Debe estudiarse la necesidad de imponer restricciones a las deportaciones y expulsiones. | UN | وينبغي بحث الحاجة إلى فرض قيود على عمليات الترحيل والطرد. |
Sin embargo, por otro lado no quiero imponer restricciones a la nueva Presidencia. | UN | ولكني من جهة أخرى لا أريد فرض قيود على الرئيس القادم. |
Se declara asimismo que la ley podrá imponer restricciones a este derecho en interés de la seguridad nacional o del orden público. | UN | كما تذكر أنه يجوز قانونا فرض قيود على هذا الحق لصالح اﻷمن الوطني أو السلامة العامة. |
En el informe se critica a Israel por frustrar la realización del " principio de la integridad territorial, tal como se enuncia en los acuerdos de Oslo " al imponer restricciones a la libertad de circulación de personas y mercancías. | UN | ٣٣ - ينتقد التقرير إسرائيل ﻹحباط " مبدأ الوحدة اﻹقليمية كما أُعلن في اتفاقيات أوسلو " ، بفرض قيود على تنقل اﻷشخاص والسلع. |
Reitero mi llamamiento al Gobierno y a los movimientos de que dejen de imponer restricciones a la UNAMID y las organizaciones de asistencia humanitaria. | UN | وأدعو الحكومة والحركات مرة أخرى إلى الكف عن فرض القيود على العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية. |
Cuando en un país se cree una situación excepcional, el Consejo de Ministros tiene derecho a imponer restricciones a la salida temporal de Azerbaiyán con destino a ese país debido a la imposibilidad de garantizar la seguridad de los ciudadanos de Azerbaiyán. | UN | وفي حالة قيام حالة طوارئ في بلد معين، جاز لمجلس الوزراء فرض تقييدات على الذهاب مؤقتا إلى ذلك البلد وذلك لاستحالة ضمان أمن المواطنين اﻷذربيجانيين فيه. |
Varios países de África se adhirieron al artículo VII del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional, comprometiéndose a no volver a imponer restricciones a las transacciones entre cuentas corrientes y, posiblemente, entre cuentas de capital. | UN | وانضم عدد من البلدان اﻷفريقية الى المادة السابعة من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي؛ وبذلك التزمت بعدم إعادة فرض قيود على معاملات الحسابات الجارية، وربما على حسابات رأس المال أيضا. |
El artículo 27 de la nueva Constitución establece que el Estado tiene derecho a imponer restricciones a las actividades políticas de los extranjeros y los apátridas. | UN | ووفقا للمادة ٧٢ من الدستور الجديد، يحق للدولة فرض قيود على اﻷنشطة السياسية لﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية. |
Se ha estimado que más de 6 millones de hectáreas de bosques están contaminadas, lo que ha obligado a imponer restricciones a las operaciones forestales y a la utilización de la madera. | UN | وتعتبر ستة ملايين هكتار من الغابات ملوثة، مما يؤدي إلى فرض قيود على العمليات المتعلقة بالغابات وعلى استعمال اﻷخشاب. |
Sólo una autoridad que satisface los requisitos de un órgano con potestad para promulgar leyes puede imponer restricciones a los derechos reconocidos. | UN | ولا يجوز فرض قيود على الحقوق المقررة إلا بقرار سلطة تلبي معايير هيئة معنيّة بسن القوانين. |
Por lo tanto, no se deberían imponer restricciones a la libre transferencia de tecnología para los programas espaciales pacíficos. | UN | ومن ثم، لا يجوز فرض قيود على نقل التكنولوجيا بلا عوائق لأغراض البرامج الفضائية السلمية. |
Algunas delegaciones advirtieron que no era conveniente tratar de imponer restricciones a las investigaciones científicas marinas. | UN | وحذّرت بعض الوفود من محاولة فرض قيود على حرية البحوث العلمية البحرية. |
Otra disposición importante para los inversionistas es la prohibición de imponer restricciones a la nacionalidad de los directivos superiores de inversiones con arreglo al Tratado. | UN | ويتمثل أحد اﻷحكام الهامة اﻷخرى بالنسبة للمستثمرين في حظر فرض قيود على جنسية موظفي اﻹدارة العليا في استثمارات أطراف اتفاق التجارة الحرة. |
Con su conducta desde el último informe, el Iraq ha demostrado una y otra vez su voluntad de limitar los derechos de inspección y la capacidad operativa de la Comisión tratando de imponer restricciones a la labor de los inspectores. | UN | فقد دأب العراق منذ التقرير السابق على أن يظهر بمسلكه الرغبة في الحد من حقوق التفتيش التي تتمتع بها اللجنة ومن قدراتها التشغيلية، من خلال السعي إلى فرض قيود على المفتشين في أثناء قيامهم بعملهم. |
2. Países que se han comprometido a no imponer restricciones a las transferencias de utilidades, | UN | البلدان التي التزمت بعدم فرض قيود على تحويل الايرادات، ١٩٧٣-١٩٩٣ |
No cabe duda de que, en determinadas circunstancias, todo Estado puede imponer restricciones a las actividades políticas de los extranjeros, siempre que las medidas que adopte no violen el derecho ni la práctica internacionales. | UN | ١١ - ولا شك أنه يجوز ﻷي دولة، في ظروف معيﱠنة، أن تقوم بفرض قيود على اﻷنشطة السياسية لﻷجانب شريطة ألا تشكل هذه التدابير انتهاكا للقانون الدولي أو الممارسة الدولية. |
8. La capacidad que el párrafo 3 del artículo 19 asigna a los Estados Partes de imponer restricciones a la libertad de expresión no se debe interpretar como licencia para prohibir todo discurso poco popular, o cualquier discurso que algunas secciones de la población consideren ofensivo. | UN | ٨ - يجب ألا تفسر السلطة المخولة للدول اﻷطراف بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٩ بفرض قيود على حرية التعبير على أنها رخصة لحظر التعبير الذي لا يلقى قبولا على المستوى الشعبي أو التعبير الذي تعتبره بعض فئات السكان مؤذيا. |
Por consiguiente, los Estados no pueden socavar la existencia misma de esos atributos al imponer restricciones a los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación. | UN | وعليه، لا يمكن أن تقوض الدول الوجود الفعلي لهذه الصفات عند فرض القيود على هذين الحقين. |
No obstante, cabe destacar que las suposiciones acerca de la posibilidad de aplicar de manera abusiva las leyes iraníes para imponer restricciones a las libertades fundamentales son falsas. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نشدد على عدم صحة الأحكام المسبقة بشأن وجود الاعتقاد بانتهاك القانون في إيران بسبب فرض تقييدات على الحريات الأساسية. |
Las instituciones serán supervisadas por el ministerio competente en sus respectivas esferas de actividad, pero esa supervisión no puede imponer restricciones a su libertad de acción. | UN | وتشرف على هذه المؤسسات الوزارة المختصة في مجال نشاطها، ولكن هذا الإشراف لا يمكن أن يفرض قيوداً على حرية عمل هذه المؤسسات. |
No se deben imponer restricciones a las asociaciones solo porque no comparten las mismas opiniones que las autoridades. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي عدم فرض أي قيود على الجمعيات لمجرد كونها لا تشاطر من هم في السلطة نفس الآراء. |
No sólo no está permitida la propaganda bélica sino que el Estado puede imponer restricciones a la libertad de palabra y expresión en interés del mantenimiento de relaciones de amistad con otros Estados, de conformidad con la Constitución de la India. | UN | ولا يحظر الدستور الهندي الدعاية للحرب فقط بل يجيز كذلك للدولة أن تفرض قيوداً على حرية الكلام والتعبير حرصاً على العلاقات الودية مع الدول اﻷجنبية. |
Asimismo, se ha informado de que el Gobierno del Iraq está tratando de imponer restricciones a las condiciones de contratación de personal local de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل، ذُكر أن حكومة العراق تحاول وضع قيود على شروط تعيين موظفي اﻷمم المتحدة المحليين. |
3. El Estado Parte receptor de dicha información dará cumplimiento a toda solicitud del Estado Parte que la haya facilitado en el sentido de imponer restricciones a su utilización. | UN | 3- يتعين على الدولة الطرف التي تتلقى معلومات أن تمتثل لأي طلب من الدولة الطرف التي أرسلت تلك المعلومات يضع قيودا على استعمالها. |