Pide encarecidamente a todas las partes de Burundi que emprendan definitivamente el camino de la negociación y se abstengan de imponer condiciones previas que pudieran obstaculizarla. | UN | ويناشد بقوة جميع اﻷطراف البوروندية أن تسلك بصفة نهائية سبيل المفاوضات وأن تمتنع عن فرض أي شروط مسبقة يكون من شأنها إعاقة تلك المفاوضات. |
Los Estados Miembros deben asumir sus responsabilidades abordando la cuestión de estas prácticas del Gobierno israelí, contrarias a los principios y leyes de la comunidad internacional, y exigir a Israel que libere a los prisioneros políticos palestinos sin imponer condiciones previas. | UN | ويجب على الدول الأعضاء تحمل مسؤولياتها من خلال التصدي لممارسات الحكومة الإسرائيلية في هذا الصدد، والتي تتناقض مع مبادئ المجتمع الدولي وقوانينه، والمطالبة بأن تفرج إسرائيل عن هؤلاء السجناء السياسيين الفلسطينيين دون أي شروط مسبقة. |
El postulado principal de Armenia se centra en la sección II del más reciente proyecto de texto del tratado, dedicada a los principios. Dicha sección debería referirse por igual a todos los principios de derecho internacional, incluido el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, sin imponer condiciones previas ni restricciones para su ejercicio. | UN | وهي تتبنى موقفا مضمونه الأساسي أن الفرع الثاني الوارد في أحدث صيغ مشروع نص المعاهدة والمتعلق بالمبادئ ينبغي أن يشير أيضا إلى جميع مبادئ القانون الدولي، بما فيها حق الشعوب كافة في تقرير المصير دون فرض أي شروط مسبقة أو قيود على ممارسة هذا الحق. |
Instamos a todos los países en mora a que paguen su deuda con la Organización sin aplazamientos y que en el futuro paguen sus cuotas en su totalidad, oportunamente y sin imponer condiciones previas. | UN | ونحث جميع الدول المتخلفة عن الدفع على تسديد المبالغ المستحقة عليها دون تأخير وعلى دفع أنصبتها المقررة في المستقبل كاملة في الموعد المحدد ودون فرض شروط مسبقة. |
Instamos a todos los países en mora a que paguen sus cuotas pendientes sin más dilaciones y paguen sus cuotas futuras en su totalidad, a tiempo y sin imponer condiciones previas. | UN | ونحث جميع البلدان التي لديها متأخرات أن تدفع ما عليها بدون مزيد من التأخير وأن تسدد أنصبتها المقررة في المستقبل بالكامل وفي موعدها وبدون فرض شروط مسبقة. |
89. Los Jefes de Estado o de Gobierno instaron de nuevo a todos los países con atrasos en sus contribuciones a que saldaran sus deudas pendientes sin más dilación y pagaran sus cuotas futuras por completo, a tiempo y sin imponer condiciones previas. | UN | ٩٨ - وحث رؤساء الدول أو الحكومات من جديد جميع الدول المتأخرة في دفع اشتراكاتها على تسديد ما تخلد بذمتها دون مزيد من التأخير، ودفع مساهماتها في المستقبل بالكامل وفي الموعد المحدد لها ودون فرض شروط مسبقة. |
4. En lo que respecta a Al-Gayar, nuestra postura sigue siendo clara: Israel debe retirarse de inmediato de la parte septentrional de Al-Gayar, sin imponer condiciones previas, de conformidad con la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad. | UN | 4 - إن موقفنا بالنسبة لمسألة قرية الغجر ما زال واضحا - ينبغي أن تنسحب إسرائيل فورا ودون أي شرط مسبق من الجزء الشمالي من الغجر بما يتفق مع القرار 1701 (2006). |
Por lo tanto, esperamos que la administración grecochipriota, consciente del hecho de que su interlocutor es la parte turcochipriota, en lugar de lanzar acusaciones infundadas contra Turquía para desempeñar el papel de víctima en Chipre regrese a la mesa de negociaciones sin más dilación y sin imponer condiciones previas para una solución amplia, justa y duradera en Chipre bajo los auspicios de su misión de buenos oficios. | UN | ومن ثم، فبدلاً من كيل اتهامات لا أساس لها من الصحة لتركيا بهدف تقمص دور الضحية في قبرص، من باب إدراك أن الجهة النظيرة هي الجانب القبرصي التركي، يجدر بالإدارة القبرصية اليونانية أن تعود إلى طاولة المفاوضات دون مزيد من التأخير ودون أي شروط مسبقة من أجل التوصل إلى تسوية شاملة عادلة ودائمة في قبرص في إطار مساعيكم الحميدة. |
Las afirmaciones relativas a la " intransigencia turca " y a la tentativa de la parte turca de " imponer condiciones previas " son infundadas, puesto que no se ajustan a lo que verdaderamente sucedió en las dos rondas de negociaciones directas celebradas en Troutbeck (Nueva York) y en Glion (Suiza) en julio y agosto de 1997, respectivamente. | UN | فالادعاءات فيما يتعلق ﺑ " التعنت التركي ومحاولة الجانب التركي فرض شروط مسبقة " لا أساس لها، فهي لا تطابق ما حدث فعلا في جولتي المفاوضات المباشرة المعقودتين في تراوتبيك، بولاية نيويورك، وفي غليون، بسويسرا، في تموز/يوليه وآب/أغسطس ١٩٩٧ على التوالي. |
El Sr. RAMLAL (Trinidad y Tabago), sumándose a la declaración formulada por Costa Rica en nombre del Grupo de los 77 y de China, recuerda, a este respecto, la obligación fundamental que tienen los Estados Miembros de pagar su cuota íntegramente, a su debido tiempo y sin imponer condiciones previas. | UN | ١٠ - السيد راملال )ترينيداد وتوباغو(: أشار مؤيدا البيان الذي أدلى به ممثل كوستاريكا بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، إلى أن الالتزام اﻷساسي الواقع على الدول اﻷعضاء هو أن تدفع اشتراكاتها بالكامل في ميعادها، ودون فرض أي شرط مسبق. |