Las restricciones de la movilidad y, en algunos casos, las lesiones impidieron que los niños asistieran con regularidad a las clases. | UN | إذ أن القيود المفروضة على الحركة، والإصابات في بعض الحالات، قد منعت الأطفال دوما من حضورهم الفصول الدراسية. |
De manera especial, las restricciones impidieron que los estudiantes de la Faja de Gaza pudiesen llegar a los centros de capacitación situados en la Ribera Occidental. | UN | فقد منعت القيود بشكل خاص الطلاب القادمين من قطاع غزة من الوصول الى مراكز التدريب في الضفة الغربية. |
Sin embargo, las restricciones presupuestarias impidieron que la UNCTAD asistiera a otras reuniones fuera de Ginebra. | UN | بيد أن قيود الميزانية منعت اﻷونكتاد من حضور اجتماعات أخرى خارج جنيف. |
Esas dificultades impidieron que algunos Estados participaran en la Convención. | UN | وهذه المصاعب حالت دون اشتراك بعض الدول في الاتفاقية. |
Las autoridades iraquíes impidieron que este equipo llevara a cabo su misión. | UN | ومنعت السلطات العراقية هذا الفريق من القيام بمهمته. |
El 30 de abril, impidieron que personal del canal de televisión ruso Ren-TV entrara a la Embajada para entrevistar al Embajador. | UN | وفي 30 نيسان/أبريل، منعوا طاقم محطة Ren-TV التليفزيونية الروسية من دخول السفارة لإجراء مقابلة مع السفير. |
Las restricciones al acceso impuestas por las autoridades impidieron que se realizara una investigación oportuna de los efectos en la población civil. | UN | وحالت القيود التي تفرضها السلطات على الوصول إلى المنطقة دون إجراء تقييم للأثر على السكان المدنيين في الوقت المناسب. |
Tampoco se discute que las autoridades administrativas del Estado Parte impidieron que el autor asistiera a la audiencia o se pusiera en contacto directo con el juez. | UN | ولا جدال كذلك أن السلطات الإدارية للدولة الطرف قد منعت صاحب البلاغ من حضور جلسة النظر في الدعوى أو من الاتصال مباشرة بالقاضي. |
Tampoco se discute que las autoridades administrativas del Estado Parte impidieron que el autor asistiera a la audiencia o se pusiera en contacto directo con el juez. | UN | ولا جدال كذلك أن السلطات الإدارية للدولة الطرف قد منعت صاحب البلاغ من حضور جلسة النظر في الدعوى أو من الاتصال مباشرة بالقاضي. |
En cierto número de casos, murieron civiles palestinos porque las fuerzas de Israel impidieron que fueran atendidos por los equipos médicos de emergencia. | UN | كما لقى عدد من المدنيين الفلسطينيين حتفهم بعد أن منعت القوات الإسرائيلية فرق الطوارئ الطبية من الوصول إليهم. |
Las fuerzas francesas y de la CEDEAO impidieron que asaltaran el edificio. | UN | وقد منعت قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والقوات الفرنسية هـذه الجماعات من الهجوم على المبنـى. |
Las autoridades británicas sustituyeron a la población por súbditos británicos, y luego impidieron que los argentinos se establecieran allí o adquirieran tierras. | UN | وأحلت السلطات البريطانية رعايا بريطانيين محل السكان، ثم منعت الأرجنتينيين من الاستيطان أو امتلاك الأراضي. |
Las tensiones y controversias políticas por la posesión de armas impidieron que nómadas cruzaran la frontera de Abyei hacia los estados de Unidad o Warrap. | UN | فالتوترات السياسية والمنازعات على ملكية الأسلحة منعت الرحل إلى حد كبير من عبور الحدود من أبيي إلى ولايتي الوحدة وواراب. |
Sin embargo, apartándose de una práctica establecida desde hace mucho tiempo, las autoridades turcochipriotas impidieron que representantes de la UNFICYP asistieran a la audiencia correspondiente. | UN | ولكن خلافا للممارسة الراسخة في هذا الصدد، منعت السلطات التركية القبرصية قوة الأمم المتحدة من حضور جلسة محاكمته. |
En algunos casos, las autoridades incluso impidieron que se celebraran ceremonias funerarias para familiares de activistas. | UN | وفي بعض الأحيان، منعت السلطات الأسرَ حتى من إقامة مراسيم تشييع جنازات أقاربهم من الناشطين. |
El 9 de enero de 1995, las fuerzas de seguridad impidieron que se celebrara una manifestación de protesta cerca de la aldea de El Khader. | UN | ٣٢٦ - وفي ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، منعت قوات اﻷمن انعقاد اجتماع حاشد للاحتجاج بالقرب من قرية الخضر. |
Si bien se han logrado progresos en algunas esferas, varios obstáculos importantes impidieron que el Grupo cumpliera su mandato. | UN | ولئن أحرز تقدم في بعض المجــالات، فإن عددا من العقبات الرئيسية حالت دون أن يفــي الفريق بالولاية المنوطة به. |
Sin embargo, circunstancias y consideraciones ajenas al contenido del documento impidieron que éste se examinara a fondo. | UN | ومع ذلك، فإن ظروفا واعتبارات ليست لها صلة بمضمون الوثيقة حالت دون نظرنا الشامل فيها. |
Los enfrentamientos simultáneos ocurridos cerca del puesto de control de Erez impidieron que el personal pudiera entrar o salir de la Faja de Gaza durante tres días. | UN | ومنعت المصادمات التي وقعت بالقرب من نقطة التفتيش ايريتز في الوقت نفسه جميع الموظفين من دخول قطاع غزة والخروج منه لمدة ثلاثة أيام. |
Hay indicios claros de que los responsables de la desaparición forzada de los dos hombres eran funcionarios de Belarús y que altos cargos del Gobierno impidieron que la policía revelara esta información o actuara en consecuencia. | UN | وتوجد مؤشرات قوية على أن المسؤولين في بيلاروس يتحملون المسؤولية عن اختفاء الرجلين، وأن مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى منعوا الشرطة من كشف هذه المعلومات أو اتخاذ إجراء بشأنها. |
Algunos incidentes relacionados con la seguridad también impidieron que Côte d ' Ivoire recuperara un entorno pacífico conducente a la prosperidad económica y social. | UN | وحالت الحوادث الأمنية دون عودة كوت ديفوار إلى جو من السلام يفضي إلى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي. |
Sin embargo, la falta de coordinación y la utilización frecuente de medidas coyunturales impidieron que se realizaran plenamente las posibilidades de elaborar programas innovadores y de aprovechar los recursos informáticos y las inversiones de los países de importancia fundamental. | UN | إلا أن إمكانية وضع برامج رئيسية أو استغلال موارد قطرية محورية في تكنولوجيا المعلومات كان أقل من المطلوب بسبب عدم توفر تنسيق واستخدام تدابير مخصصة على نحو متكرر. |
La disminución del 24% de la producción cerealera del país, junto con una disminución del 3,4% de la producción petrolera en 1997, año en que bajaron los precios del petróleo, así como la reducción de los ingresos derivados del turismo, impidieron que el país alcanzara una tasa de crecimiento más elevada en 1997. | UN | فانخفاض إنتاج الحبوب في البلد بنسبة ٢٤ في المائة مقترنا بانخفاض إنتاج النفط بنسبة ٣,٤ في المائة في عام ١٩٩٧، وهو عام انخفضت فيه أسعار النفط، فضلا عن انخفاض عوائد السياحة، حالا دون تحقيـق البلـد لمعـدل نمو أعلى في عام ١٩٩٧. |
Miembros de la Fuerza de Estabilización formaron una cadena e impidieron que la muchedumbre destruyera las dos viviendas prefabricadas restantes. | UN | وقد قام جنود القوة برص صفوفهم وحالوا دون قيام الحشد بتدمير المنزلين الباقيين المسبقي الصنع. |