس الأمن عن استعداده لاتخاذ إجراءات ضد أي طرف يعوق عملية السلام أو المعونة الإنسانية أو انتشار قوات العملية المختلطة.
    Tras el ataque, varios funcionarios israelíes reiteraron hoy su propósito de proseguir esta política perniciosa de ejecutar a palestinos, sin parar en su ilegalidad ni en las consecuencias humanitarias o los efectos que pueda tener en el frágil proceso de paz entre ambas partes. UN وغداة الهجوم كرر مسؤولون إسرائيليون اليوم تأكيد نواياهم مواصلة اتّباع سياسة الفتك هذه التي تهدف إلى إعدام الفلسطينيين بصرف النظر عن نتائجها غير الشرعية أو الإنسانية أو عما يترتب عليها من آثار بالنسبة إلى عملية السلام الهشة بين الجانبين.
    Las fuerzas y autoridades israelíes dificultaron con frecuencia la labor de las organizaciones humanitarias o les negaron el acceso por medio de puestos de control y cierres de territorios, además de obligar a los conductores de camiones a descargar y volver a cargar su cargamento en los puestos de control a los efectos de su inspección. UN فالقوات الإسرائيلية والسلطات الإسرائيلية تعرقل في كثير من الأحيان عمل المنظمات الإنسانية أو تمنعها من الوصول إلى أهدافها من خلال اللجوء إلى نقاط التفتيش أو الإغلاق، أو تخضعها لنظام تفريغ البضائع وتحميلها.
    En Darfur meridional y septentrional, el Ejército de Liberación del Sudán tendió emboscadas a varios convoyes y vehículos pertenecientes a organizaciones humanitarias o utilizados por éstas en la carretera de Kabkabiya a El Fasher. UN 11 - وفي شمال دارفور، نصب الجيش الشعبي أكمنة لعدد من القوافل والمركبات التي تخص المنظمات الإنسانية أو تشارك في أعمالها على طول خط كبكابية - الفاشر.
    Gracias a las actividades de recaudación del llamamiento unificado, se recibió también una donación de 40 millones de dólares del Gobierno iraquí, la primera contribución económica importante del Iraq a las iniciativas humanitarias o de reconstrucción de las Naciones Unidas. UN وأثمرت جهود الدعوة المبذولة في إطار عملية النداء الموحد أيضاً تبرعات بقيمة 40 مليون دولار من الحكومة العراقية، مما يشكل أول مشاركة رئيسية في التمويل من جانب العراق في الجهود الإنسانية أو جهود إعادة الإعمار التي تبذلها الأمم المتحدة.
    El coste de la ayuda alimentaria aumenta debido a las restricciones de la importación impuestas por Israel y aunque la situación en dicha zona haya experimentado una ligera mejora durante el verano, la cantidad de bienes comerciales y humanitarios que entran en la Franja de Gaza todavía no es suficiente para satisfacer las necesidades humanitarias o cumplir los requisitos básicos para la creación de un sector privado viable. UN وفي حين أن الأحوال هناك قد تحسنت قليلا في الصيف الماضي فإن كمية السلع التجارية والإنسانية المسموح بدخولها إلى قطاع غزة لا تزال غير كافية لتلبية الاحتياجات الإنسانية أو المتطلبات الأساسية لأي قطاع خاص تتوفر له مقومات البقاء.
    La organización elaboró o colaboró en documentos y estudios de investigación, copatrocinó reuniones y realizó actividades humanitarias o proyectos operacionales. UN أعدت المنظمة ورقات بحث ودراسات أو ساهمت فيها، وشاركت في رعاية اجتماعات ونفذت أنشطة إنسانية أو مشاريع تنفيذية.
    No había razones humanitarias o de otra índole para otorgar permisos de residencia a los autores. UN ولا توجد أسباب إنسانية أو أسباب أخرى تدعو إلى منح صاحبي الشكوى تصاريح الإقامة.
    No había razones humanitarias o de otra índole para otorgar permisos de residencia a los autores. UN ولا توجد أسباب إنسانية أو أسباب أخرى تدعو إلى منح صاحبي الشكوى تصاريح الإقامة.
    Este punto será importante en las situaciones en que, por ejemplo, un Estado coadyuva a la intervención por la fuerza de otro en un tercer Estado pero considera que esa intervención está justificada por razones humanitarias o de otra índole. UN وهذه النقطة هامة في الحالات التي تقدم فيها إحدى الدول، مثلا، مساعدة الى عملية تدخل تقوم بها قسرا دولة أخرى في دولة ثالثة، بينما تعتبر أن للتدخل مبررات إنسانية أو غيرها من اﻷسباب.
    Estamos de acuerdo en que el socorro humanitario no es sustituto de los esfuerzos para abordar las causas primordiales de las emergencias humanitarias o para impedir que ocurran esas emergencias. UN ونحن نتفق على أن المساعدة الغوثية اﻹنسانية ليست بديلا عن الجهود الرامية الى معالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ اﻹنسانية أو الى منع حدوث تلك الحالات.
    En esta partida se prevén fondos para sufragar el costo de la rotación de los contingentes una vez terminados sus períodos de servicio de aproximadamente seis meses de duración y el costo de la repatriación de integrantes de la Fuerza por razones médicas, humanitarias o de otra índole. UN رصد اعتماد تحت هذا البند لتغطية تكلفة تناوب الوحدات عند إكمالها فترات خدمتها التي تستمر ستة أشهر تقريبا، وتكلفة إعادة أفراد من القوة الى أوطانهم ﻷسباب طبية أو بدافع الرأفة أو ﻷسباب أخرى.
    j) Es consciente de que los Estados podrán optar por autorizar una estancia prolongada por razones humanitarias o prácticas; y reconoce que esos casos deben distinguirse claramente de los casos en que existen necesidades de protección internacional; UN (ي) تدرك أنه يجوز للدول أن تقرر السماح بمدة إقامة أطول بدافع الشفقة أو لأسباب عملية؛ وتدرك أنه يجب التمييز بوضوح بين هذه الحالات والحالات التي تنطوي على احتياجات إلى الحماية الدولية؛
    65. Varios países otorgantes de preferencias hacen depender cada vez más los beneficios de sus esquemas del SGP del cumplimiento de ciertas condiciones sociales, humanitarias o de otro tipo no relacionadas con el comercio. UN ٥٦- أخذ عدد من البلدان المانحة لﻷفضليات، بشكل متزايد، يربط مزايا نظام اﻷفضليات المعمم باستيفاء شروط اجتماعية أو انسانية أو غير ذلك من الشروط غير المرتبطة بالتجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus