Estas relaciones de colaboración sustituían gradualmente los antiguos estereotipos que habían impedido a las mujeres asumir funciones de liderazgo. | UN | وقد حلت الشراكة والمشاركة تدريجيا محل المفاهيم النمطية القديمة، والتي منعت المرأة من الاضطلاع بمهام القيادة. |
Durante algún tiempo se ha impedido a las organizaciones internacionales visitar la zona. | UN | ولبعض الوقت منعت المنظمات الدولية من دخول المنطقة. |
Estas son las razones de principio que han impedido a mi país adherirse al Tratado de no proliferación. | UN | وهذه هي اﻷسباب المبدئية التي منعت بلدي من التوقيع على معاهدة عدم الانتشار. |
Es la falta de dicha avenencia la que ha impedido a la Comisión llegar a un consenso en el proyecto de decisión en general. | UN | والافتقار إلى مثل هذا الحل الوسط هو الذي حال دون توصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المقرر بكامله. |
Nunca se ha impedido a ninguna mujer participar en la vida pública del país o presentarse a la Presidencia. | UN | ولم تُمنع أي امرأة في أي وقت من المشاركة في الحياة السياسية للبلد أو من الترشح للرئاسة. |
Obstáculos que han impedido a algunos Estados convertirse en partes en el Acuerdo, como las cuestiones relativas a los artículos 7, 21 y 22. | UN | والمعوقات التي حالت دون أن تصبح بعض الدول أطرافا فيـه، من قبيل المسائل المتعلقة بالمواد 7 و 21 و 22. |
La ausencia de paz o la presencia de conflictos latentes evidentemente ha impedido a algunas economías realizar todo su potencial, tanto en términos de crecimiento económico como de creación de empleo. | UN | كما أنه من الواضح أن غياب السلام أو وجود صراعات خاملة حال بين بعض الاقتصادات وتحقيق إمكانياتها الكاملة، سواء من حيث النمو الاقتصادي أو من حيث خلق فرص العمل. |
Hasta ese entonces se había impedido a la FPNUL que cumpliera parte alguna de ese mandato. | UN | وقد منعت هذه القوة حتى اﻵن مــن تنفيذ أي جزء من تلك الولاية. |
Hasta la fecha se le ha impedido a la FPNUL cumplir parte alguna de ese mandato. | UN | وقد منعت هذه القوة حتى اﻵن من تنفيذ أي جزء من تلك الولاية. |
El unilateralismo hegemónico y el doble rasero han impedido a las Naciones Unidas recuperar sus prerrogativas y ejercer sus funciones de paz. | UN | فالانفرادية والهيمنة والمعايير المزدوجة منعت الأمم المتحدة من استرداد امتيازاتها والاضطلاع بمهامها لصون السلام. |
Argelia ha impedido a las organizaciones de derechos humanos, incluido el ACNUR, que presten asistencia a los refugiados. | UN | كما أنها منعت منظمات حقوق الإنسان، بما فيها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من إحضار المعونة للاجئين. |
El Presidente explicó los compromisos que habían impedido a los dos expertos participar en el período de sesiones durante la primera semana. | UN | وأوضح الرئيس الارتباطات التي منعت الخبيرين من المشاركة خلال الأسبوع الأول من الدورة. |
Finalmente, se examinan cuestiones que han impedido a algunos Estados convertirse en Partes en el Acuerdo. | UN | وأخيرا، يدرس التقرير المسائل التي منعت بعض الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاق. |
Sus problemas se han visto agravados por unas políticas económicas que han impedido a la gran mayoría mejorar sus medios de vida. | UN | والمأزق الذي وصلوا إليه قد تأزم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم العظمى من تحسين سبل رزقهم. |
Quiero subrayar que las razones que han impedido a Turquía pasar a ser parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. | UN | وأود أن أؤكد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Israel había impedido a los defensores de los derechos humanos que participaran en reuniones en el extranjero. | UN | وإسرائيل منعت المدافعين عن حقوق الإنسان من المشاركة في اجتماعات تعقد في الخارج. |
Ello había impedido a la Comisión llevar a cabo su tarea, en todos sus aspectos, en dichos lugares. | UN | وقد حال دون اضطلاع اللجنة بعملها، في جميع جوانبه، في تلك المواقع. |
No obstante, serias limitaciones en cuanto a los recursos han impedido a la secretaría del Convenio de Basilea participar activamente en muchas de las actividades conjuntas. | UN | بيد أن نقص الموارد الحاد حال دون قيام أمانة اتفاقية بازل المشاركة على نحو نشط في الكثير من الأنشطة المشتركة هذه. |
:: La inseguridad alimentaria generalizada a consecuencia del bloqueo que ha impedido a las familias atender a las necesidades de vida básicas de sus hijos. | UN | :: تفشي حالة انعدام الأمن الغذائي نتيجة الحصار، الأمر الذي حال دون تمكن الأسر من تأمين احتياجات أطفالها الأساسية للعيش. |
Si bien se financia con cargo al presupuesto del Estado, nunca se ha impedido a la Comisión criticar al Gobierno en ningún foro, incluido el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وعلى الرغم من أنها تموَّل من ميزانية الدولة، فإنها لم تُمنع قط من انتقاد الحكومة في أي محفل من المحافل، بما في ذلك في هذا المجلس. |
Esta misma brecha tecnológica había impedido a los países en desarrollo aprovechar al máximo el Acuerdo de la Ronda Uruguay sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias, en particular las disposiciones del artículo 4 relativo a la equivalencia. | UN | وهذه الفجوة التكنولوجية ذاتها قد حالت دون أن تستخدم البلدان النامية أفضل استخدام اتفاق جولة أوروغواي بشأن تطبيق تدابير الصحة البشرية والنباتية، بما في ذلك الحكم الوارد في المادة 4 بشأن التكافؤ. |
A su vez, esta negativa a desarmarse de acuerdo con lo exigido en el Plan de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, ha impedido a la UNPROFOR aplicar otros elementos esenciales del Plan, en particular la facilitación del regreso de los refugiados y personas desplazadas a sus lugares de origen en condiciones de seguridad. | UN | وفي المقابل فإن رفضهم التجرد من السلاح على النحو الذي تتطلبه خطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، حال بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية وبين تنفيذ العناصر اﻷساسية من الخطة وخاصة تسهيل عودة اللاجئين والمشردين إلى اماكنهم اﻷصلية في ظل ظروف مأمونة. |
La Oficina de la Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer, en colaboración con el Departamento de Gestión, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y otros departamentos y oficinas competentes, analizará en mayor profundidad las causas que han impedido a la Organización alcanzar sus objetivos en materia de género. | UN | 75 - وسيقدم مكتب المستشارة الخاصة للشؤون الجنسانية والنهوض بالمرأة تحليلات إضافية بالتعاون مع إدارة الشؤون الإدارية ومكتب إدارة الموارد البشرية والمكاتب والإدارات ذات الصلة الأخرى للأسباب التي حالت دون تحقيق المنظمة لأهدافها المتعلقة بالجنسين. |