Una vez fijadas las obligaciones contractuales, nada impide a los países que así lo deseen hacer contribuciones adicionales de carácter estrictamente voluntario. | UN | وليس هناك ما يمنع أن يقوم بعد ذلك من يرغب من الدول اﻷعضاء بتقديم تبرعات باﻹضافة إلى اشتراكاتها اﻷساسية. |
Nada ni nadie impide a dos o más países de los que forman la CEI crear estructuras integradas o bien fusionarse en un solo Estado. | UN | وليس هناك ما يمنع بلدين أو بعض البلدان من بلدان رابطة الدول المستقلة من بناء هياكل متكاملة، أو تكوين دولة واحدة. |
La comunidad internacional no debe seguir aceptando la situación actual, en la que se impide a los desplazados regresar a sus queridos hogares. | UN | يجب ألا يقبل المجتمع الدولي بعد الآن الوضع الحالي، الذي يمنع فيه المشردون من العودة إلى منازلهم التي يعتزون بها. |
Con ello se impide a la mujer que goce de igualdad de acceso a los recursos y de igualdad de situación en la familia y la sociedad. | UN | فهي تمنع المرأة من تكافؤ فرص الحصول على الموارد، ومن التمتع بتساوي المركز في اﻷسرة والمجتمع. |
Con ello se impide a la mujer que goce de igualdad de acceso a los recursos y de igualdad de situación en la familia y la sociedad. | UN | فهي تمنع المرأة من تكافؤ فرص الحصول على الموارد، ومن التمتع بتساوي المركز في اﻷسرة والمجتمع. |
Sin embargo, el hecho de que la documentación se publique con retraso impide a las delegaciones prepararse adecuadamente para realizar su trabajo. | UN | غير أن عدم صدور الوثائق في أوقاتها المحددة من شأنه أن يحول دون قيام الوفود بأعمالها على النحو الواجب. |
El hecho de que ese tipo de matrimonio se permita tradicionalmente en algunos grupos no impide a las autoridades encausar a los infractores. | UN | وإذا كان الزواج المبكر من التقاليد التي تسمح بها بعض الجماعات فإن ذلك لا يمنع السلطات من محاكمة المخالفين للقانون. |
La iniciativa de compilar documentos técnicos dimanados de distintos seminarios y cursos prácticos es especialmente bien recibida ya que la escasez de recursos le impide a mi Gobierno enviar a participantes a muchas de estas reuniones técnicas. | UN | إن المبادرة الرامية الى تجميع الورقات الفنية الناتجة عن شتى الندوات وحلقات العمل مصدر ترحيب خاص، حيث أن قصور الموارد يمنع حكومتي من إيفاد مشاركين الى العديد من هذه التجمعات التخصصية. |
Si bien tal estructura tiene cierta utilidad, impide a menudo un auténtico diálogo sobre cuestiones importantes. | UN | وفي حين أن هذا الهيكل يفيد بعض اﻷغراض إلا أنه يمنع في معظم اﻷوقات إجراء حوار حقيقي بشأن القضايا الهامة. |
Ello impide a muchas familias, y sobre todo a las madres, ejercer su derecho al trabajo cosa que, a su vez, disminuye sus ingresos. | UN | وهذا يمنع الكثير من اﻷسر، ولا سيما اﻷمهات، من ممارسة الحق في العمل، مما يقلل بالتالي من الدخل المتأتي من العمل. |
La legislación finlandesa no impide a las asociaciones patronales o de trabajadores asociarse a organizaciones internacionales análogas. | UN | ولا يمنع التشريع الفنلندي نقابات أصحاب العمل أو المستخدمين من الالتحاق بمثل هذه المنظمات الدولية. |
impide a quienes la sienten, en su mayoría jóvenes y niños, hacer vida social. | UN | فهو يمنع الذين يعانون منه، ومعظمهم في الغالب من الشباب واﻷطفال، من المشاركة في المجتمع. |
Incluso si la seguridad ha mejorado y la violencia ha disminuido, la falta general de seguridad todavía impide a muchas personas regresar a su antiguo hogar. | UN | ورغم تحسن حالة اﻷمن وانحسار العنف، فإن انعدام اﻷمن بصورة عامة لا يزال يمنع كثيرا من الناس من العودة إلى مواطنهم. |
La prohibición que impide a las muchachas estudiar continuará mientras dure la ocupación militar de los talibanes. | UN | وسيستمر الحظر الذي يمنع الفتيات من الدراسة طالما استمر الاحتلال العسكري من جانب الطالبان. |
Si bien ya se ha derogado el decreto, sigue en vigor la ley que impide a los serbios volver a los apartamentos sobre los cuales hubieran adquirido derechos de inquilinato antes de 1991. | UN | وعلى الرغم من أن المرسوم قد ألغي، فلا يزال القانون الذي يمنع الصرب من العودة إلى الشقق التي حصلوا على حقوق اﻹيجار فيها قبل عام ١٩٩١ نافذ المفعول. |
Además, impide a los Estados miembros examinar los recursos y actividades propuestos por la secretaría en su totalidad. | UN | كما أنها تمنع الدول اﻷعضاء من النظر في الموارد واﻷنشطة التي تقترحها اﻷمانة في منظوراتها الكلية. |
Con ello se impide a la mujer que goce de igualdad de acceso a los recursos y de igualdad de situación en la familia y la sociedad. | UN | فهي تمنع المرأة من تكافؤ فرص الحصول على الموارد، ومن التمتع بتساوي المركز في اﻷسرة والمجتمع. |
El Código no impide a los gobiernos facilitar sucedáneos de la leche materna a las madres VIH positivas. | UN | ولا تمنع المدونة الحكومات من إتاحة بدائل حليب الرضاعة الطبيعية للأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Este perjuicio va más allá de la pérdida de ingresos causada por las deudas acumuladas, ya que impide a nuestra Organización cumplir plenamente con su mandato. | UN | ويتجاوز الضرر مجرد نقص في الدخل نتيجة للديون المتراكمة ﻷنه يحول دون اضطلاع منظمتنا بولايتها على نحو كامل. |
Al respecto rechazaron la protección ofrecida a individuos acusados de perpetrar actos terroristas en Venezuela, lo que impide a las autoridades venezolanas hacerlos comparecer ante la justicia. | UN | وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم إلى المحاكمة. |
La discriminación económica impide a las mujeres contribuir plenamente como agentes económicos. | UN | ويمنع التمييز الاقتصادي المرأة من المساهمة مساهمة كاملة كقوة اقتصادية. |
- la carga de los trabajos domésticos impide a las muchachas estudiar y rendir debidamente; | UN | ـ إرهاق الفتاة بأعمال المسكن والتدبير المنزلي تعيقها عن الدراسة بصورة ملائمة ويحول دون نجاحها؛ |
iv) La discriminación relacionada con el origen étnico, la clase/casta, las circunstancias personales y el estilo de vida, o las creencias políticas y religiosas (de los niños o de sus padres) impide a los niños participar plenamente en sociedad. | UN | `4` يؤدي التمييز المتصل بالأصل العرقي والطبقة/الأصل الاجتماعي، والظروف الشخصية وأسلوب الحياة أو المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية (للأطفال أو والديهم) إلى استبعاد الأطفال من المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Además, se autoriza que los jueces de paz tomen la primera declaración del imputado dentro de las 24 horas, pero se impide a éstos que, sobre esa base, decidan acerca de la legalidad de su detención, la concesión de medidas sustitutivas u ordenen su libertad. | UN | ويجيز المرسوم باﻹضافة إلى ذلك لقضاة الصلح أن يسجلوا على المتهم أقواله في ظرف ٢٤ ساعة ولكنه يمنعهم من أن يقرروا في ضوئها شرعية أو عدم شرعية احتجازه بحيث تكفل له اﻹجراءات البديلة أو يتم إخلاء سبيله. |
En la mayoría de las sociedades agrarias la pérdida de una extremidad impide a una persona realizar actividades económicas normales. | UN | وفي معظم المجتمعات الزراعية، يجعل فقدان أحد أطراف الجسم، من المستحيل على الشخص أن يقوم بأنشطة اقتصادية عادية. |
18) El Comité observa que, según algunas informaciones, se impide a los amazigh preservar y expresar su identidad cultural y lingüística en Túnez. | UN | (18) وتلاحظ اللجنة، بالاستناد إلى بعض المعلومات، أن الأمازيغ ممنوعون من الحفاظ على هويتهم الثقافية واللغوية والتعبير عنها في تونس. |
458. El Ecuador es un país en vías de desarrollo con problemas estructurales aún no resueltos, entre los cuales uno de los más graves es el bajo nivel de los ingresos de la población, que impide a una gran mayoría de la misma tener acceso a los servicios básicos para mantener una calidad de vida meramente aceptable y entre ellos el servicio de salud. | UN | 458- إكوادور بلد نام يعاني من مشاكل هيكلية قائمة، أكثرها خطورة الدخول المتدنية التي تحول دون حصول أكثرية السكان على الخدمات الأساسية - ومنها الرعاية الصحية - حتى تتوفق إلى ضمان مستوى عيش مقبول. |
La alta tasa de desempleo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza se puede atribuir a las elevadas tasas de crecimiento de la población, el cierre frecuente de los territorios, lo cual impide a más de 50.000 trabajadores palestinos el acceso al trabajo, el regreso de expatriados del Golfo Pérsico y los retrasos en la ejecución de importantes proyectos de reconstrucción. | UN | بينما يمكن أن يعزى ارتفاع معدل البطالة في الضفة الغربية وقطاع غزة إلى ارتفاع معدلات النمو السكاني، واﻹغلاق المتكرر لهــذه اﻷراضــي ممــا يؤدي إلى حرمان ما يزيد على ٥٠ ألف عامل فلسطيني من الوصول إلى أعمالهم وعودة المغتربين من بلدان الخليج، والتأخير في تنفيذ مشاريع اﻹعمار الكبرى. |
En realidad, lo que impide a los refugiados retornar es ese hostigamiento de que son objeto en los campamentos de los países de asilo. | UN | والحقيقة هي أن اللاجئين يمنعون من العودة بسبب هذه المضايقة السائدة في المعسكرات في بلدان اللجوء. |
En algunos casos, la existencia de antecedentes penales impide a una persona adquirir la nacionalidad francesa. | UN | وأضاف المتحدث بأن السجل الجنائي للشخص يمنعه في بعض الحالات من اكتساب الجنسية الفرنسية. |
Al personal humanitario se le impide a veces prestar asistencia a causa de las simpatías políticas de la población afectada. | UN | وقد يُمنع العاملون في المجال الإنساني من تقديم المساعدة بسبب التعاطف السياسي المتصوّر لدى السكان المتأثرين. |