El Comité considera que nada habría impedido que el autor las formulara, en caso de haberlo deseado, oportunamente, es decir, en el momento de presentar su comunicación. | UN | وترى أنه لم يكن هناك ما يمنع صاحب البلاغ من تقديم هذه الادعاءات في الوقت المناسب، أي عند تقديم بلاغه، لو أراد ذلك. |
Aún así, ello no ha impedido que el volumen de la asistencia técnica prestada, expresada en “nuevas obligaciones netas”, haya experimentado una fuerte expansión. | UN | ومع ذلك، لم يمنع هذا من تحقيق زيادة كبيرة في المساعدة التقنية الموفﱠرة، حسبما يتبين من الالتزامات الصافية الجديدة. |
Sin embargo, el encuentro con fuerzas colosales no ha impedido que el derecho avanzara hacia el concepto del imperio de la ley. | UN | بيد أن التصادم مع الضخم لم يمنع القانون من التطور باتجاه مفهوم سيادة القانون. |
Israel ha impedido que algunos jóvenes fueran a Damasco a continuar sus estudios. | UN | فقد منعت اسرائيل بعض الشباب من الوصول الى دمشق لمواصلة تعليمهم. |
Para terminar, dice que persisten las razones que han impedido que su país se adhiera a la Convención. | UN | وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير. |
Lamentablemente, sin embargo, persisten las diferencias que han impedido que se concluya este tema del programa. | UN | بيد أنه من المؤسف أن الاختلافات التي حالت دون اختتامنا لهذا البند من بنود جدول اﻷعمال ما زالت قائمة. |
Se ha llegado a considerar que esta falta original ha impedido que las políticas de desarrollo promuevan la participación activa de la mujer en la sociedad. | UN | ويرتأى أن هذا القصور اﻷولي قد حال دون أن تؤدي السياسات اﻹنمائية الى تقوية دور اﻷنثى. |
66. El concepto de " central única " no ha impedido que se crearan en todo el país un gran número de sindicatos. | UN | ٦٦- وقال إن مفهوم " النقابة الواحدة " لم يمنع من إقامة عدد كبير من النقابات في كل أنحاء البلاد. |
La posesión de armas nucleares no ha impedido que se libren guerras, en diversas regiones, en las que han intervenido, directa o indirectamente, las principales Potencias. | UN | إن تملك اﻷسلحة النووية لم يمنع نشوب حروب في مناطق شتى تورطت فيها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، الدول الكبرى. |
Con la apelación se pudo haber impedido que los interrogadores israelíes torturaran a Mubarak. | UN | وكان يمكن أن يمنع الاستئناف المحققين اﻹسرائيليين من تعذيب مبارك. |
Esta opinión, que el experto independiente comparte, no ha impedido que el Ministro adopte medidas que, aunque modestas, dan fe de su determinación. | UN | وهذا الاستنتاج الذي يؤيده الخبير المستقل، لم يمنع الوزير من اتخاذ إجراءات، حتى وإن كانت متواضعة، ولكنها تشهد على تصميمه. |
No obstante, ello no ha impedido que los Estados exijan una indemnización por los perjuicios no materiales. | UN | غير أن هذا لم يمنع الدول من المطالبة بتعويض عن الأضرار غير المادية. |
La falta de cooperación de las autoridades no ha impedido que las investigaciones y la determinación de los hechos tengan lugar y que se llegue a conclusiones. | UN | ولم يحل عدم تعاون السلطات دون الاضطلاع بالتحقيقات ولا تقصي الحقائق، ولم يمنع التوصل إلى نتائج. |
Ellas han impedido que la Comisión recomendara que los resultados de su investigación se remitieran al poder judicial. | UN | وقد منعت هذه العيوب اللجنة من أن توصي بإحالة نتائج تحقيقاتها الى السلطة القضائية. |
Pero fuerzas serbias en ambos lados de la frontera de Bosnia y Serbia han impedido que los convoyes internacionales atraviesen esa frontera. | UN | ولذلك منعت القوات الصربية على جانبي الحدود البوسنية والصربية القوافل الدولية من المرور. |
Ha impedido que la víctima de la agresión ejerciera su derecho inmanente de legítima defensa individual y colectiva en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, las dificultades financieras han impedido que en estos momentos se llevara a cabo la operación de supervisión. | UN | ولكن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حالت دون تنفيذها في الوقت الحاضر. |
Sin embargo, las dificultades financieras han impedido que en estos momentos se llevara a cabo la operación de supervisión. | UN | ولكن الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة حالت دون تنفيذها في الوقت الحاضر. |
Sri Lanka lamenta este estancamiento en la Conferencia de Desarme, que ha impedido que este órgano único de negociación multilateral sobre asuntos de desarme cumpla sus responsabilidades de forma eficaz. | UN | وتأسف سري لانكا لوقوع مؤتمر نزع السلاح في هذا المأزق الذي حال دون أن تضطلع هذه الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف المعنية بنزع السلاح بمسؤولياتها على نحو فعال. |
Según se informa, se ha impedido que el personal médico de las ambulancias cumpliera sus tareas normales. | UN | ويذكر أن سيارات الاسعاف الفلسطينية والموظفين الطبيين الفلسطينيين قد منعوا من أداء مسؤولياتهم الاعتيادية. |
Aunque se ha impedido que se debatieran en el plenario de la Conferencia los graves problemas que el incumplimiento de sus obligaciones por el Irán y Corea del Norte planteaba respecto de la seguridad y el régimen de la no proliferación, se ha dejado constancia de ese debate. | UN | وعلى الرغم من إحباط الجهود التي بذلت من أجل عرض مناقشات التحديات الخطيرة لنظام الأمن وعدم الانتشار التي ترتبت على عدم امتثال إيران وكوريا الشمالية لالتزاماتهما على المؤتمر العام، فإن محاضر هذه المناقشات موجودة وباقية. |
Ello no ha impedido que la vinculación se estrechara, acentuándose a lo largo de los años tanto en lo cuantitativo como en lo cualitativo. | UN | وعلى مر السنوات، لم يحل هذا دون نمو العلاقة من حيث الكم والكيف على السواء. |
Nigeria, por ejemplo, informó de que el sistema de reunión de datos no está unificado a nivel nacional y que la falta de suficientes recursos financieros ha impedido que el Organismo nacional de estadística reúna datos sobre la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | فقد أفادت نيجيريا مثلا أن نظام جمع البيانات ليس موحدا في جميع أنحاء البلاد وأن الافتقار إلى الموارد المالية الكافية حال دون قيام وكالة الإحصاء الوطنية بجمع البيانات عن قضية العنف ضد المرأة. |
Era asimismo importante reconocer que el proteccionismo comercial, particularmente del sector agrícola de los países desarrollados, había impedido que los países en desarrollo se beneficien plenamente del comercio. | UN | ومن المهم بنفس القدر الاعتراف بأن النزعة الحمائية في تدابير التجارة، ولا سيما بالنسبة للقطاع الزراعي للبلدان المتقدمة النمو، قد حالت دون استفادة البلدان النامية من التجارة استفادة كاملة. |
otra cuestión personal¿ha impedido que estes en el Tribunal hoy? | Open Subtitles | ايضاً قضية شخصية اخرى منعتك من الحضور للمحكمة اليوم |