"impidió la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حال دون
        
    • ومنعت
        
    • يحل دون
        
    Los reclamantes afirman que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq impidió la terminación de los proyectos. UN ويزعم أصحاب هذه المطالبات بأن غزو العراق واحتلاله للكويت حال دون إتمام هذه المشاريع.
    301. Bechtel afirma que la interrupción del Proyecto el 20 de agosto de 1990 impidió la reanudación y la ejecución de su Acuerdo de Servicios. UN ١٠٣- وتزعم الشركة أن إيقاف المشروع في ٠٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ قد حال دون استئناف العمل واتمامه بموجب اتفاقيتها لتقديم الخدمات.
    El Grupo llega a la conclusión de que la presencia de minas en la zona de pesca es una razón extraordinaria que impidió la reanudación de la actividad del reclamante en el plazo de 12 meses a partir de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وخلص الفريق إلى أن وجود ألغام في منطقة صيد الأسماك هو سبب قاهر حال دون استئناف نشاط صاحب المطالبة في خلال 12 شهراً من غزو العراق واحتلاله للكويت.
    La CCD-Goma cerró la zona e impidió la búsqueda de posibles fosas comunes para recuperar los cuerpos. UN وقد أقامت قوات التجمع الكونغولي سياجا حول المنطقة ومنعت محاولة تحديد أماكن لقبور جماعية محتملة واستخراج أي جثث.
    La intervención de Turquía no solamente impidió la colonización de la isla por Grecia, sino también la aniquilación del pueblo turcochipriota a manos de los grecochipriotas y de las tropas griegas invasoras. UN وأن التدخل التركي لم يحل دون استعمار اليونان للجزيرة فحسب وإنما حال أيضا دون إبادة الشعب القبرصي التركي على يد القبارصة اليونانيين وقوات الغزو اليونانية.
    Sin embargo, la no disponibilidad de recursos adicionales impidió la realización de un estudio de viabilidad sobre el archivo electrónico de los datos que aportan los Estados al Registro. UN غير أن عدم توافر موارد إضافية حال دون إجراء دراسة لجدوى استخدام حفظ ملفات التقارير الوطنية المقدمة للسجل بالوسائط الإلكترونية.
    La invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq impidió la realización de los contratos y la Hyder afirma que no pudo recuperar los gastos que ya había efectuado. UN وتقول الشركة إن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت قد حال دون مواصلة العمل بموجب العقدين، ومن ثم فإن شركة هايدر تزعم أنها لم يستطع استرداد التكاليف التي كانت قد تكبدتها فعلاً.
    Sin embargo, la imposibilidad de llegar a un acuerdo político sobre la reestructuración de la policía impidió la firma de un Acuerdo de Estabilización y Asociación durante el período. UN بيد أن الإخفاق في صوغ اتفاق سياسي بشأن إعادة تشكيل هيكل الشرطة حال دون إمكانية التوقيع بالأحرف الأولى على اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب خلال هذه الفترة.
    La autora sostiene que el Presidente de la comunidad, Juan Cruz Quispe, que impidió la construcción de los cincuenta pozos previstos por el PET, fue asesinado en el distrito de Palca y que su muerte nunca fue investigada. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن زعيم جماعة أيمارا، وهو خوان كروس كيسبي، الذي حال دون حفر 50 بئراً تم التخطيط لحفرها في إطار مشروع تاكنا الخاص، قُتل في مقاطعة بالكا ولم يجر أي تحقيق في وفاته.
    La autora sostiene que el Presidente de la comunidad, Juan Cruz Quispe, que impidió la construcción de los cincuenta pozos previstos por el PET, fue asesinado en el distrito de Palca y que su muerte nunca fue investigada. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن زعيم جماعة أيمارا، وهو خوان كروس كيسبي، الذي حال دون حفر 50 بئراً تم التخطيط لحفرها في إطار مشروع تاكنا الخاص، قُتل في مقاطعة بالكا ولم يجر أي تحقيق في وفاته.
    No obstante, el Comité resalta que las respuestas por escrito a su lista de cuestiones fueron presentadas con mucho retraso, horas antes del inicio del diálogo, lo cual impidió la traducción oportuna del documento a los otros idiomas de trabajo del Comité. UN وتلاحظ مع ذلك أن الردود الخطية على قائمة المسائل قد قدمت بتأخير شديد حيث تم ذلك قبل ساعات من بدء الحوار مما حال دون ترجمة الوثيقة إلى لغات عمل اللجنة الأخرى في الوقت المناسب.
    No obstante, el Comité resalta que las respuestas por escrito a su lista de cuestiones fueron presentadas con mucho retraso, horas antes del inicio del diálogo, lo cual impidió la traducción oportuna del documento a los otros idiomas de trabajo del Comité. UN وتلاحظ مع ذلك أن الردود الكتابية على قائمة المسائل قد قدمت بتأخير شديد حيث تم ذلك قبل ساعات من بدء الحوار مما حال دون ترجمة الوثيقة إلى لغات عمل اللجنة الأخرى في الوقت المناسب.
    Además, se había cortado el acceso a los campamentos de refugiados palestinos de Yarmouk y Sbeineh, lo que impidió la prestación de asistencia a los refugiados palestinos afectados. UN وإضافة إلى ذلك، ظل الحصار مضروبا على مخيمي اليرموك وسبينة للاجئين الفلسطينيين، ما حال دون وصول المساعدات إلى اللاجئين الفلسطينيين المتضررين.
    Usted debe saber quién impidió la reciente acción de los aviones de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) con el resultado de envalentonar a los serbios para continuar dando muerte impugnemente a la población civil de las zonas seguras. UN ومن المؤكد أنكم تعلمون من هو الذي حال دون اضطلاع طائرات منظمة حلف شمال اﻷطلسي بالعمل مؤخرا، وﻷي سبب، مما كان من شأنه بالفعل أن أدى إلى نتيجة واحدة وهي زيادة جسارة الصرب على القيام، دون رادع، بمواصلة قتل السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة.
    Bechtel afirma que la interrupción del Proyecto el 20 de agosto de 1990 impidió la reanudación y la ejecución de su Acuerdo de Servicios. UN ١٠٣ - وتزعم الشركة أن إيقاف المشروع في ٠٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ قد حال دون استئناف العمل واتمامه بموجب اتفاقيتها لتقديم الخدمات.
    346. El Grupo acepta estas afirmaciones y no duda de que el desbaratamiento de las actividades de KUNA y de sus clientes, que impidió la venta de noticias y fotografías por KUNA, fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 346- ويقبل الفريق هذه التأكيدات وقد اقتنع بأن تعطل عمليات وكالة الأنباء الكويتية وعمليات عملائها، مما حال دون بيع الوكالة للأنباء والصور، كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    El Gobierno de los Estados Unidos impidió la participación de científicos y académicos norteamericanos en varios encuentros científicos y eventos celebrados en Cuba, entre ellos: UN ومنعت حكومة الولايات المتحدة علماء وأكاديميين أمريكيين من المشاركة في ملتقيات واجتماعات علمية مختلفة في كوبا، ومنها:
    Un grupo de manifestantes impidió la entrada y la salida de la oficina del Primer Ministro durante dos horas. UN ومنعت مجموعة من المحتجين فيما بعد الناس من دخول مكتب رئيس الوزراء ومغادرته لمدة ساعتين.
    La intervención de Turquía no solamente impidió la colonización de la isla por Grecia, sino también la aniquilación del pueblo turcochipriota a manos de los grecochipriotas y de las tropas griegas invasoras. UN وأن التدخل التركي لم يحل دون استعمار اليونان الجزيرة فحسب وإنما حال أيضا دون إبادة الشعب القبرصي التركي على يد القبارصة اليونانيين وقوات الغزو اليونانية.
    Sin embargo, del mismo modo que la ausencia de un mecanismo internacional de rendición de cuentas no impidió la responsabilidad individual en el pasado por los delitos internacionales, ello no excluye hoy día el surgimiento de la responsabilidad empresarial. UN ومع ذلك وبما أن غياب آلية للمساءلة الدولية لم يحل دون مساءلة الأفراد عن الجرائم الدولية في الماضي فلا ينبغي أن يحول هذا الغياب دون نشوء مسؤولية الشركات اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus