Para ser precisos, es el lado armenio el que insistió en imponer condiciones a Turquía. | UN | ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا. |
Los ejemplos de países que habían insistido en que se respetaran sus leyes nacionales de seguridad social invalidaban la pretensión de que los Estados no podían imponer condiciones a las empresas transnacionales. | UN | وأمثلة البلدان التي أصرت على احترام القوانين الوطنية فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي تدحض أية إشارة إلى أن الدول غير قادرة على فرض شروط على الشركات عبر الوطنية. |
En consecuencia, el proyecto de artículo 14 establece una excepción a la norma de que el Estado afectado puede imponer condiciones a la prestación de asistencia externa. | UN | وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية. |
Así, el Estado afectado puede imponer condiciones a la prestación de asistencia, incluidos el cumplimiento de su legislación nacional y la satisfacción de las necesidades constatadas. | UN | وبتلك الصفة، يحق للدولة المتأثرة أن تفرض شروطا على تقديم المساعدة، من بينها الامتثال لقوانينها الوطنية وتلبية احتياجات بيّنة. |
El Consejo rechaza los intentos del Iraq de imponer condiciones a la realización de inspecciones por la Comisión Especial. | UN | ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بإجراء عمليات التفتيش. |
También es fundamental que se dejen de imponer condiciones a las políticas, que limitan las opciones de los países en desarrollo al respecto, y que se eliminen las medidas coercitivas que se aplican unilateralmente contra países en desarrollo. | UN | ومن الحتمي أيضا أن نبتعد عن سياسة فرض الشروط التي تحد من الخيارات السياسية للبلدان النامية، وأن نزيل التدابير القسرية التي تُطبق بشكل انفرادي ضد البلدان النامية. |
El Estado afectado podrá imponer condiciones a la prestación de asistencia, que deberán ajustarse a sus leyes nacionales y al derecho internacional. | UN | يجوز للدولة المتضررة فرض شروط على تقديم المساعدة، يتعين أن تمتثل لقانونها الوطني والقانون الدولي. |
Por último, los puertorriqueños pueden ser extraditados para que se enfrenten a la pena de muerte en cualquier lugar de los Estados Unidos, aunque el Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico se oponga a ello o trate de imponer condiciones a dicha extradición. | UN | وأخيراً قالت إنه يمكن تسليم البورتوركيين المطلوبين لمواجهة عقوبة الإعدام في أي مكان في الولايات المتحدة حتى لو كانت حكومة كمنولث بورتوريكو تعارضها أو حتى لو حاولت فرض شروط على تنفيذها. |
A continuación se detallan los principios aplicables que pueden servir de contrapeso al derecho de un Estado afectado de imponer condiciones a la prestación de la asistencia. | UN | وترد أدناه تفاصيل المبادئ المنطبقة التي قد تساعد على تحقيق التوازن فيما يتعلق بحق الدولة المتضررة في فرض شروط على تقديم المساعدة. |
Pese a que este pago se efectuó " sin condición alguna " , el Gobierno de Croacia posteriormente ha tratado de imponer condiciones a la UNTAES sobre su utilización. | UN | ورغم دفع هذا المبلغ دون " أن يكون مشروطا بشروط " ، حاولت الحكومة الكرواتية فيما بعد فرض شروط على استعمال الادارة الانتقالية له. |
En las consultas oficiosas del plenario celebradas el 3 de noviembre de 1997, el Secretario General informó a los miembros del Consejo sobre sus esfuerzos encaminados a resolver la crisis resultante de la decisión del Gobierno del Iraq de imponer condiciones a su cooperación con la Comisión Especial. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية الجامعة المعقودة في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة إعلامية من اﻷمين العام عن جهوده الرامية إلى حل اﻷزمة التي ترتبت على قرار حكومة العراق فرض شروط على تعاونها مع اللجنة الخاصة. |
“El Consejo de Seguridad condena en los términos más categóricos la inaceptable decisión del Gobierno del Iraq de expulsar a funcionarios de la Comisión Especial de una determinada nacionalidad y, de esa manera, imponer condiciones a la Comisión Especial en contravención de las resoluciones del Consejo sobre el particular, que constituyen la norma rectora del grado de cumplimiento por parte de ese país. | UN | " يدين مجلس اﻷمن بأشد العبارات قرار حكومة العراق غير المقبول بطرد موظفي اللجنة الخاصة من حملة جنسية محددة، اﻷمر الذي يعنــي فرض شروط على اللجنة الخاصة وهو ما يتناقض مــع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي تشكل معيـار الحكم على امتثال العراق. |
2. Reafirma la pertinencia e importancia de las obligaciones en materia de derechos humanos en todas las esferas de la gestión pública y el desarrollo, particularmente en el comercio regional e internacional y en las políticas y prácticas financieras y de inversiones, a la vez que reitera que esto no se debe aprovechar en modo alguno para imponer condiciones a la ayuda al desarrollo; | UN | 2- تؤكد من جديد أهمية ووثاقة صلة الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان في جميع ميادين الحكم والتنمية، بما في ذلك التجارة والاستثمار والسياسات والممارسات المالية على الصعيدين الدولي والإقليمي مؤكدة في الوقت ذاته أن هذا لا يعني بأي حال فرض شروط على المساعدة في سبيل التنمية؛ |
Sin embargo, no está claro que sea conveniente imponer condiciones a la revocabilidad de esas declaraciones, de conformidad con el principio consagrado en el artículo 62 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados (Cambio fundamental en las circunstancias). | UN | مع ذلك فليس من الواضح ضرورة فرض شروط على حالة الرجوع عن مثل هذه الإعلانات طبقاً للمبدأ الوارد في المادة 62 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات (التغيُّر الجذري في الظروف). |
El derecho del Estado afectado de imponer condiciones a la prestación de asistencia está sujeto a la obligación de que tales condiciones se ajusten al derecho internacional y las leyes nacionales y a las obligaciones derivadas de tratados. | UN | 161 - حق الدولة المتضررة في فرض شروط على تقديم المساعدة مشروط بالالتزام بأن تكون هذه الشروط متفقة مع القانونين الدولي والوطني()، ومع الالتزامات التعاهدية(). |
La oradora desea saber si el análisis basado en el género es ahora obligatorio para todas las actividades relacionadas por los Gobiernos Federal, de las provincias y de los territorios y pregunta por qué el Gobierno Federal ha abandonado la práctica de imponer condiciones a la asignación de fondos a los territorios y provincias, lo que contribuye a una aplicación incongruente de la Convención. | UN | وسألت عما إذا كان التحليل القائم على نوع الجنس إلزامياً الآن فيما يخص جميع الأنشطة التي تضطلع بها الحكومة الاتحادية وحكومات الأقاليم والمقاطعات، وعن الأسباب التي دعت الحكومة الاتحادية إلى وقف العمل بالممارسة المتمثلة في فرض شروط على الأموال المخصصة للأقاليم والمقاطعات، مساهمةً بذلك في عدم الاتساق في تنفيذ الاتفاقية. |
Un Estado puede imponer condiciones a la elección de un Estado contiguo o adyacente, que se aplicarían en particular a los extranjeros en situación de tránsito, y, en el caso de las personas protegidas, puede elegir un Estado alternativo si el Estado de destino hubiese denegado al extranjero su solicitud de asilo. | UN | ويمكن لدولة أن تفرض شروطا على اختيار دولة متاخمة أو مجاورة()، وأن تطبق هذا الباب تحديدا على الأجانب الذين لهم مركز العابر()، وفي حالة الأشخاص المحميين، اختيار دولة بديلة إذا كانت دولة الوجهة قد رفضت إدعاء الأجنبي بأنه مشمول بحماية اللاجئين(). |
Un Estado puede imponer condiciones a la elección de un Estado contiguo o adyacente, que se aplicarían en particular a los extranjeros en situación de tránsito, y, en el caso de las personas protegidas, puede elegir un Estado alternativo si el Estado de destino hubiese denegado al extranjero su solicitud de asilo. | UN | ويمكن لدولة أن تفرض شروطا على اختيار دولة متاخمة أو مجاورة()، وأن تطبق هذا الباب تحديدا على الأجانب الذين لهم مركز العابر()، وفي حالة الأشخاص المحميين، اختيار دولة بديلة إذا كانت دولة الوجهة قد رفضت ادعاء الأجنبي بأنه مشمول بحماية اللاجئين(). |
El Consejo rechaza los intentos del Iraq de imponer condiciones a la realización de inspecciones por la Comisión Especial. | UN | ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش. |
El Consejo rechaza los intentos del Iraq de imponer condiciones a la realización de inspecciones por la Comisión Especial. | UN | ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش. |
En particular, la práctica del FMI consistente en imponer condiciones a los países pobres contrasta poderosamente con su incapacidad para persuadir a ciertas economías desarrolladas a comportarse correctamente. | UN | وبوجه خاص، يمارس صندوق النقد الدولي فرض الشروط على البلدان الفقيرة، في حين يعجز عن إقناع بعض الاقتصادات المقدمة الفوضوية بضرورة تحسين سلوكها. |