"imponer obligaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فرض التزامات
        
    • تفرض التزامات
        
    • يفرض التزامات
        
    • فرض واجبات
        
    • وتفرض التزامات
        
    • لفرض التزامات
        
    También podía suponerse que esos proyectos trataban de imponer obligaciones tan sólo a los Estados y no a las entidades privadas. UN ومن الممكن أيضا اعتبارها ترمي إلى فرض التزامات على الدول وليس على الكيانات الخاصة.
    Esto nada tiene que ver con imponer obligaciones sustantivas a terceros en un caso. UN ولا يستلزم ذلك فرض التزامات كبيرة على أطراف ثالثة في قضية.
    Este caso muestra que, incluso cuando una operación resulta aprobada a raíz de una apelación, la autoridad encargada de la competencia aún puede imponer obligaciones que se deben respetar para evitar los efectos negativos de la operación. UN وتبين هذه الحالة أنه يجوز لهيئة منافسة، حتى في الحالات التي يتم فيها إقرار عملية الاندماج بعد مرحلة الاستئناف، فرض التزامات لا بد من مراعاتها لتجنب حدوث أثر سلبي نتيجة لعملية الاندماج.
    Otros consideraban que no se debía interpretar esta cuestión en el sentido de imponer obligaciones que fueran más allá de cualquier modelo vigente de cooperación internacional. UN ورأى أعضاء آخرون أن هذه المسألة لا ينبغي تفسيرها على أنها تفرض التزامات تتجاوز أي نمط آخر قائم من أنماط التعاون الدولي.
    En lo concerniente a los que pretendían producir efectos jurídicos internacionales, en el derecho internacional se reconocía el principio de que un Estado no podía imponer obligaciones a otros Estados ni sujetos de derecho internacional a menos de que mediara su consentimiento. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    A su juicio, la CDI debería limitar su enfoque y circunscribir el tema a las actividades particularmente peligrosas. Además, con el régimen que se estableciera en ese ámbito se debería promover la cooperación y la negociación internacionales en lugar de imponer obligaciones exigibles en materia de evaluación de los riesgos y de indemnización u otro tipo de reparación. UN وكان من رأيهم أنه ينبغي للجنة أن تضيق من نطاق تركيزها على الموضوع بقصره على اﻷنشطة البالغة الخطورة، وأن أي نظام يتم إنشاؤه في هذا المجال ينبغي أن يشجع التعاون والتفاوض على الصعيد الدولي لا أن يفرض التزامات قاطعة بتقدير المخاطر وتقديم التعويض أو غيره من أشكال جبر الضرر.
    Esa observación es la que motiva el deseo de imponer obligaciones directas a las empresas en el derecho internacional. UN وتحرك هذه الملاحظة الرغبة في فرض التزامات مباشرة على الشركات بموجب القانون الدولي.
    Algunas delegaciones reiteraron que sería difícil imponer obligaciones con respecto a un concepto jurídico no definido y que su aplicación no sería factible. UN وكرر عدد من الوفود صعوبة فرض التزامات بشأن مفهوم قانوني غير معرف واستحالة تنفيذ هذا المفهوم.
    imponer obligaciones específicas en materia de derechos humanos proporcionaría una estructura a los derechos y obligaciones que forman parte de este paradigma. UN ومن شأن فرض التزامات محدَّدة تتعلق بحقوق الإنسان أن يوفر هيكلا للحقوق والالتزامات التي ينطوي عليها هذا النموذج.
    Los dictámenes permiten que las instituciones formulen declaraciones no vinculantes sin imponer obligaciones jurídicas a sus destinatarios. UN وتسمح الآراء للمؤسسات بإصدار بيانات غير ملزمة من دون فرض التزامات قانونية على الجهات التي تتوجه إليها الآراء.
    Lo que no sigue estando claro en esta formulación, sin embargo, es la forma precisa que debe adoptar este consenso y si tiene o no la capacidad de imponer obligaciones erga omnes a los Estados que disientan. UN بيد أنه لا يزال من غير الواضح في هذه الصياغة الشكل المحدد الذي سيتخذه هذا التوافق، وهل ستكون له سلطة فرض التزامات في مواجهة الكافة على الدول المخالفة.
    Sin embargo, hubo diversidad de opiniones en cuanto a lo concreto que debía ser el artículo y si convenía imponer obligaciones a las Naciones Unidas en esa esfera. UN بيد أن اﻵراء اختلفت حول درجة التحديد التي ينبغي أن تكون عليها المادة وحول استصواب فرض التزامات على اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    El régimen debe promover la cooperación y la negociación internacionales, en lugar de imponer obligaciones vinculantes de evaluación del riesgo y prever la indemnización u otra forma de reparación. UN وقالت إن النظام ينبغي أن يشجع التعاون والتفاوض الدوليين بدلا من فرض التزامات ملزمة لتقييم اﻷخطار وتقديم التعويض أو أنواع اﻹنصاف اﻷخرى.
    – Por último, las declaraciones que tienen por objeto imponer obligaciones nuevas, no contempladas en el tratado, a las demás Partes en el tratado. UN - اﻹعلانات الهادفة إلى فرض التزامات جديدة لا تنص عليها المعاهدة، على اﻷطراف اﻷخرى فيها.
    Debe, sin embargo, precisarse que la Comisión sigue considerando que un Estado no puede imponer obligaciones unilaterales a otro Estado por un acto en cuya elaboración no ha participado y sin su consentimiento. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن اللجنة لا تزال تعتقد أنه لا يجوز لدولة أن تفرض التزامات انفرادية على دولة أخرى بعمل لم تشارك في إصداره ولم تقبله.
    Además, no era exacto decir que mediante tales actos los Estados no podían imponer obligaciones a otros Estados. UN وعلاوة على ذلك، فمن غير الصحيح القول بأن الدول لا يمكن أن تفرض التزامات على دول أخرى بواسطة الأفعال الانفرادية.
    Se sostuvo que el Reglamento, como conjunto de normas contractuales, no podía imponer obligaciones a terceros como al proveedor de servicios ODR. UN وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية.
    23. Algunos participantes comentaron que los términos " debe seguir siendo " parecían imponer obligaciones a los pueblos indígenas. UN 23- وعلق بعض المشاركين على عبارة " يجب أن تظل ملكية الشعوب الأصلية " ، حيث يبدو أنها تفرض التزامات على الشعوب الأصلية.
    Hay un acuerdo bastante amplio en cuanto a que mediante estos actos no se pueden imponer obligaciones a terceros Estados que no han participado en su elaboración, sin su consentimiento. UN وثمة اتفاق واسع إلى حد ما على أن هذه الأعمال لا يمكنها أن تفرض التزامات على الدول الثالثة التي لم تشارك في صوغها، وبدون رضا هذه الدول.
    Al imponer obligaciones tanto a los países de origen como a los países receptores, la aplicación al proceso de recuperación de activos de un enfoque de derechos humanos contribuye a corregir esas repercusiones negativas. UN ثم إن النهج الذي يرتكز على حقوق الإنسان إزاء عملية استرداد الموجودات عندما يفرض التزامات على بلدان المنشأ والبلدان المتلقية على السواء، يسهم في تصحيح التأثير السلبي المترتب على ذلك.
    Todo el movimiento a favor de la protección de los derechos humanos surgió como un intento de equilibrar el poder del Estado de imponer obligaciones a las personas y la impotencia de éstas para garantizar el correspondiente respeto de sus derechos. UN إن كامل الحركة الداعية إلى حماية حقوق اﻹنسان قد نشأت كمحاولة داعية إلى تقويم التوازن بين سلطة الدولة في فرض واجبات على اﻷفراد وعجز اﻷفراد عن ضمان الاحترام المتلازم لحقوقهم.
    Algunas autoridades intentan restringir la observancia religiosa al ámbito privado e imponer obligaciones jurídicas que entran en conflicto con la conciencia personal y las creencias religiosas, lo cual es una interpretación errónea de la libertad religiosa. UN وتسعى بعض السلطات إلى حصر أداء الشعائر ضمن المجال الخاص، وتفرض التزامات قانونية تتعارض مع الضمير الشخصي والمعتقدات الدينية، في فهم مغلوط للحرية الدينية.
    Esto lo tomamos nosotros como un intento de limitar un derecho voluntario y soberano y de imponer obligaciones a la India sin su consentimiento. UN وننظر إلى هذا الاجراء علــــى أنـــــه محاولة لتقييد حق سيادي طوعي لفرض التزامات على الهند دون موافقتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus