Sin embargo, pueden imponerse restricciones a los derechos si se declara el estado de defensa o el estado de sitio. | UN | بيد أنه يجوز فرض قيود على بعض الحقوق إذا ما أعلنت حالة الدفاع أو حالة الحصار. |
Se planteó la cuestión de si debían imponerse restricciones a la participación extranjera en el capital en, por ejemplo, el sector bancario. Se suscitó también la cuestión de las empresas adquiridas cuyos centros de decisión se trasladaban a otro país. | UN | وتم التساؤل عما إذا كان ينبغي فرض قيود على الملكية الأجنبية في القطاع المصرفي مثلا.ً وأثيرت أيضاً مسألة نقل مركز اتخاذ القرار للشركة التي يتم شراؤها إلى بلد أجنبي. |
Debido a que la normativa comunitaria permite el análisis del pescado importado para determinar sus niveles de mercurio y otros productos contaminantes, pronto podrían imponerse restricciones a la importación y registrarse una baja en la demanda de estos productos. | UN | وبالنظر إلى أن القواعد الجديدة التي وضعها الاتحاد الأوروبي تسمح باختبار الأسماك المستوردة لتحديد مستويات الزئبق والملوثات الأخرى فإن هذا قد يؤدي قريبا إلى فرض قيود على الاستيراد وإلى تناقص الطلب. |
Cuando un menor de 18 años está imputado junto con alguna persona de mayor edad, el asunto se juzga en audiencia ordinaria del tribunal competente, pero pueden imponerse restricciones a la información. | UN | وعندما توجه تهمة إلى شخص دون سن 18 سنة بالاشتراك مع شخص يبلغ أو يتجاوز عمره 18 سنة، ينظر في القضية في جلسة عادية للمحكمة المختصة ولكن يمكن أن تفرض قيود على التغطية الإعلامية للقضية. |
Cuando un menor de 18 años está imputado junto con alguna persona de mayor edad, el asunto se juzga en audiencia ordinaria del tribunal competente, pero pueden imponerse restricciones a la información. | UN | وعندما توجه تهمة إلى شخص دون سن 18 سنة بالاشتراك مع شخص يبلغ أو يتجاوز عمره 18 سنة، ينظر في القضية في جلسة عادية للمحكمة المختصة ولكن يمكن أن تفرض قيود على التغطية الإعلامية للقضية. |
También pueden imponerse restricciones a las inversiones directas procedentes de países determinados, como parte de estrategias adoptadas por motivos políticos. | UN | وقد تكون القيود المفروضة على دخول الاستثمار موجهة أيضا ضد بلدان معينة، كجزء من سياسات معتمدة ﻷسباب سياسية. |
No deberían imponerse restricciones a las tecnologías que, a la larga, pueden mejorar el acceso a la energía y la eficiencia energética y reducir los efectos ambientales. | UN | وينبغي عدم فرض قيود على التكنولوجيا التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين فرص الحصول على الطاقة وزيادة فعالية استخدامها والحد من آثارها البيئية. |
Sin embargo, en el caso de declaración del estado de excepción, pueden imponerse restricciones a ciertos derechos, entre los que figura el derecho de reunión pública, la libertad de prensa y la libre circulación de personas y de bienes. | UN | ولكن في الأحوال الاستثنائية يمكن فرض قيود على بعض الحقوق، ومنها حق التجمع العام، وحرية الصحافة وحرية تنقل الأشخاص والأموال. |
No obstante, el párrafo 2 dispone que podrán imponerse restricciones a la residencia o la circulación de cualquier persona que haya cometido o de la cual se sospeche razonablemente que ha cometido un delito penal, con el fin de impedir que salga de Nigeria. | UN | غير أن المادة الفرعية 2 تنص على إمكانية فرض قيود على إقامة أو تنقل أي شخص ارتكب جرماً أو يشتبه في ارتكابه جرماً بناء على أدلة معقولة، لمنعه من مغادرة نيجيريا. |
En la Constitución de 2013, esos derechos estaban en conformidad con las normas internacionales, aunque podían imponerse restricciones a su ejercicio en aras de la seguridad nacional, el orden público y la salud o la moral. | UN | فبموجب دستور 2013، بالرغم من إمكانية فرض قيود على ممارسة الحقوق بسبب اعتبارات الأمن القومي أو النظام العام والصحة أو الآداب، فإنها متماشية مع المعايير الدولية. |
En ninguna circunstancia pueden imponerse restricciones a la aplicación de las disposiciones de la Constitución relativas al derecho a la vida; la prohibición de la tortura, los tratos o penas crueles o degradantes; la definición legal de delitos penales y penas; y la libertad de pensamiento, conciencia y religión. | UN | ولا يجوز في أي ظرف من الظروف فرض قيود على تطبيق أحكام الدستور المتعلقة بالحق في الحياة؛ وبحظر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو المهينة؛ وبالتعاريف القانونية للجرائم والعقوبات الجنائية؛ وبحرية الفكر والوجدان والدين. |
Preocupa también al Comité que el reconocimiento legal sólo se conceda a los sindicatos que representen más del 40% de los trabajadores en un lugar de trabajo determinado, y que la modificación de 2006 del reglamento de excepción Nº 1 prevea una definición tan amplia de lo que constituyen servicios esenciales que puedan imponerse restricciones a los derechos de los sindicatos en prácticamente cualquier sector de la economía. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضاً من أن الاعتراف القانوني لا يمنح إلا للنقابات التي تمثل ما يربو على 40 في المائة من العمال في أي موقع عمل وأن تعديل قانون الطوارئ رقم 1 لعام 2006 يتضمن تعريفاً للخدمات الأساسية واسعاً جداً بدرجة أنه يجوز فرض قيود على الحقوق النقابية على أي قطاع من قطاعات الاقتصاد. |
Preocupa también al Comité que el reconocimiento legal solo se conceda a los sindicatos que representen más del 40% de los trabajadores en un lugar de trabajo determinado, y que la modificación de 2006 del reglamento de excepción Nº 1 prevea una definición tan amplia de lo que constituyen servicios esenciales que puedan imponerse restricciones a los derechos de los sindicatos en prácticamente cualquier sector de la economía. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضاً من أن الاعتراف القانوني لا يمنح إلا للنقابات التي تمثل ما يربو على 40 في المائة من العمال في أي موقع عمل وأن تعديل قانون الطوارئ رقم 1 لعام 2006 يتضمن تعريفاً واسعاً جداً للخدمات الأساسية لدرجة أنه يجوز فرض قيود على الحقوق النقابية على أي قطاع من قطاعات الاقتصاد. |
Al mismo tiempo, en virtud del artículo 23 de la Constitución, solo pueden imponerse restricciones a los derechos y las libertades de los ciudadanos con arreglo a la legislación en interés de la seguridad nacional y la seguridad pública, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | وفي الوقت نفسه، وفقاً للمادة 23 من الدستور لا يمكن فرض قيود على حقوق المواطنين وحرياتهم غير القيود المفروضة طبقاً للقانون ولصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Al mismo tiempo, en virtud del artículo 23 de la Constitución, solo pueden imponerse restricciones a los derechos y las libertades de los ciudadanos con arreglo a la legislación en interés de la seguridad nacional y la seguridad pública, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | وفي الوقت نفسه، وفقاً للمادة 23 من الدستور لا يمكن فرض قيود على حقوق المواطنين وحرياتهم غير القيود المفروضة طبقاً للقانون ولصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
42. El Pakistán indicó que en el informe nacional se señalaba que podía haber casos en los que las libertades individuales y la propia realización parecían llevar a hacer caso omiso de los derechos de los demás, por lo que debían imponerse restricciones a la libertad individual si atentaba contra el bienestar o la libertad de elección de otros ciudadanos. | UN | 42- وذكرت باكستان أن التقرير الوطني يشير إلى أنه قد تكون هناك حالات يبدو فيها أن الحريات الفردية وتحقيق الإمكانات الذاتية يؤديان إلى عدم الاعتراف بحقوق الآخرين، ومن ثم وَجَب فرض قيود على الحرية الفردية إذا كانت تشكِّل تعدياً على رفاه مواطنين آخرين أو على حريتهم في الاختيار. |
42. El Pakistán indicó que en el informe nacional se señalaba que podía haber casos en los que las libertades individuales y la propia realización parecían llevar a hacer caso omiso de los derechos de los demás -de ahí que deban imponerse restricciones a la libertad individual si atenta contra el bienestar o la libertad de elección de otros ciudadanos. | UN | 42- وذكرت باكستان أن التقرير الوطني يشير إلى أنه قد تكون هناك حالات يبدو فيها أن الحريات الفردية وتحقيق الإمكانات الذاتية يؤديان إلى عدم الاعتراف بحقوق الآخرين، ومن ثم فرض قيود على الحرية الفردية إذا كانت تشكِّل تعدياً على رفاهة مواطنين آخرين أو على حرية الاختيار لديهم. |
27. No deben imponerse restricciones a las municiones de racimo dependiendo de su período de vida útil. | UN | 27- يجب ألاَّ تفرض قيود على الذخائر العنقودية على أساس مدة صلاحيتها. |
39. No deben imponerse restricciones a las municiones de racimo dependiendo de su período de vida útil. | UN | 39- يجب ألاَّ تفرض قيود على الذخائر العنقودية على أساس مدة صلاحيتها. |
64. No deben imponerse restricciones a las municiones de racimo dependiendo de su período de vida útil. | UN | 64- يجب ألاَّ تفرض قيود على الذخائر العنقودية على أساس مدة صلاحيتها. |
No pueden imponerse restricciones a los derechos ni a las libertades de manera discriminatoria sobre la base del sexo, la raza, el color de la piel, la religión, el origen nacional y social, el patrimonio o la condición social. | UN | ولا يجوز أن تكون القيود المفروضة على الحريات والحقوق تمييزية على أساس الجنس أو العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الملكية أو الوضع الاجتماعي. |