Al igual que el anterior, este gráfico demuestra que, si bien existe aumento del número de denuncias, también existe en el número de aprehendidos. | UN | وعلى غرار الشكل 1، يبين الشكل 2 أنه رغم ازدياد عدد الشكاوى المقدمة، فقد سُجّل ارتفاع في عدد الاعتقالات أيضاً. |
Al igual que el Presidente Izetbegovic hoy, el Emperador Haile Selassie no pidió la intervención internacional; simplemente reclamó el derecho de defender a su país. | UN | وعلى غرار الرئيس عزت بيغوفيتش اليوم، لم يطلب الامبراطور هيلاسيلاسي التدخل الدولي؛ لقد طلب فقط الحق في الدفاع عن بلده. |
Al igual que el representante de Alemania, vería complacido que se proporcionara información acerca de la posición de la CAPI sobre la cuestión. | UN | وقال إنه على غرار ممثل ألمانيا ويرحب بأية معلومات تتعلق بموقف لجنة الخدمة المدنية بشأن الموضوع. |
Exhortamos a los Estados Miembros, al igual que el año pasado, a que voten contra la moción de no tomar decisión propuesta por Armenia. | UN | ونهيب بالدول اﻷعضاء، كما فعلنا في العام الماضي، أن تصوت ضد الاقتراح بعدم اتخاذ إجراء الذي تقدمت به أرمينيا. |
Al igual que el proyecto de fomento de la capacidad endógena, estos proyectos se formularon con el fin de fortalecer el proceso de adopción de decisiones en materia de ciencia y tecnología. | UN | وعلى غرار مشروع بناء القدرات الذاتية، فإنهما يستهدفان تعزيز عملية اتخاذ القرارات في مجال العلم والتكنولوجيا. |
El personal del sector de la salud, al igual que el de la educación nacional, registra un marcado predominio de la mujer. | UN | وعلى غرار قطاع التعليم، فإن قطاع الصحة يغلب عليه العنصر النسائي في مستوى مناصب المسؤوليات. |
Al igual que el Secretario General lamentamos que la Conferencia de Desarme no haya podido ponerse de acuerdo acerca de un programa de trabajo como consecuencia de la inflexibilidad de unas pocas delegaciones. | UN | وعلى غرار اﻷمين العام، نشعر باﻷسف ﻷن مؤتمر نزع السلاح لم يتفق على برنامج عمل، نتيجة لتشدد قلة من الوفود. |
Al igual que el Vaticano para los cristianos y la Meca para los musulmanes, para los budistas es sagrado el Templo de la Reliquia del Diente en Kandy. | UN | وعلى غرار ما يمثله الفاتيكان للمسيحيين ومكة للمسلمين، فإن البوذيين يعتبرون معبد بقايا سن بوذات في كاندي مكانا مقدسا. |
Al igual que el sistema de escuelas públicas recibe financiación por conducto de una junta de educación elegida democráticamente que rinde cuentas públicamente. | UN | فهو يمول على غرار نظام المدارس العامة من خلال مجلس تعليم يخضع للمساءلة العامة ويُنتخب ديمقراطياً. |
Al igual que el sistema de escuelas públicas recibe financiación por conducto de una junta de educación elegida democráticamente que rinde cuentas públicamente. | UN | فهو يمول على غرار نظام المدارس العامة من خلال مجلس تعليم يخضع للمساءلة العامة ويُنتخب ديمقراطياً. |
A este respecto, el Estado Parte afirma, al igual que el Tribunal Supremo, que los maestros ocupan puestos de crédito y confianza y ejercen una influencia considerable sobre sus alumnos. | UN | وفي صدد الموضوع الأخير، تبين الدولة الطرف، على غرار ما خلصت إليه المحكمة العليا، أن المعلمين يشغلون مناصب ثقة وائتمان ولهم تأثير كبير على طلابهم. |
A este respecto, el Estado Parte afirma, al igual que el Tribunal Supremo, que los maestros ocupan puestos de crédito y confianza y ejercen una influencia considerable sobre sus alumnos. | UN | وفي صدد الموضوع الأخير، تبين الدولة الطرف، على غرار ما خلصت إليه المحكمة العليا، أن المعلمين يشغلون مناصب ثقة وائتمان ولهم تأثير كبير على طلابهم. |
La oradora espera que el Comité, al igual que el año pasado, apruebe por consenso la resolución sobre Puerto Rico, en la que se reafirma el derecho inalienable del pueblo puertorriqueño a la libre determinación y la independencia. | UN | كما أعربت عن أملها في أن تتخذ اللجنة الخاصة، على غرار ما فعلته في السنة الماضية، القرار المتعلق ببورتوريكو بتوافق الآراء، مؤكدة بذلك حق الشعب البورتوريكي غير القابل للتصرف في تقرير مصيره واستقلاله. |
Al igual que el Vaticano para los cristianos y la Meca para los musulmanes, para los budistas el Templo de la Reliquia del Diente en Kandy es sagrado. | UN | وعلى غرار ما يمثله الفاتيكان للمسيحيين ومكة للمسلمين، فإن البوذيين يعتبرون معبد بقايا سن بوذات في كاندي مكاناً مقدساً. |
Al igual que el año pasado, permítaseme reiterar nuestro escepticismo sobre esta idea. | UN | ومثلما فعلنا في العام الماضي، أود أن أكرر تأكيد تشككنا بشأن هذه الفكرة. |
Al igual que el año pasado, en el actual período de sesiones Sudáfrica continuará desempeñando un papel constructivo, en la firme convicción de que el consenso sobre los objetivos del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme es fundamental para la convocación del mismo. | UN | وكما في العــام الماضي، ستواصل جنــوب أفريقيا القيام بدور بناء على اعتقادها الراسـخ بأن تـوافق اﻵراء بشأن أهداف الــدورة الاستثنائية الرابــعة المكرسة لنزع السـلاح أمر ضروري لعقد هذه الدورة الاستثنـائية. |
Al igual que el tratado propiamente dicho, el régimen de verificación debe ser universal en su aplicación y debe tener un carácter no discriminatorio. | UN | ونظام التحقق، شأنه في ذلك شأن المعاهدة، يجب أن يكون عالميا في تطبيقه وغير تمييزي في طابعه. |
A este respecto, cabe señalar que la mujer, al igual que el hombre: | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المرأة، شأنها كشأن الرجل: |
Explicó de qué manera el Fondo había preparado el bosquejo, al igual que el PNUD. | UN | وأوضح كيف توصل الصندوق إلى هذا اﻹطار، كما فعل البرنامج اﻹنمائي. |
Exige que el uso de embriones humanos sin vida con fines terapéuticos o científicos se limiten igual que el uso de cadáveres humanos. | UN | يطالب بأن يكون استعمال الأجنة البشرية الميتة للأغراض العلاجية والعلمية مقيدا بنفس الطريقة التي يقيد بها استعمال الجثث البشرية؛ |
Solicito a la Asamblea General que apruebe este proyecto de resolución basándose en el consenso, al igual que el año pasado. | UN | أطلب إلى الجمعية العامة أن تعتمد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء على نحو ما فعلت في السنة الماضية. |
Miras por debajo de tu nariz a todos pero abres las piernas al igual que el resto de nosotros. | Open Subtitles | أنتِ تنظرين إلى كل واحد من أسفل أنفك، ولكنك فرجتي بين رجليك تماماً مثل الباقين منا. |
" Opino, al igual que el Asesor Jurídico del Departamento de Estado, que no es adecuado interpretar así el tratado. " | UN | ' ' في رأيي الذي يشاطرني فيه المستشار القانوني لوزارة الخارجية، لا يمكن أن تفسر المعاهدة تفسيرا سليما على ذلك المنوال``. |
Al igual que el pueblo etíope, el pueblo eritreo ha demostrado que desea fervientemente que el problema se resuelva de forma pacífica. | UN | وقد أبدى شعب إريتريا، مثله في ذلك مثل شعب إثيوبيا، رغبته العميقة في أن يرى المشكلة تُحل بالطرق السلمية. |
Al igual que el Secretario General, nosotros también reconocemos las necesidades especiales de África. | UN | ونحن، شأننا شأن الأمين العام، نسلم أيضا بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
Ahí, es igual que el desgra... | Open Subtitles | هناك، يشبه تماماً ذلك اللعيـ... |