Hay actitudes culturales que impiden que las mujeres ocupen algunos empleos, como en la policía y el ejército. | UN | وهناك مواقف ثقافية تمنع المرأة من تولي أشغال معينة، مثل العمل في الشرطة والجيش. |
Esta violencia se perpetra con ayuda de restricciones físicas e ideológicas que impiden que las mujeres tengan plena capacidad para ejercer sus derechos. | UN | ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها. |
La legislación debería permitir que las mujeres alcancen la independencia económica, pero algunas de las leyes laborales incluidas en el libro de estatutos impiden que las mujeres gocen de todos sus derechos en el lugar de trabajo. | UN | وينبغي أن تتيح تشريعات المرأة تحقيق استقلاليتها الاقتصادية، لكن بعض قوانين العمل في مجموعة التشريعات تمنع المرأة من التمتع بكامل حقوقها في مكان العمل. |
impiden que las mujeres realicen las simples tareas cotidianas de recoger leña y buscar agua, y que los niños jueguen y vayan a la escuela. | UN | فهي تمنع النساء من أداء المهام اليومية البسيطة في جمع الحطب وجلب المياه، وتمنع اﻷطفال من اللعب والذهاب إلى المدارس. |
Estas barreras artificiales creadas por los prejuicios artificiales y organizativos impiden que las mujeres lleguen a cargos de responsabilidad. | UN | هذه الحواجز المصطنعة التي أوجدتها التحيزات المصطنعة والتنظيمية تمنع النساء من بلوغ مراكز رفيعة. |
:: La falta de confianza en sí mismas y la reticencia para hablar de asuntos íntimos también impiden que las mujeres soliciten asistencia médica. | UN | الافتقار إلى الثقة والحرج من مناقشة القضايا الشخصية يمنع المرأة أيضا من طلب المساعدة الطبية. |
Igualmente, las mujeres tienen problemas especiales cuando reclaman sus hogares a su vuelta, en particular, cuando sus maridos han sido asesinados, ya que carecen de certificados de defunción o existen leyes restrictivas sobre la herencia que impiden que las mujeres hereden los bienes de su esposo. | UN | كما تواجه النساء مشاكل خاصة في المطالبة بمساكنهن لدى عودتهن، وبخاصة إذا ما قُتل أزواجهن، بسبب عدم حيازة شهادة وفاة أو بسبب القوانين المقيِّدة للإرث التي تحرم المرأة من إرث ممتلكات زوجها. |
Asimismo, proporcionen información sobre las barreras, incluidos los estereotipos basados en el género, que impiden que las mujeres participen en la vida política y pública. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن العقبات، بما في ذلك القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، التي تعوق المرأة من المشاركة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Las prácticas tradicionales agravan aún más esta situación, ya que impiden que las mujeres ocupen cargos de jefe supremo en toda la Provincia Septentrional y en el distrito de Kono, en la región oriental del país. | UN | وتزيد الممارسات التقليدية الوضع سوءاً لأنها تمنع المرأة من أن تكون رئيسة عليا للمراكز القبيلة في المقاطعة الشمالية بأكملها وفي منطقة كونو في الشرق. |
Además, las prácticas tradicionales y religiosas impiden que las mujeres ejerzan los mismos derechos y fomentan modelos patriarcales que discriminan a las mujeres y a las niñas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممارسات التقليدية والدينية تمنع المرأة من التمتع بحقوق متساوية، وتشجع الأنماط الأبوية التي تميّز بين النساء والفتيات. |
iv) DERECHOS DE PROPIEDAD Y SOBRE LAS TIERRAS - En muchos países africanos, la legislación, las tradiciones y ciertas prácticas centenarias impiden que las mujeres hereden y que ejerzan derechos civiles fundamentales como el derecho a la propiedad. | UN | ' ٤ ' حقوق اﻷرض والملكية - في كثير من البلدان اﻷفريقية، توجد تشريعات وتقاليد وممارسات عتيقة تمنع المرأة من اﻹرث ومن ممارسة حقوقها المدنية اﻷساسية مثل الحق في الملكية. |
La preponderancia de los varones en las relaciones íntimas de pareja, en especial el matrimonio, y la violencia, o el temor a la violencia, impiden que las mujeres exijan que sus parejas practiquen relaciones sexuales sin riesgo y limitan su acceso a los servicios de prevención, tratamiento y cuidados. | UN | فهيمنة الذكور على العلاقات الحميمة مع الشريكات، وخاصة في الزواج، والعنف أو الخوف من العنف، كلها عوامل تمنع المرأة من أن تطلب أن يمارس شريكها الجنس المأمون، وتقلل من إمكانية حصولها على خدمات الوقاية والعلاج والرعاية. |
Existe una serie de obstáculos que impiden que las mujeres alcancen su pleno desarrollo y gocen plenamente de las libertades fundamentales y la igualdad de derechos. Hay una larga tradición y una cultura en materia de división de tareas y responsabilidades en la familia. | UN | 33 - وثمة مجموعة من العقبات تمنع المرأة من تحقيق نموها بالكامل وحرياتها الأساسية أو مساواتها في الحقوق، كالتقاليد الطويلة العهد وثقافة تقسيم المهام والمسؤوليات في الأسرة. |
Por ejemplo, Myanmar, país al que el Global Justice Center dedica gran parte de su trabajo, es un buen ejemplo de las barreras constantes que impiden que las mujeres logren la igualdad. | UN | وعلى سبيل المثال، تقدم ميانمار - وهي من بين البلدان التي يركز فيها المركز جانباً كبيراً من عمله - مثالاً واضحاً على الحواجز المستمرة التي تمنع المرأة من تحقيق المساواة. |
Ello tal vez exija eliminar las leyes, políticas y prácticas discriminatorias y las desigualdades en materia de género pero impiden que las mujeres y las adolescentes aspiren a servicios de buena calidad; | UN | وقد يستلزم هذا معالجة القوانين والسياسات والممارسات التمييزية وأوجه اللامساواة بين الجنسين التي تمنع النساء والفتيات من التماس خدمات ذات نوعية جيدة؛ |
El Comité expresa también su preocupación ante las costumbres y prácticas tradicionales, prevalentes en las zonas rurales, que impiden que las mujeres puedan heredar o adquirir tierras y otros bienes en propiedad. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن العادات والممارسات التقليدية السائدة في المناطق الريفية تمنع النساء من وراثة أو ملكية الأراضي والممتلكات الأخرى. |
Sírvanse también indicar si algunas actitudes culturales relacionadas con el género impiden que las mujeres adultas y adolescentes se nieguen a mantener relaciones sexuales o a insistir en prácticas sexuales seguras y responsables, y qué medidas se han adoptado para fomentar cambios en esas actitudes. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت هناك أي مواقف ثقافية فيما يتعلق بنوع الجنس تمنع النساء والمراهقات من رفض ممارسة الجنس أو الإصرار على الممارسات الجنسية المأمونة والمسؤولة، وما هي التدابير التي اتخذت لتشجيع تغيير تلك المواقف. |
Además, la falta de confianza en sí mismas y la turbación al hablar de cuestiones íntimas impiden que las mujeres vayan en busca de atención médica. | UN | كما أن الافتقار إلى الثقة والحرج عند مناقشة القضايا الشخصية جدا يمنع المرأة من طلب المساعدة. |
Francia condena enérgicamente todas las formas de violencia, en particular las que impiden que las mujeres gocen de sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | 17 - وتدين فرنسا بشدة جميع أشكال العنف لا سيما العنف الذي يمنع المرأة من التمتع تلك المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وحرياتها الأساسية. |
Preocupa al Comité la demora en la aprobación del proyecto de código civil, lo que permite que sigan existiendo disposiciones discriminatorias que impiden que las mujeres disfruten de los mismos derechos que los hombres en diversos ámbitos. | UN | 322 - ويساور اللجنة القلق إزاء التأخير في اعتماد مشروع القانون المدني، الأمر الذي يسمح باستمرار الأحكام التمييزية التي تحرم المرأة من الحقوق المتساوية مع الرجل في مختلف المجالات. |
Los líderes religiosos juegan un papel fundamental a la hora de abordar las profundas injusticias que impiden que las mujeres y las niñas desarrollen su potencial y desempeñen su legítima función en el progreso de la sociedad. | UN | يقوم الزعماء الدينيون بدور محوري في معالجة أوجه الحيف العميقة التي تعوق المرأة والفتاة عن تنمية إمكاناتهما كاملة والقيام بدورهما الصحيح في النهوض بالمجتمع. |
Las relaciones de poder que impiden que las mujeres lleven vidas productivas y completas actúan desde el nivel doméstico hasta el nivel más elevado de la función pública. | UN | وعلاقات القوى التي تحول دون أن تحيا المرأة حياة مثمرة ومجدية تحدث أثرها من صعيد اﻷسرة إلى أعلى مستويات الحياة العامة. |
Para ello será necesario comprender las causas y las consecuencias de la desigualdad entre los sexos y deberán reunirse datos desglosados por sexo sobre los obstáculos que impiden que las mujeres disfruten de sus derechos. | UN | ولبلوغ هذا لا بد من فهم أسباب انعدام المساواة بين الجنسين وعواقبه، ومن جمع البيانات الموزعة حسب نوع الجنس بشأن العوائق التي تحول دون تمتع المرأة تمتعا كاملا بحقوقها. |
Factores socioculturales que impiden que las mujeres tengan acceso a estos servicios: | UN | وجود عوامل اجتماعية وثقافية تحول دون حصول النساء على هذه الخدمات |