En varias comunicaciones se subrayó la importancia primordial de los conocimientos especializados. | UN | وشددت عدة تقارير على الأهمية القصوى للخبرة في هذا الصدد. |
I.92 La Comisión Consultiva reconoce la importancia primordial de prestar servicios de idiomas de la más alta calidad. | UN | أولا - 92 وتدرك اللجنة الاستشارية الأهمية القصوى لتقديم خدمات لغوية بأعلى مستوى من الجودة. |
Eso ha reafirmado una vez más la importancia primordial de ese foro y su invalorable aporte práctico a una comprensión más profunda de las cuestiones relativas a los océanos del mundo. | UN | ولقد أكد هذا من جديد الأهمية القصوى لذلك المنتدى وإسهامه العملي القيِّم في إيجاد فهم أعمق لمسائل تتعلق بمحيطات العالم. |
Reiterando la importancia primordial de proporcionar apoyo financiero y técnico para la preparación de dichas comunicaciones nacionales, | UN | وإذ يكرر تأكيد الأهمية الأساسية لتوفير الدعم المالي والتقني لإعداد هذه البلاغات الوطنية، |
Por otro lado, la Unión Europea desea recalcar la importancia primordial de la libertad de expresión. | UN | وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على الأهمية البالغة لحرية التعبير. |
A este respecto, Bélgica quiere destacar la importancia primordial de la cooperación entre todos los agentes a nivel nacional en materia de control de la exportación. | UN | وفي هذا الإطار، تود بلجيكا أن تشدد على الأهمية الكبيرة للتعاون بين جميع الجهات الفاعلة على المستوى الوطني في مجال الرقابة على الصادرات. |
La Comisión Consultiva reconoce la importancia primordial de prestar servicios de idiomas de la más alta calidad. | UN | تدرك اللجنة الاستشارية الأهمية القصوى لتقديم خدمات لغوية بأعلى مستوى من الجودة. |
Reitero la importancia primordial de prevenir una peligrosa propagación del conflicto a través de las fronteras. | UN | وكررت التأكيد على الأهمية القصوى لمنع انتقال تداعيات النـزاع الخطيرة عبر الحدود. |
Poniendo de relieve la importancia primordial de que se respete estrictamente el régimen jurídico actual en que se establece la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, | UN | وإذ تشدد على الأهمية القصوى للامتثال الصارم للنظام القانوني القائم الذي يقضي باستخدام الفضاء الخارجي استخداما سلميا، |
Poniendo de relieve la importancia primordial de que se respete estrictamente el régimen jurídico actual en que se establece la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, | UN | وإذ تشدد على الأهمية القصوى للامتثال الصارم للنظام القانوني القائم الذي يقضي باستخدام الفضاء الخارجي استخداما سلميا، |
A este respecto, el Comité reafirmó la importancia primordial de contar con personal del más alto grado de eficiencia, competencia e integridad, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de contratar personal con arreglo a una distribución geográfica lo más amplia posible. | UN | وأكدت اللجنة مجددا، في هذا السياق، الأهمية القصوى لتوافر موظفين على أرفع مستوى من الكفاءة والأهلية والنزاهة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق أوسع تمثيل جغرافي ممكن. |
A este respecto, el Comité reafirmó la importancia primordial de contar con personal del más alto grado de eficiencia, competencia e integridad, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de contratar personal con arreglo a una distribución geográfica lo más amplia posible. | UN | وأكدت اللجنة مجددا، في هذا السياق، الأهمية القصوى لتوافر موظفين على أرفع مستوى من الكفاءة والأهلية والنزاهة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتحقيق أوسع تمثيل جغرافي ممكن. |
Los Jefes de Gobierno destacaron la importancia primordial de fortalecer la cooperación económica entre los países de la Iniciativa Centroeuropea. | UN | 23 - أكد رؤساء الحكومات الأهمية القصوى لتعزيز التعاون الاقتصادي فيما بين بلدان مبادرة وسط أوروبا. |
Se ha destacado una vez más la importancia primordial de dar carácter universal al Tratado. | UN | 74 - وأشار إلى التشديد مرة أخرى على الأهمية القصوى لتحقيق هدف عالمية المعاهدة. |
Se ha destacado una vez más la importancia primordial de dar carácter universal al Tratado. | UN | 74 - وأشار إلى التشديد مرة أخرى على الأهمية القصوى لتحقيق هدف عالمية المعاهدة. |
A este respecto, la ASEAN desea recalcar la importancia primordial de que los Estados poseedores de armas nucleares den seguridades de que no se utilizarán ni se amenazará con la utilización de armas nucleares contra ninguno de los | UN | وتود رابطة دول جنوب شرق آسيا في هذا الصدد التأكيد على الأهمية القصوى لتوفير التأكيدات من الدول الحائزة للأسلحة النووية لجميع دول المناطق ضد استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
La Embajadora Bahemuka subrayó la importancia primordial de la paz y la seguridad para el desarrollo del continente africano y destacó la necesidad de unas relaciones transparentes y sólidas entre las Naciones Unidas y las organizaciones de África, así como la de racionalizar y fortalecer esas relaciones. | UN | أبرزت السفيرة باهيموكا الأهمية القصوى للسلام والأمن في تنمية القارة الأفريقية، وأكدت ضرورة إقامة علاقات شفافة ومتينة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأفريقية وضرورة تبسيط هذه العلاقات وتعزيزها. |
El Presidente Koroma ha señalado la importancia primordial de la unidad nacional y de un mayor diálogo entre los partidos y dentro de ellos. | UN | 17 - ولقد لاحظ الرئيس كوروما الأهمية القصوى للوحدة الوطنية وتعزيز الحوار بين الأحزاب وداخلها. |
Empecé mi intervención destacando la importancia primordial de la movilización de recursos económicos para el éxito del Programa de Acción, y quisiera acabar en ese mismo tono. | UN | لقد بدأت بياني بالتأكيد على الأهمية الأساسية لتعبئة الموارد المالية من أجل إنجاح برنامج العمل، وأود أن أختتم به. |
La delegación subrayó también la importancia primordial de lograr progresos mensurables en el diálogo político incluyente. | UN | وأكد الوفد أيضا الأهمية البالغة التي يكتسيها إحراز تقدم ملموس في الحوار السياسي الشامل. |
78. No debe pensarse que este programa para realizar los tres derechos mínimos mediante un pacto de desarrollo, que se ha propuesto como forma de cooperación internacional en un enfoque gradual, disminuye de alguna forma la importancia primordial de la acción a nivel nacional. | UN | 78- وفي حين أنه تم اقتراح هذا البرنامج لإعمال الحقوق الثلاثة كحد أدنى للتعاقد من أجل التنمية باعتباره شكلاً من أشكال التعاون الدولي في نهج تدريجي، ينبغي ألا يعتبر ذلك انتقاصاً من الأهمية الكبيرة للعمل على المستوى الوطني. |
Además, el Comité insta al Estado Parte a hacer esfuerzos decididos para enjuiciar a los autores de la trata y subraya la importancia primordial de realizar investigaciones rápidas e imparciales. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود محددة لمقاضاة مرتكبي الاتجار وتشدد على الأهمية الكبرى لإجراء تحقيقات سريعة ونزيهة. |
3. Pone de relieve la importancia de dar voz a las víctimas de la trata de personas, teniendo debidamente en consideración su bienestar psicológico, con miras a reforzar la importancia primordial de sus derechos humanos y de sus necesidades, y teniendo en cuenta las recomendaciones de las víctimas a la hora de prever medidas para luchar contra la trata de personas; | UN | 3- التشديد على إسماع صوت ضحايا الاتجار، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحالتهم النفسية، بغية تعزيز الأهمية المحورية التي يكتسيها ما لهم من حقوق الإنسان ومن احتياجات، على أن توضع في الحسبان التوصيات التي يبدونها في سياق تحديد الإجراءات الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر؛ |
10. Reconoce la importancia del seguimiento y la aplicación de la resolución 61/159 de la Asamblea General, de 19 de diciembre de 2006, y subraya la importancia primordial de que la Asamblea siga brindando apoyo y orientación al Alto Comisionado en el proceso actual de mejora del equilibrio geográfico en la composición del personal de la Oficina del Alto Comisionado; | UN | 10- يسلّم بأهمية متابعة قرار الجمعية العامة 61/159 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2006 وتنفيذه، ويشدد على ما يتسم به من أهمية قصوى استمرار الجمعية في تقديم الدعم والإرشادات إلى المفوضية السامية في العملية الجارية لتحسين التوازن الجغرافي في تكوين ملاك موظفي المفوضية السامية؛ |
La aplicación del artículo 19 exige el reconocimiento y el respaldo de la importancia primordial de los padres, las familias ampliadas, los tutores y los miembros de la comunidad en el cuidado y la protección de los niños y la prevención de la violencia. | UN | يستلزم تنفيذ المادة 19، عند تقديم الرعاية وحماية الأطفال والوقاية من العنف، الاعتراف بالأهمية البالغة لدور الوالدين وأعضاء الأسرة الموسعة والأوصياء وأفراد المجتمع المحلي، ودعم ذلك الدور. |
En lo que respecta a la segunda parte, el Inspector recuerda acertadamente a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas la importancia primordial de aumentar la calidad y eficacia de la asistencia que se presta a los países y la necesidad de reducir los gastos de transacción que entraña la preparación de los instrumentos de diagnóstico de los países. | UN | وفيما يتعلق بالجزء الثاني، تذكّر المفتشة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على نحو مفيد بالأهمية الفائقة للارتقاء بمستوى نوعية وكفاءة المساعدة المقدمة إلى البلدان، وبضرورة الحد من تكاليف المعاملات المتعلقة بالإعداد لأدوات التشخيص على الصعيد القطري. |