"impide que los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يمنع الدول
        
    • تمنع الدول
        
    • دون قيام الدول
        
    Eso impide que los Estados se basen meramente en la falta de medios disponibles para justificar la relegación a un segundo término de sus obligaciones. UN وهذا يمنع الدول من أن تدعي ببساطة الافتقار إلى الوسائل لتبرير التقصير في الوفاء بالتزاماتها.
    Ciertamente eso no impide que los Estados Miembros propongan cuestiones de interés para ellos durante la redacción del documento final de la Conferencia, que debe realizarse de manera abierta, integradora y transparente; UN وهذا، طبعا، لا يمنع الدول الأعضاء من اقتراح المسائل التي تهمّها لدى صياغة الوثيقة الختامية للمؤتمر، التي ينبغي أن تتم بشكل يتسم بالانفتاح والشمولية والشفافية؛
    La delegación de la Federación de Rusia exhorta al Secretario General a evitar la presupuestación fragmentaria, que impide que los Estados Miembros adopten decisiones con conocimiento de causa. UN وأضاف قائلا إن وفده يهيب بالأمين العام أن يتجنب وضع الميزانية بصورة مجزأة، لأن ذلك يمنع الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة.
    No puede convertirse en una práctica establecida la forma en que se examinó el presupuesto en el quincuagésimo sexto período de sesiones porque impide que los Estados que lo deseen se manifiesten claramente sobre las propuestas presupuestarias en sesiones oficiales. UN وأضافت أن الطريقة التي جرى بها النظر في الميزانية خلال الدورة السادسة والخمسين لا يمكن ترسيخها كممارسة متبعة، حيث أنها تمنع الدول التي تريد أن تعرب عن رأيها بصراحة بشأن مقترحات الميزانية في جلسة رسمية من أن تفعل ذلك.
    La lista no impide que los Estados consideren como seguros otros países de origen, aunque en tal caso deberán notificarlo a la Comisión. UN ولا تحول القائمة دون قيام الدول بتعيين بلدان أصلية مأمونة أخرى، بيد أن هذه الدول يجب أن تخطر المفوضية بالأمر.
    Por lo tanto, los Estados podrán exigir la ciudadanía como condición para ejercer los derechos consagrados en el artículo 25, aunque la disposición no impide que los Estados extiendan esos derechos a los no ciudadanos. UN وهكذا يمكن أن تشترط الدول الجنسية كشرط لممارسة الحـق بموجـب المادة 25، رغم أن الحكم لا يمنع الدول من توسيع هذه الحقوق لتشمل غير المواطنين.
    Por lo tanto, los Estados podrán exigir la ciudadanía como condición para ejercer los derechos consagrados en el artículo 25, aunque la disposición no impide que los Estados extiendan esos derechos a los no ciudadanos. UN وهكذا يمكن أن تشترط الدول الجنسية كشرط لممارسة الحق بموجب المادة 25، رغم أن الحكم لا يمنع الدول من توسيع هذه الحقوق لتشمل غير المواطنين.
    Por lo tanto, no se impide que los Estados partes impongan condiciones al acceso a la administración pública, como edad mínima, nivel educativo, normas relativas a la integridad o aptitudes especiales. UN وبالتالي فإنه ليس ثمة ما يمنع الدول الأطراف من وضع شروط لتقلد الوظائف العامة من قبيل تحديد السّن الدنيا أو المستوى الدراسي أو معايير الاستقامة أو مؤهلات خاصة.
    Destacando que nada en el presente tratado impide que los Estados ejerzan su derecho a aprobar medidas adicionales y más rigurosas que sean compatibles con el propósito del tratado, UN وإذ تؤكد أن ليس في هذه المعاهدة ما يمنع الدول من ممارسة حقها في أن تتخذ إجراءات إضافية وأكثر صرامة تنسجم مع الغرض من هذه المعاهدة،
    48. Por otra parte, esta solución fundamental no impide que los Estados tengan en cuenta las características particulares de cada curso de agua internacional y sus usos específicos, con motivo de tal o cual acuerdo. UN ٤٨ - واستدرك قائلا إن هذا الحل اﻷساسي لا يمنع الدول من مراعاة السمات الخاصة بكل مجرى مائي دولي واستخداماته المحددة، لدى وضع هذا الاتفاق أو ذاك.
    Se expresó la opinión de que la jurisprudencia internacional no ha establecido que no se pueda recurrir a las contramedidas hasta que se haya hecho todo lo posible por lograr una solución negociada; en consecuencia, nada impide que los Estados adopten contramedidas inmediatas en situaciones de emergencia. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الفقه القانوني الدولي لم يقرر أن التدابير المضادة لا يمكن اللجوء إليها إلا بعد بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض، ولذلك لا يوجد ما يمنع الدول من اتخاذ تدابير مضادة عاجلة في الحالات الطارئة.
    52. Según la mayoría de los expertos, la existencia de un monopolio estatal del uso de la fuerza no impide que los Estados deleguen en agentes del sector privado determinadas funciones que suponen el uso de la fuerza. UN 52 - استناداً إلى ما قاله معظم الخبراء، فإن وجود احتكار الدولة لاستخدام القوة لا يمنع الدول من إسناد وظائف معينة تشمل استخدام القوة إلى جهات خاصة.
    La presentación del informe del Consejo a la sesión plenaria de la Asamblea General aumenta la visibilidad de su labor, y su examen inicial en dicho foro no impide que los Estados mantengan diálogos y adopten resoluciones en la Tercera Comisión. UN 28 - وأضافت أن عرض تقرير المجلس في جلسة عامة للجمعية العامة يزيد من وضوح أعماله، وأن بحثه الأولي في هذا المنتدى لا يمنع الدول من المشاركة في الحوار واعتماد قرارات في اللجنة الثالثة.
    Reafirmamos nuestra opinión de que, de conformidad con el mandato de negociación que se describe en el documento CD/1299 de 24 marzo de 1995, mencionado en la decisión CD/1864, nada impide que los Estados miembros de la Conferencia de Desarme planteen esta cuestión en el proceso de negociación. UN ونؤكد رأينا الذي مفاده أن لا شيء في ولاية التفاوض الواردة في الوثيقة CD/1299 المؤرخة 24 آذار/مارس 1995، التي شكلت جزءا من المقرر CD/1864، يمنع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح من إثارة هذه المسألة في عملية التفاوض.
    1) Nada impide que los Estados o las organizaciones internacionales formulen objeciones tardíamente, es decir, después de la expiración del plazo de 12 meses (o de cualquier otro plazo fijado en el tratado), o bien después del consentimiento en obligarse manifestado por los Estados y las organizaciones internacionales que se adhieran al tratado tras la expiración del plazo de 12 meses. UN 1) لا يوجد ما يمنع الدول أو المنظمات الدولية من صوغ اعتراضات بعد انقضاء المهلة المحددة، أي بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً (أو أي مهلة أخرى تُحددها المعاهدة) أو بعد قبول الالتزام بالمعاهدة فيما يتعلق بالدول والمنظمات الدولية التي تنضم إلى المعاهدة بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً().
    Aunque nada impide que los Estados soliciten el apoyo de empresas privadas en las iniciativas de reconstrucción, y por cierto las contribuciones del sector privado pueden ser decisivas para la recuperación, los gobiernos deben ejercer su papel de supervisión del desempeño del sector privado y garantizar que la reconstrucción no beneficie solo a unos pocos privilegiados en detrimento de otros. UN وفي حين أنه ليس هناك ما يمنع الدول من أن تطلب دعماً من الشركات الخاصة في جهود إعادة الإعمار - ويمكن في الواقع أن تكون لإسهامات القطاع الخاص أهمية أساسية بالنسبة للانتعاش - فإنه يجب أن تكون الحكومات مدركة لدورها في رصد أداء القطاع الخاص وضمان ألاّ تقتصر فوائد إعادة الإعمار على فئة قليلة متميزة بما يضر بالفئات الأخرى.
    De este modo, nada impide que los Estados de reciente independencia, y los demás Estados sucesores tratándose de un tratado que no estuviera en vigor para el Estado o Estados predecesores, formulen objeciones nuevas en el momento de hacer constar, mediante una notificación en el sentido de los respectivos segundos párrafos de los proyectos de directrices 5.1 o 5.2, su calidad de Estados contratantes o partes en el tratado en cuestión. UN 126 - لا يوجد إذن ما يمنع الدول المستقلة حديثا والدول الخلف الأخرى، حينما يتعلق الأمر بمعاهدة لم تكن نافذة بالنسبة للدولة أو للدول السلف()، من إبداء اعتراضات جديدة حينما تثبت صفتها كدول متعاقدة أو أطراف في المعاهدة المذكورة، عن طريق توجيه إشعار بمفهوم مشروع المبدأ التوجيهي 5-1 أو الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي 5-2.
    Aunque en los últimos años se ha producido un incremento en la cantidad de causas presentadas a la Corte -- lo que en realidad refleja el elevado respeto que la Corte adquirió entre la comunidad de naciones -- todavía queda una serie de factores que impide que los Estados le remitan sus causas. UN وفـي السنوات اﻷخيرة، ورغم أن المحكمة شهدت زيادة في حجم القضايا المطروحة عليها - اﻷمر الذي يعكس بحق شدة الاحترام الذي اكتسبته المحكمة في أعين مجتمـــع اﻷمم - لا يزال هناك عدد من العوامل التي تمنع الدول من إحالة قضاياها إلى المحكمة.
    No impide que los Estados o las organizaciones internacionales formulen objeciones después de la expiración del plazo exigido por la directriz 2.6.13 precisando explícitamente que no producen los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro de ese plazo. UN فهي لا تمنع الدول أو المنظمات الدولية من إبداء اعتراضات بعد انقضاء المهلة المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-13 وإن كانت تحدد بوضوح أن هذه الاعتراضات لا تُحدث الآثار القانونية التي يُحدثها اعتراض مقدم في حدود تلك المهلة.
    La enmienda propuesta no impide que los Estados Miembros puedan revisar más adelante su contenido, que se ajusta a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 101 de la Carta. UN ولم يحل دون قيام الدول الأعضاء في وقت لاحق باستعراض المضمون، وهو ما يتفق مع الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق.
    En este sentido, la presentación fragmentaria del proyecto de presupuesto para la Oficina de Asuntos Militares impide que los Estados Miembros reciban una exposición completa del proyecto de presupuesto para la cuenta de apoyo. UN وفي هذا الصدد، حالت الطريقة المجزأة في تقديم الميزانية المقترحة لمكتب الشؤون العسكرية دون قيام الدول الأعضاء بإلقاء نظرة شاملة على الميزانية المقترحة لحساب الدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus