Estamos de acuerdo en que la resolución hace hincapié, con justa razón, en la importancia y la necesidad de lograr una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | إننا نوافق على أن القرار يؤكد بحق أهمية وضرورة تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Mi delegación apoya plenamente el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y subraya la importancia y la necesidad de que esta Comisión se siga ocupando de este tema. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها. |
El Comité subraya la importancia y la necesidad de establecer un mecanismo institucional independiente y eficaz para vigilar la aplicación del Pacto. | UN | وتؤكد اللجنة أهمية وضرورة إنشاء آلية مستقلة ومؤسسية فعالة لرصد تنفيذ العهد. |
En relación con ello, era imposible exagerar la importancia y la necesidad de opiniones expresadas colectivamente. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم التأكيد بشدة على أهمية وضرورة اﻵراء المعرب عنها بصورة جماعية. |
En relación con ello, era imposible exagerar la importancia y la necesidad de opiniones expresadas colectivamente. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم التأكيد بشدة على أهمية وضرورة اﻵراء المعرب عنها بصورة جماعية. |
El Sr. Uhl subrayó la importancia y la necesidad de examinar con carácter urgente las cuestiones relativas a las personas que han solicitado asilo. | UN | وأكد السيد أول أهمية وضرورة المبادرة إلى بحث المسائل المتصلة بطالبي اللجوء. |
El Grupo de Trabajo indicó a la Comisión que había logrado un consenso en relación con la importancia y la necesidad de proceder a la armonización de la legislación en ese ámbito. | UN | وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال. |
Los patrocinadores quieren subrayar la importancia y la necesidad de la participación de las organizaciones no gubernamentales en el Comité Especial. | UN | ويود مقدمو المشروع التأكيد على أهمية وضرورة مشاركة المنظمات غير الحكومية في اللجنة المخصصة. |
Estos acontecimientos ponen de relieve la importancia y la necesidad de reanudar reuniones multilaterales que incluyan a la República Popular Democrática de Corea. | UN | وتبرز هذه التطورات أهمية وضرورة استئناف الاجتماعات المتعددة الأطراف بمشاركة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En el plano sectorial especialmente, los gobiernos de los países del Sur están conscientes de la importancia y la necesidad de que haya cooperación en diversas esferas como la de la seguridad alimentaria. | UN | وعلى الصعيد القطاعي بخاصة أصبحت حكومات بلدان الجنوب تتبين أهمية وضرورة التعاون في العديد من المجالات مثل مجال اﻷمن الغذائي. |
Recientemente se han obtenido éxitos en el descubrimiento de los restos de una ciudad fenicia, lo que demuestra la importancia y la necesidad de llevar a cabo un proyecto a gran escala de este tipo. | UN | وخلال اﻷشهر اﻷخيرة، تم تسجيل نتائج ناجحة باكتشاف بقايا مدينة فينيقية، وهو ما يدل على أهمية وضرورة الاضطلاع بمثل هذا المشروع الواسع النطاق. |
2. Destaca la importancia y la necesidad de lograr una paz general, justa y duradera en el Oriente Medio; | UN | ٢ - يؤكد أهمية وضرورة التوصل إلى سلام شامل عادل دائم في الشرق اﻷوسط؛ |
El Relator Especial ha insistido repetidas veces en la importancia y la necesidad de reunir datos precisos sobre diversas cuestiones relacionadas con los estados de excepción, y ha apoyado la creación de una base de datos informatizada que pueda ayudarle a él y al Centro de Derechos Humanos a mantenerse al corriente de las medidas que adopten los Estados. | UN | وقد أكد المقرر الخاص مرارا أهمية وضرورة جمع بيانات دقيقة عن شتى القضايا المتصلة بحالات الطوارئ، وشجع على استحداث قاعدة بيانات محوسبة لمساعدته هو ومركز حقوق اﻹنسان في رصد أعمال الدول. |
En esta ocasión, los ensayos nucleares de China, irónicamente, ponen de manifiesto la importancia y la necesidad de que lo antes posible exista un TPCE. | UN | ومن عجائب اﻷقدار أن إجراء الصين تجربة نووية هذه المرة يبرز أهمية وضرورة أن نبادر إلى إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن. |
1. Subraya la importancia y la necesidad de alcanzar una paz general, justa y duradera en el Oriente Medio; | UN | ١- تؤكد أهمية وضرورة التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط؛ |
Los Presidentes subrayaron la importancia y la necesidad de seguir fortaleciendo la cooperación en la esfera de los asuntos internos y judiciales, que constituye uno de los pilares de la participación en la Unión Europea. | UN | وشدد الرؤساء على أهمية وضرورة زيادة تعزيز التعاون والحاجة إليها في مجال الشؤون الداخلية والقضائية الذي يعد حجر زاوية لعضوية الاتحاد اﻷوروبي. |
En cuanto a la conveniencia y viabilidad de preparar un régimen uniforme relativo a las firmas numéricas y a las entidades certificadoras, el Grupo de Trabajo indicó a la Comisión que había llegado a un consenso sobre la importancia y la necesidad de la tarea de armonizar el derecho aplicable en esa esfera. | UN | وبخصوص استصواب وجدوى إعداد قواعد موحدة بشأن مسائل التوقيعات الرقمية وسلطات التصديق، ذكر الفريق العامل للجنة أنه قد توصل الى توافق في اﻵراء بشأن أهمية وضرورة العمل على مواءمة القانون في هذا المجال. |
Con este enfoque se pusieron de manifiesto la importancia y la necesidad de contar con iniciativas internacionales que podrían llevar a la práctica los Estados, personalidades políticas u organizaciones internacionales, a fin de restablecer la paz en situaciones de conflicto armado. | UN | وقد مكن هذا التحليل من إبراز أهمية وضرورة المبادرات الدولية التي تقوم بها دول أو شخصيات سياسية أو منظمات دولية من أجــل إعــادة الســلام إلى نصابه في حــالات النزاعات المسلحة. |
El Grupo de Trabajo indicó a la Comisión que había llegado a un consenso sobre la importancia y la necesidad de proceder a la armonización de la legislación en ese ámbito. | UN | وأفاد الفريق العامل اللجنة بأنه قد توصل إلى توافق في الآراء بشأن أهمية وضرورة العمل من أجل تنسيق القانون في هذا الميدان. |
El Consejo reiteró la importancia y la necesidad de lograr una paz completa y duradera en el Oriente Medio, basada en todas sus resoluciones pertinentes en la materia. | UN | وكرر مجلس الأمن تأكيد أهمية وضرورة تحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط، قائم على جميع قراراته ذات الصلة . |
Reconociendo la importancia y la necesidad de que los países en que el paludismo es endémico adopten estrategias adecuadas para combatir esa enfermedad, una de las más mortíferas de las enfermedades tropicales, que causa aproximadamente un millón de víctimas al año en África, donde se presentan nueve de cada diez casos de paludismo, | UN | وإذ تعترف بأن من المهم والضروري أن تقوم البلدان التي تتوطن فيها الملاريا باعتماد استراتيجيات ملائمة لمكافحة الملاريا التي هي من أشد أمراض المناطق المدارية فتكاً، والتي تتسبب سنويا في حدوث مليون حالة وفاة تقريبا في أفريقيا، حيث تحدث فيها تسع من كل عشر حالات ملاريا تقع في العالم، |