Pero es conveniente que los inversionistas comiencen pronto a patrocinar proyectos que impliquen compromisos a más largo plazo. | UN | ولكن من المستحسن أن ينتقل المستثمرون بسرعة إلى المشاريع التي تنطوي على التزامات طويلة اﻷجل. |
Por último, no consideramos que las Naciones Unidas puedan autoexcluirse cuando se contemplen operaciones que impliquen una posible dimensión de imposición de la paz. | UN | وأخيرا، لا نعتقد أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تتخلى عن دورها لدى التفكير في عمليات تنطوي على بُعد تنفيذي محتمل. |
Lo de los casos sin resolver que impliquen agua es un callejón sin salida. | Open Subtitles | نحن أمام طريق مسدود مع الحالات الغير محلولة التي تنطوي على المياه. |
Se han así legalizado algunas formas de trabajo por cuenta propia, aunque sigue estando prohibida la creación de pequeños negocios que impliquen la contratación de trabajadores para aumentar la productividad. | UN | فأضفت الشرعية على بعض أشكال العمل للحساب الشخصي، ولو أنه لا يزال يحظر القيام بأعمال تجارية صغيرة تنطوي على توظيف العاملين من أجل زيادة اﻹنتاجية. |
Son prácticamente inexistentes las diligencias que impliquen algún tipo de actividad investigativa por parte de la PNC. | UN | أما الاجراءات التي تنطوي على أي نوع من أنشطة التحقيق من جانب الشرطة فغير موجودة عمليا. |
Se han así legalizado algunas formas de trabajo por cuenta propia, aunque sigue estando prohibida la creación de pequeños negocios que impliquen la contratación de trabajadores para aumentar la productividad. | UN | فأضفت الشرعية على بعض أشكال العمل للحساب الشخصي، ولو أنه لا يزال يحظر القيام بأعمال تجارية صغيرة تنطوي على توظيف العاملين من أجل زيادة اﻹنتاجية. |
Deseamos un consejo equilibrado y con funciones que no impliquen discriminación para ninguno de los Estados Partes. | UN | إننا نسعى إلى تشكيل مجلس متزن تناط به وظائف لا تنطوي على تمييز بالنسبة ﻷي من الدول اﻷطراف. |
Los ensayos nucleares no han disminuido siempre que no impliquen explosiones. | UN | إن التجارب النووية تستمر دون هوادة، مادامت لا تنطوي على تفجيرات. |
Sólo se presentarán solicitudes de exención respecto de los bienes o servicios suministrados en forma reiterada o que impliquen un gasto considerable; | UN | ولا تُقدم طلبات اﻹعفاء من هذه الضرائب إلا إذا كانت تتعلق ﺑبضائع أو خدمات مقدمة على أساس متكرر أو تنطوي على نفقات كبيرة؛ |
Aunque estas no impliquen una práctica generalizada, la Oficina ha recibido quejas de actos de tortura practicados por la fuerza pública con el fin de conseguir informaciones de parte de personas detenidas en relación con el conflicto armado. | UN | بيد أن هذه الأخيرة لا تنطوي على أي ممارسة معمَّمة. وقد تلقى المكتب شكاوى عن أعمال تعذيب قامت بها القوات المسلحة بغرض الحصول على معلومات من أشخاص محتجزين فيما يتصل بالنزاع المسلح. |
No obstante, deseo dejar constancia de las reservas de la República Islámica del Irán con respecto a todas las disposiciones de la resolución que impliquen el reconocimiento de Israel. | UN | بيد أني أرغب في تسجيل تحفظات جمهورية إيران الإسلامية المتعلقة بأية أحكام في القرار تنطوي على الاعتراف بإسرائيل. |
También debería permitírsele que examine las cuestiones urgentes que impliquen graves violaciones de los derechos humanos en cualquier país. | UN | وينبغي أيضا أن يسمح لها بمناقشة المسائل العاجلة التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في أي بلد. |
También debería permitírsele que examine las cuestiones urgentes que impliquen graves violaciones de los derechos humanos en cualquier país. | UN | وينبغي أيضا أن يُسمح لها بمناقشة المسائل العاجلة التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في أي بلد. |
Ya en este período pueden presentarse muchos comportamientos que impliquen riesgos de salud. | UN | وتشهد هذه المرحلة بداية العديد من السلوكيات التي تنطوي على مخاطر صحية. |
ii) El incremento de la cooperación internacional y la asistencia judicial recíproca en los casos que impliquen blanqueo de dinero; | UN | `2` تعزيز التعاون الدولي وتبادل المساعدة القانونية في الحالات التي تنطوي على غسل الأموال؛ |
La protección diplomática no comprende las gestiones u otra acción diplomática que no impliquen la invocación de la responsabilidad jurídica de otro Estado, como las peticiones informales de medidas correctivas. | UN | ولا تشمل الحماية الدبلوماسية المعاملات أو الإجراءات الدبلوماسية الأخرى التي لا تنطوي على الاحتجاج بالمسؤولية القانونية لدولة أخرى، مثل الطلبات غير الرسمية باتخاذ إجراءات تصحيحية. |
El principio general de libre determinación de los pueblos no se aplica en situaciones especiales y particulares que impliquen controversias sobre la soberanía. | UN | ولا ينطبق المبدأ العام لتقرير مصير الشعوب في الحالات الخاصة والمحددة التي تنطوي على نزاعات على السيادة. |
En ese sentido, las disposiciones del Consejo de Seguridad que impliquen medidas coercitivas son aplicables directamente en el territorio de la República Argentina. | UN | وعليه، تنفذ مباشرة في الأراضي الأرجنتينية أي أحكام لمجلس الأمن تنطوي على تدابير قسرية. |
La Ley de protección de las personas con discapacidad dispone que ninguna dependencia o individuo podrá utilizar la violencia, amenazas o métodos que impliquen la restricción de la libertad personal para obligar a una persona con discapacidad a realizar un trabajo. | UN | وينص قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة على أنه لا يجوز لأي وحدة أو فرد أن يستخدم العنف أو التهديدات أو وسائل تنطوي على تقييد الحرية الشخصية لإكراه شخص ذي إعاقة على القيام بعمل من الأعمال. |
f) Los delitos que impliquen violaciones de derechos humanos por esas fuerzas estarán sujetos a la jurisdicción de los tribunales civiles; | UN | )و( أن تخضع اﻷفعال الجرمية التي ترتكبها هذه القوات وتنطوي على انتهاكات لحقوق الانسان للاختصاص القضائي للمحاكم المدنية؛ |
Ninguna comisión recomendará a la aprobación de la Asamblea General resoluciones que impliquen gastos sin que vayan acompañadas de un presupuesto de gastos preparado por el Secretario General. | UN | لا توصي أية لجنة الجمعية العامة باعتماد أي قرار ينطوي على نفقات ما لم يكن مشفوعا بتقدير للنفقات يعده الأمين العام. |