Varios miembros consideraron que el motivo de que las normas imperativas de derecho internacional prevalecen sobre el principio de inmunidad tenía peso. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن الأساس المنطقي المتمثل في أن القواعد القطعية للقانون الدولي لها الغلبة على مبدأ الحصانة له وجاهته. |
Las normas imperativas de derecho internacional conferían incuestionablemente a todo Estado soberano la facultad de investigar delitos y sancionar a los delincuentes según determinasen los tribunales competentes. | UN | وبمقتضى القاعدة القطعية للقانون الدولي تتمتع كل دولة سيادية بلا شك بسلطة التحقيق مع المجرمين ومعاقبتهم على النحو الذي تحدده المحكمة القانونية المختصة. |
Las normas imperativas de derecho internacional conferían incuestionablemente a todo Estado soberano la facultad de investigar delitos y sancionar a los delincuentes según determinasen los tribunales competentes. | UN | وبمقتضى القاعدة القطعية للقانون الدولي تتمتع كل دولة سيادية بلا شك بسلطة التحقيق مع المجرمين ومعاقبتهم على النحو الذي تحدده المحكمة القانونية المختصة. |
[Observación, 2010] La referencia a las normas imperativas de derecho internacional general (jus cogens) plantea la cuestión del alcance de dicha noción, cuyo contenido, no definido, queda aún por precisar. | UN | [ملاحظات 2010] تثير الإشارة إلى القواعد الآمرة للقانون الدولي تساؤلا حول نطاق هذا المفهوم لأن مضمونه، الذي لم يعرّف، ما زال في حاجة إلى تحديد. |
La delegación de México toma nota del apéndice al informe del grupo de trabajo de la Comisión sobre nuevos desarrollos en materia de inmunidad, en particular en relación con las normas imperativas de derecho internacional. | UN | 36 - ومضى قائلا إن وفد المكسيك يحيط علما بتذييل تقرير الفريق العامل المتعلق بالوقائع الجديدة في مجال الحصانات ولا سيما فيما يتصل بالقواعد الآمرة للقانون الدولي. |
11. La enumeración contenida en el artículo 4 de las disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse guarda relación, aunque no sea lo mismo, con la cuestión de si ciertas obligaciones en materia de derechos humanos tienen el carácter de normas imperativas de derecho internacional. | UN | 11- وتتعلق قائمة الأحكام غير التقييدية المدرجة في المادة 4 بمسألة ما إذا كان لبعض التزامات حقوق الإنسان طابع القواعد الآمرة في القانون الدولي لكنها ليست مماثلة لها. |
La delegación de Chipre asigna especial importancia al capítulo III de la segunda parte, que abarca los artículos 40 y 41, sobre las violaciones graves de obligaciones contraídas en virtud de normas imperativas de derecho internacional general. | UN | 62 - واستطرد قائلا إن وفد بلده يعلق أهمية خاصة على الفصل الثالث من الباب الثاني الذي يتضمن المادتين 40 و41 ويتناول الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
Además, es necesario aclarar de qué manera la expresión " obligaciones esenciales para con la comunidad internacional en su conjunto " difiere de las obligaciones erga omnes ordinarias o de las normas imperativas de derecho internacional general. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى مزيد من الإيضاح لكيفية اختلاف مصطلح " الالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي ككل " عن الالتزامات العادية إزاء الكافة أو عن القواعد القطعية للقانون الدولي العام |
La segunda es el capítulo III de la Segunda parte, que contiene las normas sobre las violaciones graves de obligaciones contraídas en virtud de normas imperativas de derecho internacional general. | UN | والثاني هو الفصل الثالث من الباب الثاني الذي يتضمن أحكاماً عن الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
19. El capítulo III de la Segunda parte trata de las violaciones graves de obligaciones contraídas en virtud de normas imperativas de derecho internacional general. | UN | 19- أما الفصل الثالث من الباب الثاني فيتناول الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
En primer lugar, identifica una obligación positiva de los Estados de cooperar para poner fin, por medios legítimos, a toda violación grave de las obligaciones dimanantes de las normas imperativas de derecho internacional general. | UN | أولاً، تحدد التزاماً إيجابياً للدول بأن تتعاون في سبيل وضع حد بالوسائل المشروعة لأي إخلال خطير بالالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
El proyecto de artículo 44 dispone que el capítulo III se aplica a las violaciones por una organización internacional de obligaciones que emanen de normas imperativas de derecho internacional general. | UN | وينص مشروع المادة 44 على أن الفصل الثالث يسري على خرق المنظمات الدولية للالتزامات التي تفرضها القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
El Capítulo III, que se refiere a las violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general, contiene disposiciones importantes. | UN | 8 - وأضافت أن الفصل الثالث الذي يتناول الانتهاكات الخطيرة للالتزامات بموجب القواعد القطعية للقانون الدولي العام يتضمن أحكاما مهمة. |
12. El Comité ha arrojado también alguna luz sobre la relación entre los derechos enunciados en el Pacto que no se pueden suspender y las normas imperativas de derecho internacional. | UN | 12- وألقت اللجنة أيضاً بعض الضوء على العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز تقييدها الواردة في العهد والقواعد الآمرة للقانون الدولي. |
Los proyectos de artículo 31 a 36 versaban sobre los principios generales del contenido de la responsabilidad internacional de una organización internacional, los proyectos de artículo 37 a 42 se referían a la reparación del perjuicio y los proyectos de artículo 43 y 44 concernían a la cuestión de las violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general. | UN | وتتناول مشروعات المواد 31 إلى 36 مبادئ عامة تتعلق بمضمون المسؤولية الدولية لمنظمة دولية؛ وتتناول مشروعات المواد 37 إلى 42 جبر الضرر، ويتناول مشروعا المادتين 43 و44 مسألة الإخلالات الجسيمة بالتزامات تفرضها القواعد الآمرة للقانون الدولي العام. |
El Parlamento Federal se pronunciará sobre la compatibilidad de esa iniciativa con, entre otros instrumentos, las normas imperativas de derecho internacional (artículo 139 de la Constitución). | UN | وسيبدي البرلمان رأيه بالخصوص في مدى مطابقة التعديل للقواعد الآمرة للقانون الدولي (المادة 139 من الدستور). |
Esa interacción plantea cuestiones relacionadas con la costumbre sobrevenida, las normas imperativas de derecho internacional y la cuestión de las normas consuetudinarias contra legem; esto último queda ilustrado por el ejemplo clásico del valor que actualmente el Consejo de Seguridad asigna a la abstención de los Miembros permanentes, interpretación que no se adecua a la Carta. | UN | وقد أثار ذلك التفاعل أسئلة تتعلق بالعرف التابع له، وللقواعد الآمرة للقانون الدولي ومسألة القواعد العرفية المخالفة للقانون؛ وجرى تصوير الحالة الأخيرة بالمثال التقليدي بالأهمية التي يوليها مجلس الأمن حاليا لامتناع الأعضاء الدائمين عن التصويت، وهو تفسير لم يكن يتفق مع الميثاق. |
Se propuso que, en relación con este tema, la Comisión examinara la relación entre el derecho de los tratados y el derecho consuetudinario, incluidas cuestiones como la costumbre sobrevenida, la obsolescencia y el surgimiento de normas imperativas de derecho internacional. | UN | 90 - وطُرح اقتراح يدعو اللجنة إلى أن تنظر، ضمن سياق هذا الموضوع، في العلاقة بين القانون التعاهدي والقانون العرفي، بما في ذلك العرف المستجدّ والتقادم وظهور القواعد الآمرة للقانون الدولي. |
11. La enumeración contenida en el artículo 4 de las disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse guarda relación, aunque no sea lo mismo, con la cuestión de si ciertas obligaciones en materia de derechos humanos tienen el carácter de normas imperativas de derecho internacional. | UN | 11- وتتعلق قائمة الأحكام التي يجوز تقييدها والمدرجة في المادة 4 بمسألة ما إذا كان لبعض التزامات حقوق الإنسان طابع القواعد الآمرة في القانون الدولي ولكنها ليست مماثلة لها. |
11. La enumeración contenida en el artículo 4 de las disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse guarda relación, aunque no sea lo mismo, con la cuestión de si ciertas obligaciones en materia de derechos humanos tienen el carácter de normas imperativas de derecho internacional. | UN | 11- وتتعلق قائمة الأحكام التي يجوز تقييدها والمدرجة في المادة 4 بمسألة ما إذا كان لبعض التزامات حقوق الإنسان طابع القواعد الآمرة في القانون الدولي ولكنها ليست مماثلة لها. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general | UN | الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام |
Por consiguiente, el Estado parte tiene la obligación de no aplicar las sanciones desde el momento en que éstas son contrarias al jus cogens y a las normas imperativas de derecho internacional que figuran en el Pacto. | UN | ونتيجة لذلك فإن الدولة الطرف ملزمة بعدم تطبيق الجزاءات إذا كانت جزاءات مخالفة للقواعد الآمرة والقواعد القطعية من القانون الدولي الوارد في العهد. |
En mayo de 2014, en un informe de la Misión de las Naciones Unidas en la República de Sudán del Sur se subrayó que las obligaciones más elementales en materia de derechos humanos, en particular las dimanantes de las normas imperativas de derecho internacional (jus cogens), son vinculantes tanto para el Estado como para los grupos armados de oposición tanto en tiempos de paz como durante los conflictos armados. | UN | وأكد تقرير صادر عن بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان، في أيار/مايو 2014()، أن الالتزامات الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان، وبخاصة النابعة منها عن القانون الدولي الملزم (القواعد الآمرة)، تكون ملزمة لكل من الدولة وجماعات المعارضة المسلحة في أوقات السلم وأثناء النزاعات المسلحة. |
Se lograría así la requerida coherencia interna con las demás disposiciones, en particular las referidas a las normas imperativas de derecho internacional. | UN | فهذا الأمر من شأنه أن يحقّق الاتساق الداخلي اللازم مع الأحكام الأخرى، ومنها بالأخص الأحكام المتعلقة بقواعد القانون الدولي الآمرة. |