La manera que seis alcoholes diferentes crean un aroma idéntico al té helado. | Open Subtitles | الطريقة التي بها 6 كحوليات تصنع نكهة متطابقة لنكهة الشاي المثلج |
En efecto, el texto es casi idéntico. | UN | وفي الواقع، فإن الصياغة متطابقة تقريبا. |
El texto del proyecto es idéntico al de la resolución 48/93 aprobada el año pasado sin votación por la Asamblea General. | UN | وقالت إن نص مشروع القرار مماثل لنص القرار ٤٨/٩٣، الذي اتخذته الجمعية العامة بدون تصويت في عام ١٩٩٣. |
El texto de este proyecto, que es prácticamente idéntico al de la resolución del año pasado, se transmitió hace unos días a todas las delegaciones en Ginebra. | UN | ونص المشروع، الذي هو مماثل تقريباً لنص قرار السنة الماضية، قد عُمم منذ بضعة أيام على جميع الوفود هنا بجنيف. |
El nivel de asistencia es idéntico al de otros tipos de asistencia para mejorar la vivienda. | UN | إن مستوى المساعدة متطابق ﻷنواع المساعدة اﻷخرى المتاحة لتحسين السكن. |
En la mayoría de los casos, este tratamiento será idéntico al de un préstamo convencional. | UN | وتكون هذه المعاملة في معظم الحالات مطابقة للمعاملة التي يخضع لها القرض التقليدي. |
El trato idéntico hace caso omiso de las diferencias entre las realidades sociales y los papeles de los hombres y las mujeres. | UN | فالمعاملة المتطابقة تتجاهل الحقائق الاجتماعية المختلفة للمرأة والرجل واختلاف دور كل منهما. |
Indicó además que se proponía enviar a cada dirigente una carta de idéntico contenido en la que expresaría su intención de proceder sobre esa base, expondría las aclaraciones correspondientes y recabaría su cooperación en este esfuerzo. | UN | وأشار إلى أنه يعتزم توجيه رسالة بعبارات متطابقة إلى كل من الزعيمين يعرب فيها عن عزمه على المضي قدما على هذا اﻷساس، مبيناً الايضاحات المعنية وملتمسا تعاونهما في هذا المسعى. |
El texto de la evaluación fue idéntico de un año al otro y lo mismo ocurrió entre un asesor y otro. | UN | كما أن صياغة التقييم كانت متطابقة من سنة إلى أخرى ومن مستشار إلى آخر تقريبا. |
El mensaje fundamental de todas las religiones es casi idéntico. | UN | والرسالة المحورية لجميع الأديان متطابقة تقريبا. |
En cualquier caso, no es necesario que el calendario de ejecución sea idéntico en todas las organizaciones. | UN | وعلى أى حال، فلا حاجة لتنفيذ جدول زمني مماثل لكل منظمة. |
El sistema de repartición de gastos aplicado a este servicio es idéntico al que se usa para los gastos de administración de edificios. ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS | UN | ومفتاح تقاسم التكاليف المستخدم لهذه الخدمة مماثل للذي هو مستخدم لاعادة حساب تكاليف ادارة المباني. الأنشطة التكميلية |
El concepto de residencia utilizado en este Manual es idéntico al que se empleó en el MBP5 y en el SCN 1993. | UN | ومفهوم الإقامة في هذا الدليل مماثل لمفهومها في الطبعة الخامسة وفي الحسابات القومية لعام 1993. |
Esta disposición garantiza la igualdad salarial tanto por un trabajo idéntico como por un trabajo diferente pero de igual valor. | UN | وهذا الحكم يكفل المساواة في المرتب بالنسبة لعمل متطابق أو عمل مختلف ولكن ذي قيمة متساوية. |
Por consiguiente, el Comité consideraba que las dos quejas no tenían un carácter esencialmente idéntico y que la actual no era simplemente una nueva presentación de un asunto ya resuelto. | UN | وفي رأي اللجنة أن الشكويين لا تتسمان بالتالي بطابع متطابق بصورة أساسية، وهي تعتبر أن الشكوى الحالية هي مجرد إعادة تقديم لقضية فُصل فيها بالفعل. |
Pero estoy razonablemente seguro de que este pretzel es idéntico a los de casa. | Open Subtitles | لكنني متأكد بشكل منطقي أنه هذه البريتزيل مطابقة لتلك التي في الوطن |
El objetivo de la Convención es lograr una igualdad sustantiva; garantizar un trato idéntico no es suficiente. | UN | والاتفاقية تسعى إلى المساواة الموضوعية؛ ولا تكفي كفالة المعاملة المتطابقة. |
El proyecto de resolución es en esencia idéntico a los textos aprobados sobre este tema del programa en períodos de sesiones anteriores. | UN | ومشروع القرار هذا مطابق من الناحية الجوهرية للقرارات التي اتخذت في إطار نفس جدول أعمال الدورات السابقة للجمعية العامة. |
Te diré una cosa, eres idéntico a un Raptor que conocí en la era Jurásica. | Open Subtitles | ساخبركشيئاما . انت صورة مماثلة لطائر غبي رايته عندما عبرت الي العصر الماضي |
No está en nuestra naturaleza biológica ni en la naturaleza del proceso histórico que las sociedades humanas converjan y se conviertan en algo idéntico. | UN | فليس في طبيعتنا البيولوجية ولا في طبيعة العملية التاريخية أن تتطابق المجتمعات البشرية وتصبح متماثلة. |
La votación externa seguirá un cronograma idéntico. | UN | أما الاقتراع الخارجي فسيتبع جدولا زمنيا مطابقا. |
El reconocimiento mutuo se aplicará normalmente a productos de tipo idéntico o similar. | UN | وينطبق الاعتراف المتبادل، عادة، على فئات المنتجات المتماثلة أو المتشابهة. |
Y dado que tu genoma es idéntico al suyo tú puedes "usar sus zapatos"... | Open Subtitles | و بما أن جيناتك الوراثية مُتطابقة لهُ بإمكانك أن تَحل مَحلهُ. |
En conclusión, el sistema educativo del Brasil es similar, aunque no idéntico, al de los países desarrollados. | UN | في الختام، النظام التعليمي في البرازيل يشبه النظم التعليمية في البلدان المتقدمة النمو، ولكنه ليس مطابقاً لها. |
En una economía cerrada, esto es idéntico a la acumulación interna de capital. | UN | وفي اقتصاد مغلق، كان ذلك مماثلا لمراكمة رأس المال الداخلي. |
Pensar que la luz que irradia, y que ilumina todo, era idéntico a lo que me ocurrió cuando tendías18 años y Zeus me bendijo con un rayo. | Open Subtitles | الامر كان ان ان النور الاتي منه والذي ينير كل شيئ كان متطابقا تماما مع ما حدث لي عندا كنت في الثامنة عشر |
-¿No es idéntico a algo que ella hubiera usado? | Open Subtitles | ألا يبدو بالضبط مثل شيئآ ما لم يكن على بالها؟ |