Más aún, los imperativos del crecimiento económico se imponen sobre los objetivos sociales del desarrollo. | UN | وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
Además, los imperativos del crecimiento económico prevalecen sobre los objetivos sociales del desarrollo. | UN | علاوة على أن ضرورات النمو الاقتصادي تغلب على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
Las entidades han orientado su trabajo en respuesta a esos imperativos con decisiones basadas a menudo en las promesas de financiación. | UN | وقد كيفت مختلف الكيانات مثار أعمالها استجابة لهذه الضرورات باتخاذ قرارات استندت في أحيان كثيرة إلى وعود بالتمويل. |
Se los denominaba a menudo " promesas " , aunque el término era inapropiado puesto que hacía referencia a imperativos morales y no jurídicos. | UN | وتسمى هذه الأفعال عموماً وعوداً رغم عدم صحة هذه التسمية لأنها تخص المقتضيات الأدبية وليس القانونية. |
Estamos decididos a abordar estos imperativos en base a nuestros principios comunes. | UN | ونحن عازمون على مواجهة هذه التحديات على أساس قيمنا المشتركة. |
Los tres imperativos no son etapas sucesivas. | UN | وهذه الحتميات الثلاث ليست مراحل متتاليــــة. |
Esta decisión obedeció a los imperativos de la legítima defensa y a la necesidad de impedir una agresión contra la soberanía, la independencia y la integridad territorial de nuestro país. | UN | وقد أوجب هذا القرار ضرورة الدفاع عن النفس والحاجة إلى ردع العدوان ضد سيادة بلدنا واستقلاله وسلامته اﻹقليمية. |
Los imperativos de reforma del Consejo de Seguridad son claramente reconocidos. | UN | إن حتميات إصلاح مجلس اﻷمن معترف بها تماما. |
Se ha alertado a la comunidad internacional sobre los imperativos de derechos humanos de sus actividades e iniciativas. | UN | والمجتمع الدولي نُبِّـه إلى حتمية مراعاة جانب حقوق الإنسان في الأنشطة والمبادرات التي يقوم بها. |
Pueden existir razones de orden administrativo para agrupar un determinado conjunto de países, pero hay imperativos programáticas que exigen examinar enfoques diferentes. | UN | قد تكون هناك أسباب إدارية لربط مجموعة معينة من البلدان معاً، ولكن هناك ضرورات برنامجية تتطلب بحث نُهج مختلفة. |
Dicho período se elegirá habida cuenta de los imperativos del servicio público, de producción y de productividad y de los intereses de los trabajadores. | UN | وتراعى لدى تحديد هذه الفترة ضرورات الخدمة العامة والانتاج والانتاجية وكذلك مصالح العاملين. |
No puede haber paz duradera si no se tienen debidamente en cuenta los imperativos del desarrollo socioeconómico. | UN | ولا يمكن للسلام الدائم أن يستتب ما لم يتم علاج ضرورات التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نحو واف. |
Las garantías negativas de seguridad son imperativos políticos, jurídicos y éticos. | UN | إن ضمانات اﻷمن السلبية تقتضيها الضرورات السياسية والقانونية واﻷخلاقية. |
Indonesia seguirá apoyando todos los esfuerzos que se realicen para hacer frente a estos tres imperativos. | UN | ثم أعرب عن استمرار اندونيسيا في تأييد جميع الجهود التي ستبذل لتلبية هذه الضرورات الثلاث. |
No obstante, como en ocasiones anteriores, los Estados Miembros tropezaron con grandes dificultades para llegar a un acuerdo sobre los imperativos estratégicos. | UN | بيد أن الدول اﻷعضاء، كما في الماضي، واجهت صعوبات كبيرة في الاتفاق على الضرورات الاستراتيجية. |
La comunidad internacional debe abandonar totalmente esa práctica, ya que ello puede menoscabar auténticos imperativos de política. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى بصورة قاطعة عن تلك الممارسة، حيث أنها تتعارض مع المقتضيات الحقيقية للسياسات العامة. |
Si esto no siempre es posible debido a imperativos administrativos, los controles de referencias deberían quedar concluidos antes de la prórroga de los contratos iniciales; | UN | فإن لم يكن هذا ممكنا في جميع الأحوال بسبب المقتضيات الإدارية، ينبغي استكمال الفحوص المرجعية قبل تمديد التعيين الأولي؛ |
Uno de los problemas que afrontamos todos es el de la adecuada correlación entre el crecimiento demográfico y los imperativos del desarrollo. | UN | ومن بين التحديات التي نواجهها كلنا تحدي الربط الملائم بين النمو الديموغرافي وحتميات التنمية. |
En el intervalo los imperativos de la seguridad nacional quedaron atrás, abandonados o descuidados. | UN | وفي غضون ذلك، تركت الحتميات اﻷمنية الوطنية جانبا وتم تجاهلها وباتت معلﱠقة. |
Hay dos imperativos en conflicto que se esfuerzan por alcanzar el dominio: la obligación de respetar la integridad territorial y la independencia política, por una parte, y la necesidad de proteger y promover los derechos humanos a nivel universal, por la otra. | UN | وتتصارع حتميتان متنازعتان علــــى اليــــد العليا: الالتزام باحترام السلامة اﻹقليمية والاستقلال السياسي من ناحية، والحاجة إلى حماية وتشجيع حقوق اﻹنسـان عالميا، من الناحية اﻷخرى. |
imperativos sociales y agotamiento de los recursos | UN | خيارات اﻹنفاق الحكومي واﻹدارة المالية حتميات اجتماعية، وموارد مجهدة |
No obstante, por imperativos de defensa legítima y con el fin de restablecer el equilibrio estratégico en el Asia meridional, nos vimos obligados a demostrar nuestra capacidad nuclear. | UN | ومع ذلك، نضطر بسبب حتمية الدفاع عن النفس، ومن أجل إعادة التوازن الاستراتيجي في جنوب آسيا إلى أظهار قدرتنا النووية. |
La UNCTAD ha seguido prestando apoyo a las esferas prioritarias pertinentes para los imperativos de la modalidad de la CTPD. | UN | ٦٣ - ويواصل اﻷونكتاد دعم المجالات ذات اﻷولوية والمرتبطة بضرورات طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
A. La innovación como respuesta a los imperativos económicos y ecológicos | UN | ألف - التجديد بوصفه استجابة للحتميات الاقتصادية والبيئية باء - |
No debe interpretarse el artículo 7 en el sentido de que prescribe efectos jurídicos imperativos para la utilización de ciertos tipos de técnicas de firma, o de que limita la utilización de tecnología a las técnicas que, según se haya determinado, satisfacen los requisitos de fiabilidad del artículo 6. | UN | ولا ينبغي تفسير المادة 7 بطريقة تقرر آثارا قانونية الزامية لاستخدام أنواع معينة من تقنيات التوقيع، أو تحصر استخدام التكنولوجيا في التقنيات التي يقرر أنها تفي بمقتضيات الموثوقية الواردة في المادة 6. |
El Gobierno le explicó los imperativos de seguridad que habían exigido la toma de medidas tan drásticas como el reagrupamiento. | UN | وشرحت الحكومة للممثل الضروريات الأمنية التي تطلبت اعتماد تدابير متشدّدة مثل إعادة التجميع. |
Es lamentable que nos hayamos centrado en las diferencias en lugar de haber aprovechado esta oportunidad para formular nuevos imperativos y estrategias orientados a lograr metas comunes en materia de desarme en este decenio. | UN | ومن المؤسف أننا اخترنا التركيز على الخلافات بدلا من محاولة اغتنام هذه الفرصة لصياغة مستلزمات واستراتيجيات جديدة لتحقيق أهداف نزع السلاح المشتركة في هذا العقد. |
Evidentemente, la delegación de la India ha invocado los imperativos económicos, pero eso no basta. | UN | وأضاف أن الوفد الهندي تذرع بالطبع بالضرورات الاقتصادية ولكن ذلك لا يكفي. |
Contexto organizativo general e imperativos | UN | ثانيا - السياق التنظيمي الأوسع نطاقا والأمور الأساسية الملحة |