Un Estado o una organización internacional no puede formular una reserva a la disposición de un tratado que enuncia una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم ينص على قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي في معاهدة. |
40. Destaca que la prohibición de la discriminación racial es una norma imperativa del derecho internacional que no admite excepción; | UN | 40- تشدد على أن حظر التمييز العنصري قاعدة قطعية آمرة من قواعد القانون الدولي لا يجوز مخالفتها؛ |
40. Destaca que la prohibición de la discriminación racial es una norma imperativa del derecho internacional que no admite excepción; | UN | 40- تشدد على أن حظر التمييز العنصري قاعدة قطعية آمرة من قواعد القانون الدولي لا يجوز مخالفتها؛ |
El derecho de los pueblos a la libre determinación es una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | 27 - وأضاف قائلا إن حق الشعوب في تقرير المصير قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام. |
Se expresó apoyo al párrafo 6 relativo a la nulidad cuando el acto unilateral contravenía una norma imperativa del derecho internacional. | UN | 274 - وعبرت وفود عن تأييدها للفقرة 6 التي تنص على البطلان في حالة إتيان فعل انفرادي يتعارض مع قاعدة آمرة في القانون الدولي. |
A ese respecto, la oradora acoge asimismo con agrado el artículo 26, en el que se establece que ninguna circunstancia podrá considerarse excluyente de la ilicitud de un hecho que no sea conforme con una obligación que emane de una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها ترحب أيضاً بالمادة 26، والتي تنص على أنه لا يمكن اعتبار أي ظروف على أنها تنفي عدم مشروعية فعل ما لم يتوافق مع التزام ناشئ بموجب قاعدة آمرة للقانون الدولي العام. |
Esto constituye una norma imperativa del derecho internacional. | UN | وهذه قاعدة قطعية للقانون الدولي. |
Esto constituye una norma imperativa del derecho internacional. | UN | وهذه قاعدة حتمية في القانون الدولي. |
Un Estado o una organización internacional no puede formular una reserva a la disposición de un tratado que enuncia una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظها على قاعدة تنص على قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي في معاهدة. |
Dos de ellos no plantean dificultades: cuando materialmente la restitución no es posible y cuando ella entrañaría la violación de una obligación derivada de una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | اثنتان منهما لا تثيران أية صعوبة: حين لا يكون الرد العيني ممكننا من الناحية المادية، وحين يؤدي إلى إخلال بالتزام ناشئ عن قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العام. |
Otras causas mencionadas para invocar la invalidez eran la corrupción del representante de un Estado, los actos o amenazas dirigidos contra un representante y el conflicto de un acto unilateral con una norma imperativa del derecho internacional. | UN | ومن الأسباب الأخرى المذكورة للتذرع بالبطلان إفساد ذمة ممثل دولة ما، والأعمال أو التهديدات الموجهة ضد ممثل ما، وتعارض الفعل الانفرادي مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي. |
2. Obligación de cooperación en caso de infracción grave por una organización internacional de una obligación derivada de una norma imperativa del derecho internacional general | UN | 2 - الالتزام بالتعاون في حالة خرق المنظمة الدولية الجسيم لالتزام قائم بموجب قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي |
Esto se debe redactar de manera que no afecte a las obligaciones de los miembros con respecto a violaciones graves de las obligaciones dimanantes de una norma imperativa del derecho internacional general de conformidad con el capítulo III. | UN | وينبغي أن يصاغ بطريقة لا تؤثر على الالتزامات الواقعة على الأعضاء فيما يتعلق بالإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة بموجب قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي وفقا للفصل الثالث. |
El derecho a la libre determinación es el fundamento de todos los demás derechos humanos, como se reconoce por su inclusión como artículo 1 en los dos pactos internacionales de derechos humanos, y por su condición de norma imperativa del derecho internacional consuetudinario. | UN | والحق في تقرير المصير هو الحق الأساسي لجميع حقوق الإنسان الأخرى، كما هو معترف به من خلال إدراجه في المادة 1 المشتركة بين العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وكذلك بصفته قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Otros autores, más numerosos, afirman la incompatibilidad de cualquier reserva a una disposición que refleje una norma imperativa del derecho internacional general, sin exponer ninguna explicación o postulando que esa reserva sería ipso facto contraria al objeto y al fin del tratado. | UN | 133- وأكد كتاب آخرون، أكثر عددا، تنافي كل تحفظ على حكم يعكس قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي إما دون تقديم أي شرح()، أو بالتسليم بأن ذلك التحفظ ينافي، في حد ذاته، غرض المعاهدة ومقصدها(). |
En cambio, opina que la cuestión de si los artículos 7 y 8 de la segunda parte son o no aplicables a los crímenes debe ser examinada más a fondo, ya que no es evidente que, en caso de violación de una norma imperativa del derecho internacional, el Estado lesionado pueda elegir libremente entre la indemnización y la restitución en especie. | UN | غير أن وفده شعر بأن مسألة ما إذا كانت المادتان ٧ و ٨ من الباب الثاني تنطبقان على الجرائم ينبغي أن ينظر إليها بمزيد من التعمق، ﻷنه من غير الواضح، في حالة انتهاك قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي بأن الدولة المضرورة تستطيع أن تختار بحرية بين التعويض والرد العيني. |
Con respecto al artículo 5 sobre la nulidad del acto unilateral, la representante de los Países Bajos aprueba la formulación del párrafo 6, que prevé el caso de un acto unilateral en pugna con una norma imperativa del derecho internacional. | UN | 35 - وفيما يتعلق بالمادة 5، المتعلقة ببطلان الأفعال الانفرادية، ذكر أنه يوافق على صيغة الفقرة 6، التي تتناول حالة الفعل الانفرادي الذي يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
En general, una reserva debe considerarse sin efecto si está en pugna con una norma imperativa del derecho internacional general, en cumplimiento del artículo 53 de la Convención, o si hay un defecto en el consentimiento, de conformidad con los artículos 46 a 52, aplicados mutatis mutandis. | UN | وبشكل أعم، يمكن اعتبار التحفظ لاغيا إذا تعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام، وفقا للمادة 53 من الاتفاقية، أو إذا كان هناك خلل في القبول، وفقا للمواد من 46 إلى 52 المطبقة مع التعديل المطلوب. |
El concepto de jus cogens está reconocido en la práctica internacional, la práctica de las cortes internacionales y nacionales, la teoría del derecho, y los artículos 53 y 64 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados; la Federación de Rusia apoya la definición de violación grave de una obligación internacional como violación de una obligación que emane de una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | وكان مفهوم القواعد الآمرة معترفاً به في الممارسة الدولية، وممارسة المحاكم الدولية والوطنية، ونظرية القانون، والمادتين 53 و64 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ويؤيد وفدها تعريف الخرق الخطير لأحد الالتزامات الدولية بأنه خرق لالتزام ناشئ بموجب قاعدة آمرة في القانون الدولي العام. |
En lo que respecta a las reservas contrarias a una norma de jus cogens, se ha modificado el proyecto de directriz, que ahora indica lo siguiente: " Una reserva no puede excluir o modificar el efecto jurídico de un tratado de una manera contraria a una norma imperativa del derecho internacional general. " (A/CN.4/L.705 - proyecto de directriz 3.1.9). | UN | وفيما يخص التحفظات المخالفة للقواعد الآمرة، حرر نص التوجيه حالياً على الوجه التالي " لا يجوز لأي تحفظ أن يستبعد أو يعدل الأثر القانوني لأي معاهدة على نحو مخالف لقاعدة آمرة للقانون الدولي العام " (A/CN.4/L. 705 - مشروع التوجيه 3-1-9). |
En particular, la prohibición de la detención arbitraria está autorizadamente reconocida como norma de jus cogens o norma imperativa del derecho internacional (véase, entre otros, la Observación general del Comité de Derechos Humanos Nº 29 (2001) sobre los estados de excepción). | UN | وبصورة خاصة، يُعد حظر الاحتجاز التعسفي موضع تسليم رسمي بوصفه قاعدة آمرة أو قاعدة قطعية للقانون الدولي (انظر، من جملة أمور، التعليق العام رقم 29(2001) للجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن حالات الطوارئ). |
Esa prohibición no es susceptible de derogación, ni siquiera en situaciones de emergencia y, además, es una norma imperativa del derecho internacional de la que los Estados no pueden hacer caso omiso (jus cogens). | UN | وهو حظر لا يمكن كسره حتى في أوقات الطوارئ ويمثل، إضافة إلى ذلك، قاعدة حتمية في القانون الدولي لا يجوز لأي دولة تجاهلها (قاعدة آمرة). |
Acerca de la relación entre la obligación y el jus cogens, señaló que aun cuando la obligación de extraditar o juzgar dimana de una norma imperativa del derecho internacional general, dicha obligación no adquiere automáticamente la condición de norma de jus cogens. | UN | وعن العلاقة بين الالتزام والقواعد الآمرة، أشار إلى أنه حتى عندما يكون الالتزام بالتسليم أو المحاكمة مستمداً من القواعد الآمرة للقانون الدولي العام، لا يكتسب هذا الالتزام تلقائياً وضع القاعدة الآمرة. |
Enuncia dos motivos alternativos para que una declaración interpretativa sea inválida, a saber, que la declaración está prohibida por el tratado o es incompatible con una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | فيذكر أن هناك أساسين بديلين لعدم جوازه، وهما أن يكون الإعلان التفسيري محظورا بموجب المعاهدة أو منافيا لقاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
1. El presente capítulo se aplicará a la responsabilidad internacional generada por una violación grave por el Estado de una obligación que emane de una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | 1 - يسري هذا الفصل على المسؤولية الدولية المترتبة على إخلال خطير من جانب دولة بالتزام ناشئ بموجب قاعدة من القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |