"humanitarios que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإنسانية التي
        
    • اﻹنسانية أن
        
    • المجال الإنساني
        
    • اﻻنسانية التي
        
    • اﻹنسانية المخصصة
        
    • اﻹنسانية الواردة
        
    • الحقل الإنساني الذين
        
    • الإنسانية الفاعلة التي
        
    • الإنساني التي
        
    • الإنسانية الذين
        
    • مجال تقديم المعونة
        
    • مجال المساعدة اﻹنسانية الذين
        
    • اﻹنسانية الذي
        
    • اﻹنسانية من
        
    • اﻻنسانية والرحيمة الواجبة
        
    Nuestra Organización debe permitirnos también dar soluciones solidarias a problemas humanitarios que hasta hace poco sencillamente no eran atendidos, recayendo sus consecuencias sobre poblaciones civiles indefensas. UN ويجب أيضا أن تمكننا منظمتنا من توفير الحلول بروح التضامن للمشاكل الإنسانية التي ظلت إلى عهد قريب بلا تصدٍ.
    El Comité aprobó gastos por concepto de suministros humanitarios que ascendieron a 3.192,2 millones de dólares; UN وبلغت النفقات المسجلة لشراء السلع الإنسانية التي وافقت عليها لجنة مجلس الأمن مبلغا قدره 192,2 3 مليون دولار؛
    También agradecemos y reconocemos sinceramente a todos los organismos humanitarios que prestan apoyo, y los alentamos a seguir movilizándose y prestando un apoyo creciente. UN ونتقدم أيضا بالشكر الخالص والتقدير لجميع الوكالات الإنسانية التي توفر الدعم. ونحن نشجعها على مواصلة حشد وتقديم مزيد من الدعم.
    He pedido al Secretario General Adjunto de Asuntos humanitarios que sugiera formas de fortalecer más el apoyo de la comunidad internacional a esos programas. UN وقد طلبت الى وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية أن يقترح أساليب يمكن بها زيادة تعزيز دعم المجتمع الدولي لتلك البرامج.
    En ese período se han logrado grandes avances en lo relativo a hacer frente a los problemas humanitarios que plantea la crisis mundial de las minas terrestres. UN وفي ذلك الوقت، اتخذت خطوات جبارة في التصدي للتحديات الإنسانية التي طرحتها أزمة الألغام الأرضية العالمية.
    Quisiera agregar que Noruega respalda los esfuerzos por abordar mejor los desafíos humanitarios que plantean las minas antivehículos. UN وأود أن أضيف أن النرويج تدعم الجهود الرامية إلى تحسين التصدي للتحديات الإنسانية التي تمثلها الألغام المضادة للمركبات.
    Por lo tanto, se necesita el compromiso político y financiero constante para alcanzar los objetivos humanitarios que nos hemos fijado. UN وبالتالي، نحن بحاجة إلى استمرار الالتزام السياسي والمالي من أجل تحقيق الأهداف الإنسانية التي حددناها بأنفسنا.
    - Aspectos humanitarios que plantean las MDMA con espoletas sensibles. UN ● الشواغل الإنسانية التي تثيرها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد والمزودة بصمامات حساسة.
    Es necesario analizar y buscar soluciones a los problemas humanitarios que existen en muchas partes del mundo. UN وهناك حاجة إلى تحليل المشاكل الإنسانية التي يواجهها الكثير من أجزاء العالم والبحث عن حلول لها.
    Actividades de capacitación sobre los principios humanitarios que deben respetar las FARDC, dirigidas al personal local de los organismos de las Naciones Unidas y las ONG UN عملية تدريب لوكالات الأمم المتحدة المحلية والمنظمات غير الحكومية على المبادئ الإنسانية التي يجب أن تلتزم بها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية
    Sólo seis organizaciones islámicas integran el grupo de organismos humanitarios que prestan asistencia actualmente a estos refugiados y desplazados. UN ولا توجد إلا 6 منظمات إسلامية بين الوكالات الإنسانية التي تقدم المساعدة حاليا لهؤلاء اللاجئين والنازحين داخليا.
    Seguiremos apoyando los esfuerzos de los grupos humanitarios que se esfuerzan por aliviar el sufrimiento en Birmania. UN وسنستمر في دعم جهود المنظمات الإنسانية التي تعمل على تخفيف المعاناة في بورما.
    Fue una importante iniciativa para encontrar soluciones colectivas a los problemas humanitarios que afectan a la región en su conjunto. UN وشكل ذلك مبادرة هامة للسعي إلى إيجاد حلول جماعية للتحديات الإنسانية التي ابتُليت بها المنطقة برمتها.
    Tomamos nota también de las situaciones de emergencia compleja y de los problemas humanitarios que esas situaciones siguen presentando. UN كما نحيط علما بتعقد حالات الطوارئ والتحديات الإنسانية التي لا تزال تمثلها هذه الحالات.
    Habida cuenta de los beneficios humanitarios que derivarán de esta Convención, hemos acogido con beneplácito los grandes progresos alcanzados en favor de su entrada en vigor. UN وبالنظر إلى المنافع الإنسانية التي ستترتب عن هذه الاتفاقية، يسرّنا ما أحرز من تقدم هائل صوب البدء بنفاذها.
    Es en esta área donde podemos tener el efecto más directo en los problemas humanitarios que todas las delegaciones tratan de resolver. UN وهو المجال الذي يمكن فيه أن يكون لنا أشد تأثير مباشر في الشواغل الإنسانية التي تسعى جميع الوفود إلى التطرق لها.
    El plan de acción haría del Protocolo V un instrumento más fuerte y completo con que ocuparse de los problemas humanitarios que causan los restos explosivos de guerra. UN وستجعل البروتوكول الخامس صكا أمتن وأكثر شمولية لمعالجة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Pediré al Departamento de Asuntos humanitarios que asuma la responsabilidad general de la gestión y la utilización del fondo fiduciario, con el apoyo y la estrecha cooperación del Departamento de Administración y Gestión. UN وسوف أطلب من إدارة الشؤون اﻹنسانية أن تضطلع بالمسؤولية الشاملة ﻹدارة الصندوق الاستئماني وتنفيذه بدعم وتعاون وثيقين من إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية.
    El Pakistán condena los ataques terroristas contra los trabajadores humanitarios, que con su asistencia prestan unos servicios sin precio a personas que se hallan en situaciones de extrema necesidad. UN وباكستان تدين الهجمات الإرهابية على العاملين في المجال الإنساني الذين يقدمون خدمات هامة لأشد الناس حاجة إلى مساعدتهم.
    ii. Los comités de sanciones deberían dar prioridad a los problemas humanitarios que pudiera acarrear la aplicación de las sanciones. UN ' ٢ ' ينبغي أن تولى لجان الجزاءات أولوية للمشاكل اﻹنسانية التي قد تنشأ عن تطبيق الجزاءات.
    De conformidad con el párrafo 5 del anexo I del Memorando de Entendimiento, el Programa enviará los suministros humanitarios que deben distribuirse en las tres provincias septentrionales a los almacenes ubicados en esas provincias. UN ٣٣ - ووفقا للفقرة ٥ من المرفق اﻷول للمذكرة، يقوم البرنامج بتسليم اﻹمدادات اﻹنسانية المخصصة للتوزيع في المحافظات الثلاث إلى المستودعات الموجودة داخل هذه المحافظات.
    En esta nota se indicaban las necesidades pendientes, teniendo en cuenta los acontecimientos recientes que afectaban la ejecución de los programas humanitarios que figuraban en el llamamiento. UN وأوضحت هذه المذكرة الاحتياجات المعلقة آخذة في الاعتبار التطورات اﻷخيرة التي تؤثر على تنفيذ البرامج اﻹنسانية الواردة في النداء.
    Respeto a los trabajadores humanitarios que se encuentran con ellos en la primera línea. UN احترم العاملين في الحقل الإنساني الذين يعيشون معهم على الخطوط الأمامية.
    El orador acoge con beneplácito el aumento del número y la diversidad de los actores humanitarios que prestan protección y asistencia a desplazados internos. UN غير أن اللجنة الدولية ترحب أيضاً بزيادة عدد وتنوع الهيئات الإنسانية الفاعلة التي تحمي المشردين داخلياً وتساعدهم.
    Debemos reunirnos con carácter urgente para mostrar nuestro apoyo al trabajo de las Naciones Unidas y de otros agentes humanitarios que marcan la diferencia entre la vida y la muerte en las comunidades desgarradas por desastres. UN يجب علينا أن نجتمع على نحو الاستعجال لإظهار دعمنا لعمل الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة في المجال الإنساني التي لها أثرها فيما بين الحياة والموت في المجتمعات التي تمزقها الكوارث.
    Los trabajadores humanitarios que tenían la misión de socorrerlas y protegerlas también violaron sus derechos. UN والعاملون في مجال الأنشطة الإنسانية الذين كان يفترض أن يوفروا لهن الراحة والحماية انتهكوا حقوقهن أيضا.
    En algunos casos, soldados de la UPC han detenido a trabajadores humanitarios que se negaban a darles alimentos y medicinas. UN وفي بعض الحالات اعتقل جنود اتحاد الوطنيين الكونغوليين أفراد عاملين في مجال تقديم المعونة رفضوا تزويدهم بالغذاء والأدوية.
    Dirigimos nuestras condolencias a los familiares de los trabajadores humanitarios que han perdido sus vidas en el cumplimiento del deber. UN ونحن نتقدم بتعازينا إلى أسر العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية الذين قضوا أثناء الواجب.
    La responsabilidad primordial de la tarea de facilitar este proceso incumbe al Coordinador de Asuntos humanitarios que trabajará con los miembros del grupo de gestión de actividades en casos de desastre y con los demás organismos interesados. UN وتقع المسؤولية اﻷساسية في تيسير هذه العملية على عاتق منسق الشؤون اﻹنسانية الذي يتعاون مع اﻷعضاء في فريق إدارة الكوارث ومع الجهات الفاعلة ذات الصلة اﻷخرى.
    Cabe destacar que, en abril de 1996, de los siete coordinadores de asuntos humanitarios que no eran coordinadores residentes, cinco representaban a uno de los principales organismos que participaban en las operaciones. UN وينبغي ملاحظة أنه كان هناك، في نيسان/أبريل ١٩٩٦، خمسة من بين سبعة منسقين للشؤون اﻹنسانية من غير المنسقين المقيمين، من ممثلي الوكالات الرئيسية المشتركة في العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus