"imponiendo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فرض
        
    • تفرض
        
    • بفرض
        
    • يفرض
        
    • فرضها
        
    • وفرض
        
    • وفرضت
        
    • وتفرض
        
    • يفرضون
        
    • فرضه
        
    • تُفرض
        
    • مفروضة
        
    • وفرضها
        
    • وفرضوا
        
    • حيث فرضت
        
    Se ha seguido imponiendo toques de queda nocturnos y toques de queda de 24 horas en numerosos lugares. UN واستمر فرض حظر التجول في الليل وعلى مدار الساعة في أوقات مختلفة على مواقع عديدة.
    No obstante, el regreso todavía es mucho más lento de lo que la comunidad internacional había previsto, y las autoridades continúan imponiendo importantes obstáculos. UN غير أن معدلات العودة لا تزال دون توقعات المجتمع الدولي بكثير نظرا إلى استمرار السلطات في فرض عقبات كبيرة بوجهها.
    La reglamentación nacional puede crear barreras implícitas al comercio imponiendo normas que prohíban o limiten el acceso de los proveedores extranjeros de servicios. UN وقد تخلق اللوائح المحلية حواجز ضمنية تعوق التجارة عن طريق فرض معايير تمنع أو تقيد إمكانية وصول موردي الخدمات اﻷجانب.
    La India hasta ahora se ha negado a ello, imponiendo condiciones y requisitos previos. UN وقد رفضت الهند حتى الآن، إذ تفرض شروطا وشروطا مسبقة لهذا الغرض.
    El problema no puede resolverse imponiendo limitaciones o dando a los candidatos un trato desigual. UN وأضاف أنه لن يمكن تسوية المشكلة بفرض قيود أو من خلال معاملة المرشحين بدون مساواة.
    El rápido crecimiento de las economías regionales, el comercio y el turismo está imponiendo grandes presiones a las instalaciones y servicios de la infraestructura. UN يفرض النمو السريع في الاقتصادات والتجارة والسياحة اﻹقليمية ضغطا كبيرا على المرافق اﻷساسية والخدمات.
    Al igual que en ocasiones anteriores, ambas partes siguen imponiendo restricciones a los desplazamientos de los equipos de inspección, impidiendo el acceso a algunas posiciones. UN وقد تعرضت أفرقة التفقد، كما حدث في الماضي، لقيود فرضها الجانبان كلاهما على تنقلها، مما حرمها من الوصول الى بعض المواقع.
    También ha seguido imponiendo graves restricciones a la circulación de personas y bienes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. UN وواصلت إسرائيل أيضا فرض قيود شديدة على حركة الأشخاص والبضائع داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Existen argumentos sólidos favorables a implicar a todas las partes mediante estructuras voluntarias, si bien imponiendo, al mismo tiempo, un régimen coercitivo. UN وتوجد حجج وجيهة تدافع عن فكرة إشراك جميع الأطراف من خلال هياكل طوعية وفي نفس الوقت فرض نظام قسري.
    Además, los tribunales que carecen de recursos suficientes para financiar sus gastos de funcionamiento tienden a autofinanciarse imponiendo costas judiciales desorbitadas. UN وتميل المحاكم التي تحصل على موارد غير كافية لتشغيلها إلى تمويل نفسها عن طريق فرض رسوم قضائية باهظة.
    Malasia reconoce que un número creciente de operaciones de mantenimiento de la paz está imponiendo cargas financieras graves a los cinco miembros permanentes. UN إن ماليزيا تدرك أن تزايد أعداد عمليات حفظ السلم فرض أعباء مالية شديدة على اﻷعضاء الدائمين الخمسة.
    Una y otra parte han seguido imponiendo algunas restricciones a la libertad de movimiento de la FNUOS. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    Una y otra parte han seguido imponiendo ciertas restricciones a la libertad de circulación de la FNUOS. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    El Gobierno también está imponiendo castigos severos a quienes violan esas Órdenes legislativas. UN كما تفرض الحكومة عقوبات جسيمة على من يخالفون هذين الأمرين التشريعيين.
    Aun así, en algunos países, los gobiernos siguen imponiendo restricciones que impiden el libre funcionamiento de las organizaciones no gubernamentales. UN ومع ذلك لا تزال الحكومات في بعض البلدان تفرض قيودا على المنظمات غير الحكومية بما يحد من قدرتها على العمل بحرية.
    Se señaló a la atención del Comité el hecho de que se estaban imponiendo penas más duras para la comisión de determinados delitos: UN ولفت انتباه اللجنة الخاصة إلى أن العقوبات التي تفرض على بعض الجرائم قد أصبحت أشد قسوة:
    La delegación de Egipto opina que la comunidad internacional debería poner término a esas acciones, imponiendo con carácter universal y sin distinciones la ley de la legitimidad internacional. UN وقال إن وفده يؤكد ضرورة التزام المجموعة الدولية بوضع حد لهذه الممارسات بفرض قواعد الشرعية الدولية على الجميع دون تمييز.
    Esto no puede mejorarse imponiendo condiciones discriminatorias como las que figuran en el proyecto de resolución. UN ولا يمكن حل هذا بفرض الشروط التمييزية الواردة في مشروع القرار.
    No obstante, deben respetarse las particularidades, pues no puede lograrse el desarrollo social imponiendo un único sistema a todas las sociedades. UN ومع هذا، فإن المعالم الخاصة جديرة بالاحترام، حيث لا يمكن تحقيق التنمية الاجتماعية بفرض نظام واحد على كافة المجتمعات.
    Lamentablemente, esas respuestas demuestran de manera inequívoca que el bloqueo se mantiene prácticamente invariable y que sigue imponiendo graves restricciones económicas y financieras a Cuba. UN ومما يؤسف له، أنها تظهر دون لبس أن الحصار ظل دون تغيير يذكر ولا يزال يفرض قيودا اقتصادية ومالية صارمة على كوبا.
    La no aceptación de las enmiendas sólo sirve para confirmar que se están imponiendo valores externos a los países. UN وقال إن عدم قبول التعديلات لن يؤدي إلاّ إلى تأكيد أن ثمة قيم خارجية يجري فرضها على البلدان.
    Las entrevistas llevadas a cabo por la MINUEE a las personas que regresan indican que los dos países continúan discriminando entre sí e imponiendo condiciones tales que las personas no tienen otra opción que regresar a su país de origen. UN وتشير المقابلات التي أجرتها البعثة مع العائدين إلى أن كلا البلدين يواصل التمييز ضد مواطني البلد الآخر وفرض شروط عليهم مما يؤدي إلى عدم وجود خيار آخر أمام الأشخاص سوى العودة إلى بلدهم الأصلي.
    Los países vecinos de Burundi reaccionaron ante el golpe de Estado imponiendo un embargo. UN وفرضت البلدان المجاورة حظراً على بوروندي عقاباً لمدبريه.
    Están imponiendo sanciones unilaterales contra Myanmar sin tener en cuenta el progreso económico y social que ha logrado el país. UN وتفرض بصورة انفرادية جزاءات على ميانمار متجاهلة التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي حققته.
    Éstos hostigan a la población de las zonas atravesadas exigiendo el pago de cánones e imponiendo castigos a la población cuando ésta se resiste y se niega a sumarse a la rebelión. UN ويضايق هؤلاء سكان المناطق التي يعبرونها حيث يفرضون عليهم ضرائب ويعاقبونهم إذا عصوا ورفضوا أن يتبعوهم.
    Es evidente que dar acceso a la tierra para una agricultura a pequeña escala es más productivo, más viable ecológicamente y más sostenible socialmente que el actual modelo económico que se está imponiendo. UN ومن الواضح أن إتاحة الأراضي الزراعية أمام أنماط الزراعة الصغيرة سبيل أصلح من النموذج الاقتصادي الجاري فرضه في الوقت الحالي من حيث وفرة الإنتاج والصلاحية البيئية والدوام الاجتماعي.
    Además, se estaban imponiendo multas sin explicación, a pesar de lo que dispone el párrafo 10 del Programa. UN وفضلا عن ذلك، فإن الغرامات تُفرض بدون التعليل المطلوب بموجب الفقرة 10 من البرنامج.
    No podemos considerarlos en compartimientos estancos, puesto que, en la medida en que se privilegie uno sobre el otro, esta Asamblea no será un órgano pluralista y representativo, sino que seguirá imponiendo la unívoca voluntad de las Potencias sobre los demás países. UN لا يمكننا أن نعتبر أنفسنا داخل مقصورة محكمة الغلق، لأننا إذا منحنا أعلى مكانة لطرف دون الآخر، فإن هذه الجمعية لن تكون هيئة تعددية تمثيلية، بل ستظل إرادة الصوت الواحد للدول مفروضة على دول أخرى.
    Asimismo, Israel sigue confiscando tierras palestinas, demoliendo viviendas, arrasando terrenos de cultivo e imponiendo severas restricciones a la libertad de circulación de los civiles palestinos en las zonas de construcción del muro, especialmente mediante un sistema de autorizaciones que recuerda el régimen del apartheid. UN كما أن إسرائيل لم تتوقف عن مصادرتها للأراضي الفلسطينية وتدميرها للمنازل والأراضي الزراعية وفرضها قيودا مشددة على حركة المدنيين الفلسطينيين والمناطق التي تبني عليها الجدار، بما في ذلك من خلال نظامها للتراخيص الذي يشبه نظام الفصل العنصري.
    Entre tanto, sus carceleros han intensificado el acoso y la vigilancia, imponiendo medidas de censura más estrictas contra el Sr. López Rivera. UN وفي الوقت نفسه، فإن من سجنوه قد زادوا مضايقتهم ومراقبتهم وفرضوا رقابة أشد على السيد لوبيز ريفيرا.
    Análogamente, en 1985, Nueva Zelandia aumentó los impuestos sobre el gasto, imponiendo un impuesto sobre bienes y servicios con un tipo uniforme del 10%, y redujo el tipo máximo del impuesto sobre la renta de las personas físicas del 66% al 48%. UN وعلى نحو مماثل، قامت نيوزيلندا، في عام ١٩٨٥، بزيادة ضرائب اﻹنفاق، حيث فرضت ضريبة على السلع والخدمات بمعدل موحد يبلغ ١٠ في المائة، وخفضت الحد اﻷقصى لمعدل ضريبة الدخل الشخصي من ٦٦ الى ٤٨ في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus