"humanos aplicables" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإنسان الواجبة التطبيق
        
    • الإنسان المنطبقة
        
    • الإنسان السارية
        
    • الإنسان ذات الصلة
        
    • الإنسان المعمول بها
        
    • الإنسان التي تنطبق
        
    • الإنسان المنطبق
        
    • الإنسان المنطبقَين
        
    • الإنسان الدولية المنطبقة
        
    • الإنسان الساري
        
    • الإنسان الواجبة له
        
    El componente del MRDE relacionado con el buen gobierno es un buen lugar para incorporar una referencia a los instrumentos de derechos humanos aplicables. UN ويُعتبر عنصر الإدارة في الاستعراض المتبادَل مدخلاً مفيداً يتيح جعل الإشارة إلى صكوك حقوق الإنسان الواجبة التطبيق جزءاً من الاستعراض.
    El proyecto preveía impartir capacitación a 4.000 jueces, fiscales y policías en las normas nacionales e internacionales de derechos humanos aplicables en la administración de justicia. UN وتوخى المشروع تدريب ٠٠٠ ٤ قاض ومدع عام وضابط شرطة في مجال المعايير الوطنية والدولية لحقوق الإنسان الواجبة التطبيق في مجال إقامة العدل.
    Pedido de que se respeten el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos aplicables UN الدعـوة إلــى الامتثال لأحكام القانــون الإنســاني الدولي والقانـون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة
    Subrayaron los aspectos del derecho internacional de los derechos humanos relativos al uso de drones armados, incluidas las normas de derechos humanos aplicables al uso de la fuerza letal. UN وسلطوا الضوء على جوانب القانون الدولي لحقوق الإنسان المتعلقة باستخدام الطائرات المسلحة بلا طيار، بما في ذلك معايير حقوق الإنسان المنطبقة على استخدام القوة الفتّاكة.
    Principios mínimos en materia de derechos humanos aplicables a las adquisiciones o arrendamientos de tierras en gran escala 17 UN المبادئ الدنيا في مجال حقوق الإنسان السارية على حيازة أو استئجار الأراضي على نطاق واسع 21
    Reafirmando las obligaciones de todos los Estados de promover y proteger los derechos humanos de los niños y recordando los instrumentos sobre derechos humanos aplicables y pertinentes a ese respecto, UN إذ تؤكد مجددا التزامات جميع الدول بتعزيز حقوق الإنسان للطفل وحمايتها وإذ تستذكر صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة والواجبة التطبيق في ذلك الشأن،
    Los jueces, como garantes del estado de derecho, deben basarse exclusivamente en la nueva Constitución y las normas internacionales de derechos humanos aplicables. UN وينبغي للقضاة، بوصفهم ضامني سيادة القانون، أن يسترشدوا حصراً بالدستور الجديد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان المعمول بها.
    :: Elaboración de 2 programas de capacitación para fiscales militares sobre el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos aplicables a los casos de detenidos en relación con el conflicto UN :: وضع برنامجين تدريبيين لأعضاء النيابة العامة العسكرية في مجال القانون الإنساني الدولي الساري ومعايير حقوق الإنسان الواجبة التطبيق في التعامل مع الاحتجاز ذي الصلة بالنزاع
    Se les debe facilitar información exacta sobre la práctica y las normas de derechos humanos aplicables con miras a promover un cambio en las actitudes y formas de conducta de su grupo y de la comunidad en general. UN ويلزم تزويد هؤلاء بمعلومات دقيقة عن الممارسة المعنية وعن قواعد ومعايير حقوق الإنسان الواجبة التطبيق بغية إحداث تغيير في المواقف وأنماط السلوك التي تعتنقها الفئة التي ينتمون إليها والمجتمع على نطاق أوسع.
    El Código de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, de 1979 y los Principios Básicos sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley, contienen las normas de derechos humanos aplicables a los efectos de hacer cumplir la ley y de mantener el orden público. UN فمدونة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الصادرة في عام 1979 والمبادئ الأساسية لعام 1990 بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون تعكس قواعد حقوق الإنسان الواجبة التطبيق في حالة إنفاذ القوانين والسيطرة على التجمعات.
    En su informe, la Relatora Especial constata una vez más que, aun cuando existen una serie de normas básicas de derechos humanos aplicables a los no ciudadanos, la realidad a la que se enfrentan las inmigrantes, en particular aquellas empleadas en el servicio doméstico, dista mucho de lo establecido en el derecho internacional. UN ولاحظت المقررة الخاصة من جديد في تقريرها أنه حتى عندما توجد مجموعة متنوعة من المعايير الأساسية لحقوق الإنسان الواجبة التطبيق على غير المواطنين، فإن واقع الحياة الذي تواجهه المرأة المهاجرة - ولا سيما المشتغلة بالخدمة المنزلية - بعيد كل البعد عن المنصوص عليه في القانون الدولي.
    Sobre la cuestión de los movimientos irregulares de segunda importancia, en las sesiones se abordaron los principios de derechos humanos aplicables a los arreglos para dividir las responsabilidades y la carga y las conclusiones preliminares de un estudio de la potenciación en relación con la continuación del trayecto de los refugiados y solicitantes de asilo de Somalia. UN وفيما يتعلق بحركات الهجرة الثانوية غير المشروعة، فقد ركزت الاجتماعات على مبادئ حقوق الإنسان الواجبة التطبيق على ترتيبات تقاسم المسؤوليات والأعباء، وعلى النتائج الأولية التي أسفر عنها مسح بناء القدرات بشأن تنقل اللاجئين وملتمسي اللجوء الصوماليين.
    810. Los tratados de derechos humanos aplicables han sido objeto de amplia difusión en los últimos años. UN 810- ونُشرت معاهدات حقوق الإنسان المنطبقة على نطاق واسع في السنوات الأخيرة.
    En la práctica, hay un amplio espectro que va de los trabajadores domésticos con relaciones laborales que cumplen las normas de trabajo y de derechos humanos aplicables a los sometidos a servidumbre y esclavitud doméstica. UN وفي الممارسة العملية يوجد طيف واسع يتراوح من العمال المنزليين العاملين في علاقات عمل تسير حسب معايير العمل وحقوق الإنسان المنطبقة إلى ضحايا العبودية المنزلية والرق المنزلي.
    Los simposios también dieron la oportunidad de examinar, cuando procedía, el papel que habían desempeñado los instrumentos regionales de lucha contra el terrorismo y hasta qué punto esos instrumentos se ajustaban a las normas internacionales de derechos humanos aplicables. UN وأتاحت هذه الندوات أيضاً فرصة للنظر في الدور الذي تؤديه الصكوك الإقليمية لمكافحة الإرهاب عند الاقتضاء وفي مدى اتساقها مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان المنطبقة.
    El Gobierno continuó fomentando la capacidad de las dependencias de derechos humanos encargadas de velar por que en cada ministerio se respeten las normas de derechos humanos aplicables. UN واستمرت الحكومة في زيادة قدرات وحدات حقوق الإنسان، المسؤولة عن رصد امتثال كل وزارة لحقوق الإنسان السارية.
    Principios mínimos en materia de derechos humanos aplicables a las adquisiciones o arrendamientos de tierras en gran escala Principio 1. UN المبادئ الدنيا في مجال حقوق الإنسان السارية على حيازة أو استئجار الأراضي على نطاق واسع
    Reafirmando las obligaciones de todos los Estados de promover y proteger los derechos humanos de los niños y recordando los instrumentos sobre derechos humanos aplicables y pertinentes a ese respecto, UN إذ تؤكد مجددا التزامات جميع الدول بتعزيز حقوق الإنسان للطفل وحمايتها وإذ تستذكر صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة والواجبة التطبيق في ذلك الشأن،
    Por ejemplo, Singapur reitera su postura anterior y afirma que " la resolución 2002/45 va más allá de cuanto prescribe el derecho internacional y los instrumentos de derechos humanos aplicables " . UN وعلى سبيل المثال، أكدت سنغافورة مجدداً موقفها السابق موضحة أن " القرار 2002/45 يتجاوز ما ينص عليه القانون الدولي لحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان المعمول بها " (1).
    6. Casos de violación de las normas internacionales de derechos humanos aplicables a la ejecución de sentencias. UN 6 - حالات انتهاكات المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تنطبق على تنفيذ الأحكام.
    También se alentó a los Estados Miembros a que promulgaran leyes nacionales contra el tráfico internacional de migrantes y a que consideraran la posibilidad de participar en diálogos internacionales y regionales sobre migración y a examinar posibles acuerdos bilaterales y regionales sobre trabajadores migratorios en el marco de las normas de derechos humanos aplicables. UN وشُجعت الدول الأعضاء على سن تشريعات جنائية محلية لمكافحة الاتجار الدولي بالمهاجرين؛ كما شُجعت على النظر في المشاركة في الحوارات الدولية والإقليمية المتعلقة بالهجرة ودعيت إلى النظر في التفاوض لإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية بشأن العمال المهاجرين في إطار قانون حقوق الإنسان المنطبق.
    Observando que los ataques deliberados contra civiles y otras personas protegidas y la comisión de vulneraciones sistemáticas, flagrantes y generalizadas del derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los derechos humanos aplicables en situaciones de conflicto armado constituyen graves violaciones, así como una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ يلاحظ أن تعمد استهداف المدنيين وغيرهم من الأشخاص المحميين وارتكاب انتهاكات منهجية وصارخة وواسعة النطاق للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقَين في حالات النزاع المسلح يشكّلان مخالفات جسيمة وتهديداً للسلم والأمن الدوليين،
    Por último, la fuente observa que el Gobierno no ha rebatido todas las demás alegaciones de violación de las normas internacionales de derechos humanos aplicables. UN وأخيراً، يلاحظ المصدر أن الحكومة لم تطعن في أي من ادعاءات انتهاك معايير حقوق الإنسان الدولية المنطبقة الأخرى.
    El principio fundamental del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos aplicables a casos de desastre es el principio de humanidad, que subyace a toda acción humanitaria. UN والمبدأ الأساسي للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان الساري في حالة الكوارث هو مبدأ الإنسانية الذي تقوم على أساسه جميع أعمال المساعدة الإنسانية().
    La idea básica que verdaderamente importa en relación con este tema es que toda persona expulsada o en vías de expulsión tiene derecho a que se respeten todos los derechos humanos aplicables. UN والافتراض الأساسي الوثيق الصلة بهذا الموضوع هو أن أي شخص طُرد أو يجري طرده، من حقه أن تُحترم جميع حقوق الإنسان الواجبة له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus