El Comité subraya la importancia de mantener la capacidad operacional de las Naciones Unidas para planificar, desplegar y gestionar las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية الحفاظ على قدرة اﻷمم المتحدة التنفيذية فيما يتعلق بتخطيط عمليات حفظ السلام ونشرها وإدارتها. |
Son necesarios nuevos enfoques conceptuales, y la oradora destaca la importancia de mantener la independencia del Relator Especial. | UN | ويلزم اتباع نهج مفاهيمية جديدة؛ وشددت على أهمية الحفاظ على استقلال المقرر الخاص. |
En ese sentido, nuestra primera consideración se dirige a la importancia de mantener la perspectiva de la dinámica existente entre paz y seguridad, derechos humanos y desarrollo. | UN | واهتمامنا الأول ينصب على أهمية الحفاظ على منظور الديناميكية القائمة بين السلم والأمن وبين حقوق الإنسان والتنمية. |
Destacando la importancia de mantener la paz y la seguridad internacionales y de que se respete el derecho internacional, | UN | وإذ يؤكدون أهمية المحافظة على السلام والأمن الدوليين واحترام القانون الدولي؛ |
Muchos delegados destacaron la importancia de mantener la sede del PNUMA en Nairobi (Kenya). | UN | وأبرز العديد من المندوبين أهمية الإبقاء على المقر الرئيسي لليونيب في نيروبي، كينيا. |
Además, celebraron el despliegue inminente de una nutrida fuerza de mantenimiento de la paz y subrayaron la importancia de mantener la asistencia humanitaria. | UN | كما رحبوا بالنشر الوشيك لقوة نشطة لحفظ السلام وأكدوا أهمية استمرار المساعدة الإنسانية. |
Otro participante destacó la importancia de mantener la apertura y la competitividad de los mercados a fin de evitar las crisis. | UN | وشدد مشارك آخر على أهمية إبقاء الأسواق مفتوحة وقادرة على المنافسة لتفادي الأزمات. |
Reafirmando, en el contexto de la Convención y su Protocolo Facultativo, la importancia de mantener la integridad del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تؤكد من جديد في سياق الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري أهمية الحفاظ على سلامة القانون الإنساني الدولي، |
Reafirmando, en el contexto de la Convención y su Protocolo Facultativo, la importancia de mantener la integridad del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تؤكد من جديد، في سياق الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، أهمية الحفاظ على سلامة القانون الإنساني الدولي، |
Destacamos la importancia de mantener la moratoria de ensayos de armas nucleares o cualquier otro tipo de ensayo nuclear hasta la entrada en vigor de ese tratado; | UN | ونشير إلى أهمية الحفاظ على الوقف الاختياري لتجارب الأسلحة النووية أو أي نوع آخر من التجارب النووية إلى حين دخول المعاهدة حيز التنفيذ؛ |
Como país de asilo de más de 200.000 refugiados, la mayoría de ellos de origen somalí, subraya la importancia de mantener la naturaleza civil de los campos de refugiados. | UN | وتستضيف حكومته أكثر من 000 200 لاجئ معظمهم من الصومال ولهذا تفهم أهمية الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
Subrayó la importancia de mantener la coherencia de la jurisprudencia internacional y de evitar la fragmentación. | UN | وشدد على أهمية الحفاظ على الاتساق في الفقه القضائي الدولي وتجنب التشتت. |
El MERCOSUR y los Estados asociados reiteran la importancia de mantener la moratoria para los ensayos nucleares. | UN | وتجدد السوق المشتركة والدول المنتسبة التأكيد على أهمية الحفاظ على الوقف الاختياري للتجارب النووية. |
Reafirmando, en el contexto de la lucha contra el terrorismo internacional, la importancia de mantener la integridad del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تؤكد مجدداً، في سياق مكافحة الإرهاب الدولي، أهمية الحفاظ على سلامة القانون الإنساني الدولي، |
Entiendo la importancia de mantener la tapadera... pero si eres de las fuerzas del orden... | Open Subtitles | أنا أعلم ماهي أهمية المحافظة على تخفيك ولكن إن كنتَ ظابطٍ في قوات تطبيق القانون |
La Comisión subrayó la importancia de mantener la objetividad científica e independencia de la División de Población. | UN | ٢٨ - وشددت اللجنة على أهمية المحافظة على الموضوعية والاستقلالية العلمية لشعبة السكان. |
En lo que respecta a la función del Consejo de Seguridad, su delegación considera que el proyecto de normas preparado por la Comisión de Derecho Internacional es bastante equilibrado y que debe tenerse plenamente en cuenta la importancia de mantener la independencia de la corte. | UN | أما فيما يتعلق بدور مجلس اﻷمن، فإن وفده يرى أن مشاريع اﻷحكام التي أعدتها لجنة القانون الدولي متوازنة للغاية، وأن أهمية المحافظة على استقلال المحكمة ينبغي أن تولى الاعتبار الكامل. |
Reiterando la importancia de mantener la separación de las fuerzas y la preservación de la cesación del fuego, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار، |
Reiterando la importancia de mantener la separación de las fuerzas y la preservación de la cesación del fuego, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار، |
Además, celebraron el despliegue inminente de una nutrida fuerza de mantenimiento de la paz y subrayaron la importancia de mantener la asistencia humanitaria. | UN | كما رحبوا بالنشر الوشيك لقوة نشطة لحفظ السلام وأكدوا أهمية استمرار المساعدة الإنسانية. |
El representante celebró la atención dedicada en el informe a las industrias extractivas y a la importancia de mantener la dimensión Sur-Sur en el centro del debate. | UN | ورحب بتركيز التقرير على الصناعات الاستخراجية وعلى أهمية إبقاء العلاقات بين بلدان الجنوب بُعداً من الأبعاد الأساسية للنقاش. |
La Comisión Consultiva reitera la importancia de mantener la integridad del proceso de adquisiciones y confía en que se respeten plenamente los reglamentos y las normas pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية من جديد على أهمية توخي النزاهة في عملية الشراء، وتتوقع الاحترام الكامل للنظم والقواعد السارية في الأمم المتحدة. |