Todas han comenzado a desempeñar sus responsabilidades teniendo en cuenta la importancia de un enfoque evolucionista y efectivo desde el punto de vista de los costos. | UN | وقد بدأت كلها الاضطلاع بمسؤولياتها مع مراعاة أهمية اتباع نهج مردود التكلفة وتدريجي. |
Pone de relieve la importancia de un enfoque equilibrado para reducir el uso indebido de drogas, eliminar la oferta ilícita y combatir el narcotráfico. | UN | وهو يشدّد على أهمية اتباع نهج متوازن لتقليل تعاطي المخدرات وللقضاء على العرض غير المشروع ولمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
En el debate se planteó en particular la cuestión de la importancia de un enfoque específico para los intangibles en contraste con los bienes tangibles. | UN | وأثارت المناقشة بشكل خاص مسألة أهمية اتباع نهج محدد للسلع غير المادية مقارنة بالسلع المادية. |
El informe concluye con algunas observaciones acerca de la importancia de un enfoque pluridimensional para el tratamiento de los problemas de los refugiados en África. | UN | ويختتم ببعض الملاحظات بشأن أهمية النهج المتعدد الأبعاد لإدارة مشاكل اللاجئين في أفريقيا. المحتويات |
Subrayó la importancia de un enfoque holístico y universal de la cuestión. | UN | وشدد على أهمية اعتماد نهج شمولي وعالمي لمعالجة هذه القضية. |
El objetivo primordial de esos cursos prácticos era subrayar la importancia de un enfoque basado en los derechos humanos como respuesta a los desastres. | UN | وكان الهدف الأساسي من حلقات العمل تلك، التأكيد على أهمية الأخذ بنهج قائم على الحقوق عند الاستجابة للكوارث. |
A ese respecto, se subrayó la importancia de un enfoque regional de la aplicación. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على أهمية اتّباع نهج إقليمي بخصوص التنفيذ. |
Dada la importancia de un enfoque incluyente y plenamente participativo, se ha iniciado un proceso intenso de reuniones y consultas. | UN | وبالنظر إلى أهمية اتباع نهج شامل وتشاركي تماماً، تجري حالياً عملية تشاور مكثفة بشأن هذه العملية. |
15. Varios Estados Miembros destacaron la importancia de un enfoque que incluyera la participación de múltiples interesados a nivel nacional. | UN | 15- وشدّدت عدة دول أعضاء على أهمية اتباع نهج قائم على تعدد أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني. |
Si bien se reconoció que la Convención era un instrumento internacional, los panelistas recalcaron la importancia de un enfoque de la aplicación dirigido por los países. | UN | وعلى الرغم من الإقرار بصبغة الاتفاقية بوصفها صكا دوليا، شدّد أعضاء الحلقة على أهمية اتباع نهج قُطري في تنفيذها. |
Los miembros del Consejo reiteraron la importancia de un enfoque de doble vía que abordara tanto a los aspectos políticos como los de seguridad de la crisis de Malí. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد أهمية اتباع نهج ذي مسارين يعالج، في آن واحد، الجوانب السياسية والأمنية للأزمة في مالي. |
Los miembros del Consejo reiteraron la importancia de un enfoque de doble vía que abordara tanto los aspectos políticos como los de seguridad de la crisis de Malí. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد أهمية اتباع نهج ذي مسارين يعالج الجوانب السياسية والأمنية للأزمة المالية في آن واحد. |
Estas medidas toman como punto de partida la importancia de un enfoque amplio en lo que respecta a cada situación de conflicto concreta. | UN | 21 - وتنطلق هذه الخطوات من أهمية اتباع نهج شامل لكل حالة صراع محددة على حدة. |
La importancia de un enfoque multilateral para alcanzar estos objetivos también se ha visto reforzada. | UN | وتعـززت أيضا أهمية النهج المتعدد الأطراف في تحقيق هذه الأهداف. |
El Canadá señaló también la importancia de un enfoque integrado de la evaluación de los costos y beneficios de la política relativa al clima. | UN | وأشارت كندا أيضاً إلى أهمية النهج المتكامل في تقييم التكاليف والمنافع المترتبة على سياسات المناخ. |
Tomando como base ese análisis se detectaron posibles amenazas y se establecieron seis principios básicos en los que se pone de relieve la importancia de un enfoque integral para hacer frente al terrorismo en todo el país. | UN | وبالاستناد إلى التحليل الذي أجري، تمّ تحديد تهديدات محتملة وبالتالي، وبهدف إلغائها، وُضعت الخطوط العامة لستة مبادئ أساسية تُبرز أهمية اعتماد نهج متكامل على مدى نطاق الأمة لمناهضة الإرهاب في ملديف. |
Subrayaron la importancia de un enfoque amplio para una solución global al problema de Chipre sobre la base de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, los acuerdos de alto nivel de 1977 y 1979 y la misión de buenos oficios del Secretario General. | UN | وشددوا على أهمية اعتماد نهج شامل لتحقيق تسوية عامة لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، والاتفاقين الرفيعي المستوى لعامي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ وبعثات المساعي الحميدة لﻷمين العام. |
Se señaló la importancia de un enfoque de precaución en el desarrollo de energías renovables para la gestión de los impactos ambientales. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أهمية الأخذ بنهج تحوطي في تطوير الطاقات المتجددة من أجل إدارة الآثار البيئية. |
También destacó la importancia de un enfoque subregional de los problemas transfronterizos, especialmente la circulación transfronteriza de armas y combatientes. | UN | وشدد الفريق أيضا على أهمية الأخذ بنهج دون إقليمي لمعالجة المشاكل العابرة للحدود، ولا سيما تدفق الأسلحة والمحاربين عبر الحدود. |
El orador destacó la importancia de un enfoque multidimensional para abordar las causas de fondo del conflicto de Somalia, prosiguiendo las operaciones militares y apoyando al Ejército Nacional de Somalia. | UN | وشدد على أهمية اتّباع نهج متعدد الأبعاد لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع الدائر في الصومال، مع مواصلة العمليات العسكرية ودعم الجيش الوطني الصومالي. |
Se hizo hincapié en la importancia de un enfoque intersectorial a las intervenciones del UNICEF en la esfera de la nutrición. | UN | وتم التأكيد على أهمية وجود نهج مشترك بين القطاعات فيما يتعلق بتدخلات اليونيسيف في مجال التغذية. |
Esto contribuiría a difundir las mejores prácticas y a destacar la importancia de un enfoque profesional. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على نشر أفضل الممارسات وتأكيد أهمية اتخاذ نهج فني. |
Con respecto al acceso a los mercados para los productos no agrícolas, el Grupo reiteró la importancia de un enfoque que diera lugar a un resultado justo y equitativo, que tuviera en cuenta las preocupaciones en materia de desarrollo, ya que la política arancelaria era un instrumento del desarrollo económico. | UN | وفيما يتعلق بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، تؤكد المجموعة مجدداً أهمية اتِّباع نهج يُسفر عن حصيلة منصفة وعادلة تضع الهواجس الإنمائية للمجموعة في الاعتبار، حيث إن السياسة التعريفية هي أداة للتنمية الاقتصادية. |
Las Partes insistieron a menudo en la importancia de un enfoque más integrado, estratégico y escalonado para la formulación y puesta en marcha de iniciativas y programas relacionados con el artículo 6, en el contexto de sus planes de acción nacionales sobre el cambio climático. | UN | وكثيراً ما تشدد الأطراف على ضرورة اتباع نهج أكثر تكاملاً واستراتيجية وتدرجاً إزاء وضع وتنفيذ المبادرات والبرامج ذات العلاقة بالمادة 6 ضمن خطط عملها الوطنية إزاء تغير المناخ. الحواشي |
En este contexto, también hacemos hincapié en la importancia de un enfoque global y no discriminatorio de las cuestiones del desarme. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نؤكد أيضا أهمية إيجاد نهج شامل لقضايا نزع السلاح على أساس غير تمييزي. |