"implicaría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعني
        
    • يستتبع
        
    • يستلزم
        
    • سيستتبع
        
    • ستستتبع
        
    • سيعني
        
    • سينطوي
        
    • تعني ضمنا
        
    • سيقتضي
        
    • سوف ينطوي
        
    • كون ذلك ينطوي
        
    • سيدل
        
    • يمكن أن ينطوي
        
    Esto implicaría, de hecho, aceptar el potencial de guerras interétnicas permanentes. UN وهذا يعني في الواقع السماح بإمكانية نشوب حروب دائمة فيما بين المجموعات اﻹثنية.
    Ello no implicaría que la Conferencia ha decidido negociar sobre las minas antipersonal, y muchos menos que ha decidido establecer un arreglo institucional para entablar negociaciones sobre cualquier aspecto de la problemática de las minas. UN وهذا لا يعني ضمناً أن المؤتمر قرر إجراء مفاوضات بشأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، ولا أنه قرر وضع ترتيب مؤسسي لبدء إجراء مفاوضات بشأن أي جانب من جوانب مشكلة اﻷلغام.
    Ello implicaría el derecho de toda persona a ser quien es sin verse obligada a subordinarse a las normas culturales y religiosas de los demás. UN وهذا يستتبع حق الناس في المحافظة على هويتهم دون إجبارهم على الخضوع لقواعد الآخرين الثقافية والدينية.
    Aceptar tal idea implicaría la consideración de una estructura demasiado amplia, incluso imposible de establecer en forma definitiva, debido a la incertidumbre que parece existir en cuanto a los actos vistos en su forma material. UN ولعل الأخذ بفكرة من هذا القبيل من شأنه أن يستلزم ضمنا وضع هيكل مفرط في اتساعه؛ هيكل يستحيل إقراره بصفة نهائية، نظرا للغموض الذي يحيط ظاهريا بالأعمال من زاوية جوهرها.
    De hecho, se expresó la preocupación de que esa distinción pudiera complicar grandemente la tarea de la Comisión, ya que implicaría el examen detenido de los recursos que debían agotarse. UN بل وأعرب عن الخوف من أن يؤدي هذا التمييز إلى تعقيد مهمة اللجنة إلى حد كبير، لأنه سيستتبع النظر بالتفصيل في سبل الانتصاف الواجب استنفادها.
    La Comisión Consultiva observa que el aumento del factor de despliegue implicaría una reducción de 16.869.500 dólares en las necesidades de los contingentes militares, así como una reducción de 1.699.800 dólares de las necesidades de equipo de propiedad de los contingentes: equipo pesado y autonomía. UN وتلاحظ اللجنة أن الزيادة في نسبة عامل النشر ستستتبع انخفاضاً قدره 500 869 16 دولار في الاحتياجات للوحدات العسكرية؛ وانخفاضاً قدره 800 699 1 دولار في احتياجات المعدات المملوكة للوحدات: الدعم الذاتي.
    Sólo el empleo de una parte ínfima del enorme arsenal nuclear mundial implicaría el fin de la especie. UN فاستخدام مجرد جزء صغير من ترسانة العالم النووية الهائلة سيعني نهاية النوع.
    Dinamarca cree firmemente que ese embargo no debe levantarse, porque ello implicaría el riesgo de que el conflicto se propague. UN إن الدانمرك تعتقد اعتقادا راسخا أن حظر اﻷسلحة ينبغي ألا يرفع ﻷن ذلك سينطوي على مخاطر انتشار الصراع.
    Henri Kissinger dijo una vez que la seguridad absoluta de un Estado implicaría la inseguridad absoluta de todos los demás. UN فقد قال هنري كيسنجر مرة إن الأمن المطلق لدولة ما من شأنه أن يعني ضمنا انعدام الأمن مطلقا للدول الأخرى جمعاء.
    Esta discriminación no sólo alcanzaría a aquellas personas nacidas sino también a las por nacer, lo que implicaría fijar un camino limitado para el logro del desarrollo personal. UN ويتأثر بهذا التمييز ليس فحسب الأشخاص الموجودون فعلا، ولكن أيضا أولئك الذين سيولــــدون، وهو ما يعني ضمنا تحديد سبيل ضيق أمامهم لتحقيق التطور الذاتي.
    Henri Kissinger dijo una vez que la seguridad absoluta de un Estado implicaría la inseguridad absoluta de todos los demás. UN فقد قال هنري كيسنجر مرة إن الأمن المطلق لدولة ما من شأنه أن يعني ضمنا انعدام الأمن مطلقا للدول الأخرى جمعاء.
    Incluir el tema en el programa implicaría la existencia de un problema donde no lo hay. UN وإن إدراج هذا البند في جدول الأعمال يعني أن هناك مشكلة في الوقت الذي لا توجد فيه أي مشكلة.
    . Además, los autores afirmaban que, aunque pudieran prevalerse de la moción constitucional, esto implicaría una prolongación excesiva de la aplicación de los recursos internos. UN ويدعي صاحبا البلاغين إضافة إلى ذلك أنه حتى لو اعتبرت العريضة الدستورية سبيل إنتصاف متاحاً فإن ذلك من شأنه أن يستتبع إطالة غير معقولة ﻹنفاذ سبل الانتصاف المحلية.
    . Además, los autores afirmaban que, aunque pudieran prevalerse de la moción constitucional, esto implicaría una prolongación excesiva de la aplicación de los recursos internos. UN ويدعي مقدما البلاغين إضافة إلى ذلك أنه حتى لو اعتبرت العريضة الدستورية سبيل إنتصاف متاحا فإن ذلك من شأنه أن يستتبع إطالة غير معقولة ﻹنفاذ سبل الانتصاف المحلية.
    Ello implicaría la obligación del Consejo de adoptar medidas o recomendaciones para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales, lo que incluye la posibilidad del uso de la fuerza en virtud del artículo 42. UN وهذا يستتبع قيام المجلس باتخاذ تدابير أو توصيات لحفظ السلم والأمن الدوليين أو إحلالهما من جديد، مما يتيح إمكانية استعمال القوة بموجب المادة 42.
    A largo plazo, esto implicaría hacer del Consejo un órgano cuya composición fuese más representativa de todos los Miembros de las Naciones Unidas. UN وعلى المدى البعيد، يستلزم هذا جعل المجلس تمثيليا أكثر لأعضاء الأمم المتحدة.
    Ello no implicaría colaboración alguna en cuestiones relativas al funcionamiento general de la Convención ni a la destrucción de arsenales u otras cuestiones con repercusiones o ramificaciones políticas o jurídicas para los Estados partes en la Convención. UN ولن يستلزم ذلك أي نوع من التعاون في المسائل المتعلقة بسير عمل الاتفاقية أو بتدمير المخزون أو المسائل الأخرى ذات التأثيرات السياسية أو القضائية بالنسبة للدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية.
    En cuanto a la financiación, esta opción implicaría la asignación de recursos adicionales del presupuesto ordinario y, en consecuencia. la correspondiente aprobación de la Asamblea General. UN أما من حيث التمويل، فإن هذا الخيار سيستتبع تخصيص موارد إضافية من الميزانية العادية ومن ثم موافقة الجمعية العامة عليها.
    En particular, el informe puso de relieve la necesidad de contar con mejores datos y estadísticas, especialmente porque la agenda para el desarrollo después de 2015 implicaría la medición de una variedad más amplia de indicadores, lo que requeriría datos nuevos y desglosados para medir las diferencias entre los grupos de población. UN وشدّد التقرير، بصفة خاصة، على ضرورة تحسين البيانات والإحصاءات، خاصة وأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ستستتبع قياس مجموعة أوسع من المؤشرات، وهو ما يتطلب بيانات جديدة ومصنفة لقياس الفجوات القائمة بين الفئات السكانية.
    Lamentablemente, si se eliminaran algunas de las disposiciones que carecen de apoyo, en algunos casos su ausencia implicaría una solución negativa. UN وللأسف، فإن استبعاد الأحكام التي لا تحظى بالدعم سيعني ضمنا اللجوء إلى حل سلبي في بعض الحالات.
    La instalación temporal implicaría con el tiempo mayores gastos en el ciclo de vida, sobre todo si se tiene en cuenta el carácter altamente especializado de la construcción. UN فالمنشأ المؤقت سينطوي على تكلفة أكبر على مدى عمره، وخاصة في ظل الطابع التخصّصي للمبنى.
    Frente a esta propuesta se argumentó que, en virtud del artículo 8, que preveía la equivalencia funcional entre diversos medios de publicación, la referencia a un diario ya implicaría medios con soporte de papel u otros medios a la vez. UN وردّا على ذلك، لوحظ أنه بموجب المادة 8، التي تنص على التكافؤ الوظيفي بين مختلف وسائل النشر، فإن الإشارة إلى صحيفة تعني ضمنا النشر بوسائل ورقية أو غير ورقية.
    Esto implicaría que durante la negociación del instrumento las Partes accedieran a cumplir unos objetivos iniciales de reducción del uso del mercurio en productos y procesos específicos. UN وهذا سيقتضي أن تتفق الأطراف أثناء المفاوضات بشأن النص على أهداف أولية للتقليل من استخدام الزئبق في منتجات وعمليات محددة.
    Esto implicaría incluir los crímenes de lesa humanidad en el derecho suizo y definir de manera más precisa los crímenes de guerra. UN وهذا سوف ينطوي على إدراج الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في القانون السويسري وتحديد جرائم الحرب تحديداً أدق.
    Pero como también implicaría gastos, el estudio recomienda a los países no proceder sistemáticamente a la transposición de las normas de la Unión Europea en materia de competencia (incluida las normas legislativas subsidiarias), sino hacerlo ajustándose a las respectivas condiciones nacionales. De esa forma, los países, con el apoyo de la UE y de otros donantes institucionales, podrían elaborar normas apropiadas. UN إلا أنه بالنظر إلى كون ذلك ينطوي أيضاً على تكاليف، فإن الدراسة توصي بأن تطبيق قواعد المنافسة الخاصة بالاتحاد الأوروبي (بما في ذلك التشريع الثانوي) ينبغي ألا يكون تلقائياً بل ينبغي أن يكون قائماً على أساس مراعاة الظروف المحلية لكل بلد، ويمكن لهذه البلدان أن تقوم بما هو مناسب في هذا الخصوص بدعم من الاتحاد الأوروبي وغيره من المانحين المؤسسين().
    No, no estamos viviendo juntos, porque eso implicaría que deberías pagar la mitad de la hipoteca, Open Subtitles لا نحن لا نعيش معاً لان هذا سيدل علي انك تدفع نص الرهن
    Al rechazar las medidas cautelares solicitadas por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH), la Corte Suprema de Justicia señaló el riesgo que implicaría no ejecutar la sentencia alegando, entre otros, que sólo los tribunales tienen la potestad de juzgar. UN وأشارت محكمة العدل العليا، في رفضها التدابير التحوطية التي تطلبها لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، الى الخطر الذي يمكن أن ينطوي عليه عدم تنفيذ الحكم وأكدت أن المحاكم وحدها هي التي لها سلطة إصدار اﻷحكام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus