"imperantes en la región" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السائدة في المنطقة
        
    • التي سادت المنطقة
        
    Sin embargo, en vista de las condiciones imperantes en la región, sería reacio a encomendar la tarea exclusivamente a observadores no armados; recomendaría, más bien, una combinación de fuerzas de infantería armadas y observadores no armados. UN ولكن بالنظر إلى الأحوال السائدة في المنطقة سأكون عازفا عن أن أعهد بهذه المهمة إلى مجرد مراقبين غير مسلحين، بل سأوصي بدلا من ذلك بالجمع بين مشاة مسلحين ومراقبين غير مسلحين.
    El Estado de Qatar sólo tiene las armas convencionales necesarias para su seguridad, habida cuenta de las condiciones imperantes en la región. UN ولا تمتلك دولة قطر إلا الأسلحة التقليدية اللازمة لأمنها في ضوء الظروف السائدة في المنطقة.
    Los derechos de ciudadanía, propiedad de la tierra, circulación y acceso se examinarán de conformidad con las leyes nacionales y de acuerdo con las condiciones de seguridad imperantes en la región. UN وسيتم بحث حقوق المواطنة، وملكية الأراضي، والتنقل، والوصول وفقاً للقانون المحلي وظروف الأمن السائدة في المنطقة.
    Estos programas de información pública permiten a la UNTAES contrarrestar la desinformación y los rumores y hacer conocer a la población las condiciones imperantes en la región. UN وتتيح هذه البرامج اﻹعلامية لﻹدارة الانتقالية إمكانية التصدي لحملات الدس واﻹشاعات، وإبلاغ الجمهور باﻷحوال السائدة في المنطقة.
    El programa subrayaba la importancia de esas normas compartidas en el plano universal para los objetivos de las Naciones Unidas y para los conflictos imperantes en la región. UN وشدد البرنامج على أهمية القواعد المشتركة بين كل أنحاء العالم إزاء أهداف الأمم المتحدة وإزاء الصراعات السائدة في المنطقة.
    En particular, en las operaciones conjuntas en Khafji se aplican las normas ambientales que especifican la Arabia Saudita y Kuwait y se han elaborado directrices apropiadas y un sistema de ordenación ambiental compatible con los objetivos de la protección del medio ambiente imperantes en la región. UN وهي تمتثل على وجه التحديد للمعايير التي حددتها المملكة العربية السعودية والكويت، وقد وضعت لنفسها مبادئ توجيهية مناسبة ونظاما لإدارة البيئة يتفق مع الأهداف السائدة في المنطقة في مجال حماية البيئة.
    Las autoridades militares marroquíes, al transmitir esas mismas quejas a la MINURSO, solicitaron que se revisara el acuerdo militar núm.1 para tener en cuenta la alteración de las circunstancias imperantes en la región. UN وطلبت السلطات العسكرية المغربية، وقد أرسلت الشكاوى نفسها للبعثة، إجراء تنقيح للاتفاق العسكري رقم 1 يأخذ في الاعتبار الظروف المتغيرة السائدة في المنطقة.
    Habida cuenta de las condiciones de seguridad imperantes en la región oriental del país, las oficinas sobre el terreno de esos lugares necesitan seis vehículos de escolta durante las misiones por carretera. UN وبالنظر إلى الحالة الأمنية السائدة في المنطقة الشرقية من البلد، تحتاج المكاتب الميدانية في تلك المواقع إلى ست مركبات حراسة أثناء إجراء البعثات البرية.
    Reconociendo también la necesidad de preservar y ampliar los logros obtenidos por medio de iniciativas nuevas e innovadoras, que tengan en cuenta las nuevas circunstancias imperantes en la región, que imponen un nuevo rumbo basado en una estrategia integral de desarrollo sostenible en la región, UN وإذ تعترف أيضا بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المحققة وتعزيزها عن طريق مبادرات جديدة ومبتكرة تراعي الظروف الجديدة السائدة في المنطقة التي تستلزم اتباع مسار جديد يستند إلى استراتيجية متكاملة للتنمية المستدامة في المنطقة،
    En este contexto, el Líbano reafirma la necesidad imperiosa de mantener la FPNUL de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones 425 (1978) y 426 (1978) del Consejo de Seguridad, sin ninguna modificación en cuanto a su composición ni mandato, especialmente teniendo en cuenta las circunstancias imperantes en la región, que vienen a añadir dificultades a la situación, ya de por sí extremadamente grave. UN وفي هذا السياق، يؤكد لبنان على ضرورة الحفاظ على قوة اليونيفيل وفقا لقراري مجلس الأمن 425 و426 دون أي تغيير في عددها ومهمتها، لا سيما في ضوء الظروف السائدة في المنطقة التي تفاقمت سوءا وأصبحت بالغة الخطورة.
    c) La condiciones políticas y de seguridad imperantes en la región limitaban el movimiento, transferencia y rotación del personal. UN (ج) الحالة السياسية والأمنية السائدة في المنطقة تحد من حركة التنقل والنقل والتناوب للموظفين.
    La Asamblea General suspendió el pedido de que se estableciera la oficina en el Oriente Medio a causa de las circunstancias imperantes en la región (A/57/776, párr. 63) UN علقت الجمعية العامة طلب إنشاء مكتب الشرق الأوسط بسبب الظروف السائدة في المنطقة (A/57/776 الفقرة 63)
    Se debe acabar con el doble rasero respecto de la protección de los civiles. El pueblo palestino lleva años sumamente necesitado de protección de la fuerza y opresión brutales impuestas por la Potencia ocupante y es preciso que se reconozca esa necesidad, particularmente a la luz de las circunstancias críticas imperantes en la región. UN ولا بد أن ينتهي ازدواج المعايير بشأن حماية المدنيين؛ فالشعب الفلسطيني في حاجة ماسة منذ سنوات إلى الحماية مما تفرضه عليه السلطة القائمة بالاحتلال من ممارسات القوة الغاشمة والقمع الوحشي، وينبغي الاعتراف بهذه الحاجة، بالنظر على وجه الخصوص إلى الظروف الحرجة السائدة في المنطقة.
    El saldo no utilizado obedeció mayormente a que no se prestaron servicios de consultoría sobre capacitación en gestión de la cadena de suministro y técnicas de presentación debido a las condiciones de seguridad imperantes en la región. UN 26 - يعزى الرصيد غير المنفق بصورة رئيسية إلى عدم تنفيذ الخدمات الاستشارية المقررة للتدريب بشأن إدارة سلسلة التوريد ومهارات العرض، ويعزى ذلك إلى الحالة الأمنية السائدة في المنطقة.
    17.2 Dos órganos normativos, el Comité de Política Ambiental y el Órgano Ejecutivo de la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia, continuaron racionalizando sus programas durante el período que se examina a fin de adaptarse con rapidez a las nuevas condiciones imperantes en la región. UN ١٧-٢ واصلت هيئتا تقرير السياسات، وهما لجنة السياسة البيئية والهيئة التنفيذية لاتفاقية التلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود، تبسيط برامجهما خلال الفترة قيد الاستعراض من أجل الاستجابة بسرعة للظروف الجديدة السائدة في المنطقة.
    Como las circunstancias imperantes en la región y en su ambiente externo han sufrido modificaciones, la Comisión ha actualizado sus actividades de forma de abarcar las cuestiones más importantes que han surgido recientemente, como la deuda y el ajuste, en el decenio de 1980, y el desarrollo sostenible y la internacionalización, en el decenio de 1990. UN ٣٦٦ - ونظرا إلى ما طرأ من تغير على الظروف السائدة في المنطقة وعلى بيئتها الخارجية، جددت اللجنة رسالتها لتصبح شاملة للقضايا المستجدة الرئيسية، مثل قضية الديون والتكيف في الثمانينات وقضية التنمية المستدامة والعولمة في التسعينات.
    A ese respecto, el Líbano reafirma la necesidad de mantener a la FPNUL, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones 425 (1978) y 426 (1978) del Consejo de Seguridad, y especialmente teniendo en cuenta las circunstancias imperantes en la región, que han empeorado cada vez más, adquiriendo una gravedad extrema. UN وفي هذا السياق، يؤكد لبنان على ضرورة الحفاظ على قوة اليونيفيل وفقا لقراري مجلس الأمن 425 (1978) و 426 (1978)، لا سيما في ضوء الظروف السائدة في المنطقة والتي تفاقمت وأصبحت بالغة الخطورة.
    Por ello, la solución de esos problemas difíciles y complejos requerirá la voluntad política de los Estados para entablar diálogos y realizar negociaciones, y para promover la cooperación internacional, incluidas medidas de fomento de la confianza tendentes a reducir las tensiones y el riesgo de enfrentamiento militar entre los Estados, con plena consideración de las condiciones especiales imperantes en la región de que se trate. UN وبناء عليه، فإن حل هذه القضايا الصعبة المعقدة سيتطلب توفر اﻹرادة السياسية لدى الدول في معرض قيامها بالحوار وإجراء المفاوضات وتشجيعها للتعاون الدولي، بما فيه تدابير بناء الثقة التي ترمي إلى تخفيف حدة التوترات والحد من خطر المواجهة العسكرية فيما بين الدول مع مراعاة الظروف المحددة السائدة في المنطقة المعنية.
    Por ello, la solución de esos problemas difíciles y complejos requerirá la voluntad política de los Estados para entablar diálogos y realizar negociaciones, y para promover la cooperación internacional, incluidas medidas de fomento de la confianza tendentes a reducir las tensiones y el riesgo de enfrentamiento militar entre los Estados, con plena consideración de las condiciones especiales imperantes en la región de que se trate. UN وبناء عليه، فإن حل هذه القضايا الصعبة المعقدة سيتطلب توفر اﻹرادة السياسية لدى الدول في معرض قيامها بالحوار وإجراء المفاوضات وتشجيعها للتعاون الدولي، بما فيه تدابير بناء الثقة التي ترمي إلى تخفيف حدة التوترات والحد من خطر المواجهة العسكرية فيما بين الدول مع مراعاة الظروف المحددة السائدة في المنطقة المعنية.
    164. Algunas delegaciones opinaron que la prioridad atribuida al subprograma sobre el medio ambiente no se reflejaba en la asignación de recursos propuesta, en particular en vista de que las circunstancias imperantes en la región tenían efectos negativos sobre el medio ambiente. UN ١٦٤ - رأى عدد من الوفود أن اﻷولوية الممنوحة للبرنامج الفرعي المعني بالبيئة، لا تنعكس في التخصيص المقترح للموارد، ولاسيما بالنظر لما للظروف التي سادت المنطقة من آثار سلبية على البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus