"igual que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غرار
        
    • مساوية لحصة
        
    • وتحوﻻت
        
    • تماما مثلما
        
    • في ذلك مثل
        
    • شأنه في ذلك شأن معدل اشتراك
        
    • يبدو بحجمِ
        
    • ذلك كمثل
        
    • مثلما أن
        
    Hemos de reconocer que el desarrollo, al igual que la paz, es indivisible. UN وعلينا أن ندرك أن التنمية، على غرار السلام، غير قابلة للتجزئة.
    Además, igual que la Comisión Consultiva, la delegación de Uganda cuestiona la validez de la cifra de 22 millones de dólares. UN علاوة على ذلك، فإن وفد بلده يشكك، على غرار اللجنة الاستشارية، في صحة رقم اﻟ ٢٢ مليون دولار.
    El poder judicial, al igual que la policía y los órganos de seguridad, se utiliza como instrumento de represión política. UN كما أن السلطة القضائية، على غرار الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ الأمن، تُستخدم كأداة لممارسة القمع السياسي.
    27. En los países que están desarrollando un programa de reforma agraria o de redistribución de la tierra entre grupos de diferente origen étnico, deben respetarse cuidadosamente los derechos de la mujer, independientemente de su situación civil, a poseer una parte igual que la del hombre de la tierra que se haya redistribuido. UN ٢٧ - وفي البلدان التي يجري فيها تنفيذ برنامج لﻹصلاح الزراعي أو إعادة توزيع لﻷرض فيما بين الفئات ذات اﻷصول العرقية المختلفة، ينبغي أن يراعى بدقة حق المرأة، بغض النظر عن حالتها الزوجية، في أن تمتلك حصة من مثل هذه اﻷرض المُعاد توزيعها مساوية لحصة الرجل.
    Espero que la Asamblea, al igual que la Sexta Comisión, adopte dicho proyecto de decisión sin someterlo a votación. UN وآمل أن تعتمد الجمعية العامة، على غرار اللجنة السادسة، مشروع المقرر هنا دون تصويت.
    Al igual que la representante de México, lamenta que la resolución no cuente con un párrafo en que se haga mención a los recursos adicionales. UN وأعربت عن أسفها، على غرار ممثلة المكسيك، لعدم وجود فقرة في القرار تذكر الموارد اﻹضافية.
    Al igual que la Asamblea de las Sociedad de las Naciones, se abstuvo de establecer excepciones a la norma que confiere al Tribunal la facultad de pronunciar fallos definitivos e inapelables. UN وعلى غرار جمعية عصبة اﻷمم امتنعت عن وضع أي استثناء من القاعدة التي تخول للمحكمة سلطة النطق باﻷحكام النهائية الباتة.
    Al igual que la Comisión Consultiva, Indonesia considera que el Secretario General debería haber proporcionado información más detallada a ese respecto. UN ويرى الوفد اﻹندونيسي، على غرار اللجنة الاستشارية، أنه كان ينبغي لﻷمين العام أن يقدم بيانات أكثر تفصيلا في هذا الشأن.
    No obstante, el informe también indica que la policía está autorizada a realizar batidas, y la oradora entiende que la prostitución, al igual que la homosexualidad y el trasvestismo, se consideran delitos contra la decencia pública. UN بيد أن التقرير ينص أيضا على أن الشرطة مصرح لها بالقيام بغارات، وقالت إنها تفهم أن البغاء، على غرار الشذوذ الجنسي وارتداء ثياب الجنس اﻵخر، يعد جرما ضد اللياقة العامة.
    Por lo tanto, igual que la representante de Francia, quiero decir que la disuasión sigue siendo un elemento fundamental de nuestra estrategia de defensa. UN ولهذا وعلى غرار ما قالته ممثلة فرنسا، أود أن أقول إن الردع يظل عنصرا أساسيا في استراتيجيتنا الدفاعية.
    El concepto de acto autónomo resulta artificial, al igual que la pretendida diferenciación entre acto formal y acto sustantivo. UN وأضاف أن مفهوم العمل المستقل هو أمر مصطنع، على غرار التمييز الذي يقيمه البعض بين العمل الشكلي والعمل الموضوعي.
    El Pacto tiene en cuenta esta dificultad al consagrar, al igual que la Declaración Universal, una acepción amplia del término. UN ويبدو أن العهد يراعي هذه الصعوبة بإعطاء المفهوم معنىً واسعاً، على غرار الإعلان العالمي.
    Al igual que la mayoría de los Estados, Cuba tiene derecho a castigar a toda persona que, en colusión con intereses extranjeros, trate de socavar la independencia y la integridad del Estado. UN وعلى غرار معظم الدول، يحق لكوبا معاقبة أي شخص يحاول نسف استقلال الدولة وسيادتها لتوافق مصالحه مع مصالح أجنبية.
    Al igual que la reducción de los préstamos bancarios, la reducción de la emisión de títulos de deuda fue particularmente importante en Asia. UN وعلى غرار الانخفاض الذي شهدته القروض المصرفية شهدت آسيا بشكل خاص انخفاضا في إصدار سندات الدين.
    Se produjo un ligero aumento de la tasa correspondiente a los Directores, un 0,5%, al igual que la del personal del cuadro orgánico. UN وبالنسبة للمديرين حدثت زيادة طفيفة مقدارها 0.5 في المائة، على غرار الحال بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية.
    Por tal razón, Rusia, al igual que la mayoría de los demás países, desea vivamente que estos problemas se resuelvan lo más rápidamente posible. UN ولهذا السبب، ترغب روسيا، على غرار معظم البلدان الأخرى في أن ترى حلاً لهذه المشكلات بأسرع ما يمكن.
    27. En los países que están desarrollando un programa de reforma agraria o de redistribución de la tierra entre grupos de diferente origen étnico, deben respetarse cuidadosamente los derechos de la mujer, independientemente de su situación civil, a poseer una parte igual que la del hombre de la tierra que se haya redistribuido. UN ٢٧ - وفي البلدان التي يجري فيها تنفيذ برنامج لﻹصلاح الزراعي أو إعادة توزيع لﻷرض فيما بين الفئات ذات اﻷصول العرقية المختلفة، ينبغي أن يراعى بدقة حق المرأة، بغض النظر عن حالتها الزوجية، في أن تمتلك حصة من مثل هذه اﻷرض المُعاد توزيعها مساوية لحصة الرجل.
    Está escondiendo algo. igual que la gente. Open Subtitles إنها تخفي شيئا ما، تماما مثلما يفعل البشر
    Por último, al igual que la Sra. Evatt, la oradora desea saber la posición del Gobierno con respecto a la mutilación genital. UN وفي النهاية قالت إنها مثلها في ذلك مثل السيدة إيفات، تود أن تعرف موقف الحكومة من تشويه اﻷعضاء التناسلية.
    Sin embargo, en el curso de los años la tasa de participación de las mujeres de 15 a 19 años de edad en la fuerza de trabajo, igual que la de sus homólogos varones, ha sufrido una caída debido a que un mayor número de jóvenes prefiere seguir estudios superiores y, al mismo tiempo, hay más oportunidades educacionales. UN إلا أن معدل اشتراك الإناث اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 سنة و19 سنة في القوة العاملة قد انخفض على مدى السنوات شأنه في ذلك شأن معدل اشتراك الذكور المناظرين لهن، نظراً لتفضيل المزيد من الشبان تلقي التعليم العالي واقتران ذلك بازدياد فرص التعليم.
    - Hombre, la tuya es igual que la mía. Open Subtitles يا فتى، عضوك يبدو بحجمِ عضوي
    No obstante, en las etapas iniciales, la UNMIH, al igual que la FPSP actualmente, tal vez deba adoptar periódicamente medidas de coacción en consulta estrecha con el Gobierno de Haití y de conformidad con las normas para trabar combate descritas en los párrafos 64 y 65 supra. UN ولكن بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، مثلها في ذلك كمثل القوة المتعددة الجنسيات في الوقت الحالي، قد تجد نفسها مضطرة في المراحل اﻷولية لاتخاذ إجراءات قسرية من وقت ﻵخر، بالتشاور الوثيق مع حكومة هايتي ووفقا لقواعد الاشتباك الوارد ذكرها في الفقرتين ٦٤ و ٦٥ أعلاه.
    Se señaló que, al igual que la democracia constituía un requisito previo de la sostenibilidad, los conocimientos constituían una condición previa para que la democracia fuese eficaz. UN 82 - وتذهب الحجج إلى أنه مثلما أن الديمقراطية شرط مسبق للإستدامة، فإن المعرفة أيضاً شرط مسبق للديمقراطية الفعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus