Todas estas disposiciones imponen restricciones innecesarias a la libertad de expresión. | UN | فهذه اﻷحكام جميعها تفرض قيوداً بلا ضرورة على حرية التعبير. |
Las leyes y decretos penales que imponen restricciones a los derechos a la libertad de expresión, reunión pacífica y asociación deberán enmendarse de forma que se ajusten a las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | ينبغي تعديل قوانين العقوبات والقرارات التي تفرض قيوداً على الحقوق في حرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، بحيث تتمشى مع المواد ٩١ و١٢ و٢٢ من العهد. |
También le inquietan las leyes de prensa que imponen restricciones a las publicaciones que, según se dice, perjudican a la estabilidad política o insultan a las instituciones nacionales, entre otras cosas. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء قوانين الصحافة التي تفرض قيوداً على المطبوعات التي يقال، ضمن جملة أمور، إنها مضرّة بالاستقرار السياسي أو مهينة للمؤسسات الوطنية. |
Insto a los países que imponen restricciones a las actividades de su personal militar en el lado Bravo a que consideren la posibilidad de eliminar esas restricciones. | UN | وأحث البلدان التي تفرض قيودا على أنشطة أفرادها العسكريين في الجانب برافو على أن تنظر في إلغاء تلك القيود. |
Los países que imponen restricciones a la exportación y que exigen a las empresas elaborar el concentrado dentro del país o vender el producto al banco central desaniman enormemente al inversionista extranjero. | UN | والبلدان التي تفرض قيودا على الصادرات وتشترط على الشركات تجهيز المركزات داخليا، أو بيع الناتج الى المصرف المركزي، تضع عقبة كبيرة أمام المستثمرين اﻷجانب. |
Se les permite practicar el culto en locales pertenecientes a los miembros de las comunidades y no se imponen restricciones a las reuniones en privado. | UN | ويسمح لهذه الجماعات بالعبادة في شقق يمتلكها أعضاؤها ولا تفرض أية قيود على اجتماعاتهم الخاصة. |
Las instituciones son portadoras de limitaciones basadas en el género cuando sus agentes principales reflejan y refuerzan, consciente o inconscientemente, normas y valores discriminatorios que imponen restricciones a las opciones de la mujer. | UN | وتُعَد المؤسسات مَصدراً للقيود المحدّدة جنسانياً عندما تعكس عناصرها الرئيسية أو تعزِّز عن وعي أو غير وعي، الأعراف والقيم التمييزية التي تفرض قيوداً على خيارات المرأة. |
Las órdenes de protección provisional se mantienen en vigor hasta 15 días e imponen restricciones en las actividades de los supuestos autores de violencia en el hogar. | UN | وأوامر الحماية المؤقتة يمتد مفعولها إلى خمسة عشر يوماً، وهي تفرض قيوداً على أنشطة مَن يُدعى أنهم ارتكبوا أعمال العنف العائلي. |
17. El Presidente pregunta si se deberían mencionar los Estados miembros cuyas disposiciones reglamentarias nacionales imponen restricciones financieras. | UN | 17- الرئيس: سأل عمّا إذا كان ينبغي تسمية الدول الأعضاء ذات المتطلبات التنظيمية الوطنية التي تفرض قيوداً مالية. |
Dado que los instrumentos de derecho internacional humanitario imponen restricciones en las situaciones críticas como los conflictos armados, su legitimidad y su autoridad dependen de su aceptación universal por todas las partes. | UN | ولما كانت هذه الصكوك التي تنظم القانون الإنساني الدولي تفرض قيوداً تنطبق على الحالات الحرجة مثل النزاعات المسلحة. فإن شرعيتها وسلطتها تتوقفان على قبولها من جانب كُلّ الأطراف بدون استثناء. |
Determinados arreglos discriminatorios imponen restricciones adicionales a algunos Estados en forma claramente politizada, lo que no contribuye al logro de la universalidad del Tratado. | UN | وقال إن هناك ترتيبات تمييزية معيَّنة تفرض قيوداً إضافية على بعض الدول بطريقة لها طابع سياسي واضح، وهو أمر لا يسهم في تحقيق عالمية المعاهدة. |
Las Potencias Ocupantes imponen restricciones al comercio y al acceso a los mercados, para lo cual, entre otras cosas, aplican elevados aranceles a las exportaciones de los pueblos ocupados, limitan sus importaciones e imponen medidas que dificultan la creación de puestos de trabajo. | UN | فسلطات الاحتلال تفرض قيوداً على التجارة والنفاذ إلى الأسواق عن طريق جملة أمور من بينها فرض رسوم عالية على صادرات الشعوب المحتلة وتقييد وارداتها، وفرض تدابير تحد من إنشاء الوظائف. |
La Relatora Especial alienta a los Estados a que revisen críticamente sus leyes y prácticas que imponen restricciones al derecho a la libertad de expresión y creación artísticas, tomando en consideración las obligaciones de los Estados de respetar, proteger y hacer efectivo este derecho. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الدول على استعراض تشريعاتها وممارساتها التي تفرض قيوداً على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين استعراضاً ناقداً، مع مراعاة التزاماتها باحترام هذا الحق وحمايته وإعماله. |
36. En relación con las restricciones de viaje y el VIH/SIDA, la OMS ha adoptado la política de no patrocinar conferencias internacionales en países donde se imponen restricciones a los viajes de corto plazo. | UN | ٦٣ - وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على السفر وصلتها بالفيروس/الايدز، أصدرت منظمة الصحة العالمية سياسة تقضي بعدم دعم المؤتمرات الدولية في البلدان التي تفرض قيودا قصيرة اﻷجل على السفر. |
Las leyes y decretos penales que imponen restricciones a los derechos a la libertad de expresión, reunión pacífica y asociación deberán enmendarse de forma que se ajusten a las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | ينبغي تعديل قوانين العقوبات والمراسيم التي تفرض قيودا على حقوق حرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، بحيث تتمشى مع المواد ١٩ و ٢١ و ٢٢ من العهد. |
Consciente del peligro que constituye la circulación y la acumulación no controladas de las armas convencionales, Ucrania respeta escrupulosamente las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General por las que se imponen restricciones al tráfico internacional de armas. | UN | وأوكرانيا، إدراكا منها لخطر تراكم اﻷسلحة التقليدية وتداولها غير المكبوح، تلتزم التزاما صارمــا بقـــرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة التي تفرض قيودا على الاتجار بالسلاح على الصعيد الدولي. |
Ni la Constitución ni la legislación de Egipto imponen restricciones de acceso a Internet a los autores de blogs o a los usuarios de la red en general. | UN | فالدستور والقوانين المصرية لا تفرض أية قيود على وصول المدونين أو الجمهور لشبكة المعلومات الدولية (الإنترنت). |
b) ¿Se imponen restricciones al ejercicio del derecho de los trabajadores a fundar sindicatos y afiliarse a ellos? Sírvase exponer detalladamente las disposiciones jurídicas que prescriben tales restricciones y su aplicación en la práctica a lo largo del tiempo. | UN | (ب) هل تفرض أية قيود على قيام العمال بممارسة حق تكوين نقابات والانضمام إليها؟ يرجى التفضل بتقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية التي تنص على هذه القيود وكذلك تطبيقها عملياً على مر الزمن؛ |
Se imponen restricciones al uso del metamidofos (para más información véase la sección 2.3.3.) En la Directiva se estipula que los Estados miembros han de revisar todas las autorizaciones de uso del metamidofos para asegurarse de que se cumplen las restricciones establecidas en la Directiva 2006/131/CE al 30 de junio de 2007. Era preciso también reevaluar los productos que contienen metamidofos a más tardar el 30 de junio de 2008. | UN | كذلك فرض الأمر التوجيهي قيوداً على استخدام الميثاميدوفوس (للمزيد من التفاصيل انظر الجزء 2-3-3). وطلب الأمر التوجيهي من الدول الأعضاء استعراض كل أذونات الميثاميدوفوس للتأكد من مراعاة القيود الواردة في الأمر التوجيهي2006/131/EC بدايةً من 30 حزيران/يونيه 2007، كما طلب إعادة تقييم المنتجات المحتوية على الميثاميدوفوس بحلول 30 حزيران/يونيه 2008. |
Las declaraciones de algunos Estados van acompañadas de reservas que imponen restricciones a la competencia de la Corte. | UN | وتقترن إعلانات بعض الدول بتحفظات تضع قيودا على اختصاص المحكمة. |
En particular, preocupa al Comité que la Ordenanza de seguridad pública de 1947 y la Ley de servicios públicos esenciales de 1979, por las que se imponen restricciones al derecho a la huelga, estén apoyadas con sanciones de carácter obligatorio. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب تُنفَّذ بجزاءات تشمل العمل الإلزامي. |
La fórmula no tiene en cuenta los arreglos de cofinanciación, ya que normalmente los donantes imponen restricciones a su uso. | UN | والمشاركة في التمويل غير مأخوذة في اعتبار الصيغة ﻷن المانحين في العادة يفرضون قيودا على اتباعها. |
Lo habitual es que esos títulos sean propiedad comunal de un grupo, y no de un individuo, y en general se imponen restricciones a su enajenación y negociación. | UN | وعادة ما تُمنح حقوق الملكية بصورة جماعية لمجموعة وليس لأفراد، وعادة ما تُفرض قيود على تحويل الملكية وتداولها. |
9. Cuando no es posible procesar o deportar a los presuntos terroristas, el Gobierno considera que la mejor solución posible son las órdenes de control, por las que se imponen restricciones a la libertad de circulación y acción. | UN | 9- وفي حال تَعَذُّر محاكمة الإرهابيين المشتبَهين أو ترحيلهم، ترى الحكومة أن إصدار أوامر رقابة تُفرَض بموجبها قيود على تحركات الإرهابيين المشتبَهين وأنشطتهم هو الحل الأفضل المتاح. |