"implícitamente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضمنا
        
    • ضمناً
        
    • ضمنياً
        
    • ضمنيا
        
    • ضمني
        
    • ضمنية
        
    • الضمني
        
    • كأنها تنطوي
        
    • وضمنا
        
    • ضمنيًا
        
    • تلميحاً
        
    • وضمناً
        
    Además, hubiera preferido que se suprimiera el decimocuarto párrafo del preámbulo, puesto que implícitamente hace referencia a las normas internacionales relativas a los refugiados. UN وأضاف أنه كان يفضل أن تحذف الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة حيث أنها تشير ضمنا إلى المعايير الدولية المتعلقة باللاجئين.
    Propone, pues, que se reconozcan implícitamente dos o más niveles de excepcionalidad. UN واقترح الإقرار ضمنا بمرحلتين أو أكثر من مراحل الطابع الاستثنائي.
    En sentido contrario, esto implica que lo que no puede ser verificable no debe ser mencionado por el momento, sin que por ello quede explícita o implícitamente descartado. UN وبالعكس، فإن هذا يعني أن ما لا يمكن التحقق منه لا ينبغي اﻹشارة إليه في الوقت الحاضر، مع عدم طرحه جانباً صراحة أو ضمناً.
    Por lo tanto, el Gobierno y el sector estatal no podrán aplicar prácticas laborales discriminatorias salvo que la ley se lo permita explícita o implícitamente. UN وبناء عليه، فإن قطاع الدولة والحكومة لا يتبعان ممارسات تمييزية في ميدان العمل، ما لم تسمح بها اللوائح صراحة أو ضمناً.
    Al mismo tiempo, un poder podía revocarse explícita o implícitamente mediante hechos posteriores que resultaran incompatibles con las facultades concedidas originalmente. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أن يُسحب التوكيل صراحة أو ضمنياً نتيجة أحداث تالية تتعارض مع المقاصد الأصلية للتفويض.
    Así las cosas, el informe del Consejo de Seguridad implícitamente nos recuerda dos tareas cruciales que siguen pendientes. UN وحيث أن الأمر كذلك، يذكرنا تقرير مجلس الأمن ضمنيا بأن مهمتين حاسمتين ما زالتا معلقتين.
    Esto refleja implícitamente la preocupación de las Naciones Unidas en 1992. UN وهذا يعكس ضمنا ما انشغلت به اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٢.
    implícitamente se reconoció que se las revería si la situación mejoraba. UN وقد أقر ضمنا بأنه سيُعاد النظر فيها في حالة تحسن الحالة.
    Esa idea es precisamente la que se ha conservado en el párrafo 1 del artículo 10 del proyecto, en el cual se hace referencia implícitamente a este tipo de situaciones. UN وهذا هو الرأي الوارد في الفقرة ١ من المادة ١٠ من المشروع التي تشير ضمنا الى هذا النوع من الحالات.
    Si se aceptan las propuestas presentadas en el presente informe, el Consejo de Seguridad comprometerá implícitamente a la comunidad internacional a un programa ininterrumpido y a largo plazo de apoyo a Haití. UN وإذا قبلت المقترحات المطروحة في هذا التقرير، سيلزم مجلس اﻷمن ضمنا المجتمع الدولي ببرنامج طويل اﻷجل ومستمر لدعم هايتي.
    Está enunciado de manera de que reconoce implícitamente la libertad de acción de los Estados al mismo tiempo que fijando sus límites. UN وقد صيغت بطريقة تقر فيها ضمنا بحرية تصرف الدول واضعة لها حدودا في الوقت ذاته.
    Las reglas de la organización lesionada pueden limitar o prohibir, aunque solo sea implícitamente, que la organización recurra a contramedidas contra sus miembros. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.
    Un convenio puede expresar los resultados deseados explícita o implícitamente en sus disposiciones sustantivas. UN فقد تعرب الاتفاقية صراحةً أو ضمناً عن نتائج مرجوَّة بموجب أحكامها الموضوعية.
    Las reglas de la organización lesionada pueden limitar o prohibir, aunque solo sea implícitamente, que la organización recurra a contramedidas contra sus miembros. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.
    Los servicios que tienen mandatos expresa o implícitamente ofensivos no se incluyen en la categoría de servicios de seguridad privada civil; UN أمّا الخدمات التي تنطوي صراحةً أو ضمناً على مهام هجومية فلا تندرج في فئة الخدمات الأمنية المدنية الخاصة؛
    Estas limitaciones están permitidas implícitamente, ya que este derecho, por su propia naturaleza, exige que sea regulado por el Estado. UN ويُسمح بهذه القيود ضمنياً نظراً إلى أن هذا الحق، بحكم طبيعته، يتطلب تنظيم من جانب الدولة.
    Estas limitaciones están permitidas implícitamente, ya que este derecho, por su propia naturaleza, exige que sea regulado por el Estado. UN ويُسمح بهذه القيود ضمنياً نظراً إلى أن هذا الحق، بحكم طبيعته، يتطلب تنظيم من جانب الدولة.
    El tribunal consideró además que, al nombrar el Comité del SAS, el Ministro se había responsabilizado implícitamente de los problemas de los alumnos pertenecientes a minorías étnicas. UN ورأت المحكمة أيضاً أن الوزير، بتعيينه اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية، قد تحمل ضمنياً المسؤولية عن المشاكل التي يواجهها طلاب الأقليات الإثنية.
    Hay que reconocer que algunas leyes contienen disposiciones que implícitamente son de carácter discriminatorio. UN وعلينا أن نعترف بأن بعض القوانين تتضمن أحكاما ذات طبيعة تمييزية ضمنيا.
    En tercer lugar, porque confirmaba implícitamente las principales conclusiones del presente estudio. UN وثالثا، ﻷنه أكد ضمنيا النتائج اﻷساسية لهذه الدراسة.
    Además, los tribunales laborales han mantenido que en todo convenio colectivo puede presumirse implícitamente la obligación de no recurrir a la huelga. UN كما رأت محاكم العمل أنه يمكن العثور في أي اتفاق من الاتفاقات الجماعية على دليل ضمني على الالتزام بالامتناع عن اﻹضراب.
    El Estado otorgaría implícitamente plenos poderes permanentes a un funcionario para que conduzca las relaciones externas sobre una determinada cuestión. UN فالدولة تمنح بصورة ضمنية صلاحيات كاملة دائمة لمسؤول ما لتمكينه من تسيير الشؤون الخارجية في مسألة بعينها.
    Además, Singapur considera igualmente preocupante que algunos Estados Miembros hayan alentado implícitamente esa tendencia a desviarse de las prácticas establecidas. UN ومما يزعج سنغافورة بنفس القدر التشجيع الضمني الذي يعطيه بعض الدول للاتجاه نحو الخروج على الممارسات المقررة.
    3.4 La autora también alega la violación de los párrafos 3 a) y c) del artículo 14, puesto que, aunque el trato que se le dio parecía indicar implícitamente la existencia de cargos penales contra ella, no se le informó de estos ni se la juzgó dentro de un plazo razonable. UN 3-4 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً انتهاك الفقرتين 3(أ) و(ج) من المادة 14، لأنه على الرغم من أن معاملتها تبدو كأنها تنطوي على وجود تهم جنائية ضدها، فإنها لم تُبلّغ بها ولم تحاكم بدون تأخير لا موجب له.
    Por consiguiente, nos resulta difícil apoyar los párrafos 6 y 12 de la parte dispositiva del proyecto de resolución, en los que se pide explícita e implícitamente la abolición de la pena de muerte. UN لذلك نجد صعوبة في تأييد الفقرتين 6 و 12 من منطوق مشروع القرار الذي يدعو صراحة وضمنا إلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    No teníamos que hablar tanto sobre las cosas, porque comprendimos implícitamente nuestras responsabilidades compartidas. TED لم نكن مضطرين لمناقشة الأمور كثيرًا، لأننا فهمنا ضمنيًا مسؤولياتنا المشتركة،
    La Convención contiene numerosos artículos que se relacionan explícita o implícitamente con la violencia y la protección del menor. El artículo 19 debería leerse conjuntamente con esos artículos. UN تتضمن الاتفاقية مواد عدة تتعلق تصريحاً أو تلميحاً بالعنف وحماية الطفل، فالمادة 19 ينبغي أن تقرأ مقترنة بتلك المواد.
    Por último, como se dice explícitamente en el párrafo 1 e implícitamente en el párrafo 2, el artículo 7 se aplica tanto a las personas que tengan su residencia habitual en el Estado del que son nacionales como a las que tengan su residencia habitual en un Estado que tengan la nacionalidad de otro Estado. UN وأخيراً، فكما هو وارد صراحة في الفقرة ١ وضمناً في الفقرة ٢، تشمل المادة ٧ كلاً من اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الدولة التي يتمتعون بجنسيتها واﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة بينما يتمتعون بجنسية دولة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus