"imposición de penas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فرض عقوبات
        
    • إصدار الأحكام
        
    • توقيع عقوبات
        
    • استخدام العقوبة
        
    • الأحكام الصادرة
        
    • بإصدار الأحكام
        
    • إصدار أحكام
        
    • عقابا
        
    • عقاباً
        
    • لإصدار الأحكام
        
    • لفرض عقوبات
        
    • توقيع العقوبة
        
    • الحكم في قضيته
        
    Y en segundo lugar, las transgresiones a la libertad de expresión, que sean objeto de sanción penal, no llevarán consigo la imposición de penas privativas de libertad, como pena única. UN وثانيا، إن التعديات على حرية التعبير، التي تخضع للعقوبات الجنائية، لن تستتبع فرض عقوبات الحرمان من الحرية فقط.
    Si bien se ha avanzado hacia la imposición de penas menos severas, resultaría oportuno que se adoptaran otras disposiciones en el mismo sentido. UN وبالرغم من التحرك نحو فرض عقوبات أخف، فإن من شأن سن أحكام في ذلك المجال أن يُقابَل بالترحيب.
    También sería interesante conocer el resultado de la investigación sobre la política de imposición de penas en las causas de violencia contra la mujer. UN وسيكون من المهم معرفة نتيجة البحث الذي أُجري بشأن سياسة إصدار الأحكام في قضايا العنف ضد المرأة.
    Debe alentarse además a los Estados a que velen por la imposición de penas adecuadas por la violación de cualquiera de las medidas de aplicación de las sanciones previstas en las resoluciones. UN 179 - موالاة تشجيع الدول على ضمان توقيع عقوبات مناسبة على أي انتهاك للجزاءات المحددة في القرار.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para prohibir la imposición de penas corporales en el sistema de justicia de menores, incluida la derogación de la Ley de penas corporales, de 1967. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لمنع استخدام العقوبة البدنية داخل نظام قضاء الأحداث، بما في ذلك إلغاء قانون العقوبة البدنية (1967).
    El Código Penal de su país es comparable al de muchos países europeos, por lo que no está claro en qué criterio la Unión Europea basa sus afirmaciones inexactas de que la imposición de penas en Egipto es desproporcionada. UN وقانون العقوبات في بلده مماثل لقوانين كثير من البلدان الأوروبية ولذلك ليس واضحا ما هو المعيار الذي استند إليه الاتحاد الأوروبي في ادعاءاته غير الدقيقة بأن الأحكام الصادرة في مصر غير متناسبة.
    :: Reforma de las leyes sobre imposición de penas y admisibilidad de pruebas en casos de violación para proteger a las víctimas y hacer que los autores de esos delitos rindan cuentas de sus actos; UN :: إصلاح القوانين المتعلقة بإصدار الأحكام ومقبولية الأدلة في قضايا الاغتصاب، بغية حماية الضحايا ومساءلة الجناة؛
    Con arreglo al plan de acción vigente, dicha cooperación comprende diversos aspectos del derecho penal, entre ellos la imposición de penas en casos de delitos graves y las medidas contra la delincuencia organizada. UN وفي إطار خطط العمل الحالية، يشمل التعاون بين بلدان الشمال جوانب عديدة للقانون الجنائي، من بينها إصدار أحكام في القضايا التي تنطوي على جريمة خطيرة واتخاذ تدابير لمكافحة الجريمة المنظمة.
    35. Reconociendo que el hecho de limitar la imposición de penas de privación de libertad y de alentar el uso de medidas sustitutivas de esas penas puede contribuir a reducir el riesgo de violencia contra los niños en el sistema de justicia, se insta a los Estados Miembros a que, según proceda y teniendo en cuenta los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes: UN 35 - تحث الدول الأعضاء، إقرارا منها بأن الحد من استخدام الاحتجاز عقابا وتشجيع استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما يلي:
    33. Reconociendo que el hecho de limitar la imposición de penas de reclusión y de alentar el uso de medidas sustitutivas de la privación de libertad puede contribuir a reducir el riesgo de violencia contra los niños en el sistema de justicia penal, se insta a los Estados Miembros a que: UN ٣٣- تُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بأنَّ الحدَّ من استخدام الاحتجاز عقاباً وتشجيعَ استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على ما يلي:
    Algunos países han establecido procesos de imposición de penas que prevén la elaboración de informes previos al fallo condenatorio a fin de que los magistrados puedan tomar en consideración una variedad de opciones. UN وقد أخذت بعض البلدان بإجراءات لإصدار الأحكام تقضي بتقديم تقارير سابقة لإصدار الحكم تسمح للقضاة بدراسة خيارات متنوعة.
    Los crímenes bárbaros que no cesan de aumentar se castigan mediante la imposición de penas severas. UN وتعيﱠن فرض عقوبات شديدة على الجرائم الوحشية اﻵخذة في التزايد.
    También se han adoptado nuevas medidas para aplicar la Ley de minerales de 1994, incluida la imposición de penas más estrictas por la posesión ilícita y el contrabando de diamantes. UN كما اتخذت خطوات إضافية لتنفيذ قانون المعادن لعام 1994، من بينها فرض عقوبات أشد على الحيازة غير المشروعة للماس وتهريبه.
    imposición de penas a las empresas que violan las sanciones UN فرض عقوبات على الشركات التي تنتهك الجزاءات
    Al elaborar las políticas de imposición de penas debería tenerse en cuenta el costo que el encarcelamiento supone para la sociedad, en comparación con el costo de otras opciones. UN وعند صوغ سياسات إصدار الأحكام ينبغي أن تؤخذ في الحسبان كلفة السجن التي يتكبدها المجتمع مقارنة بتكاليف الخيارات الأخرى.
    Las políticas de imposición de penas deberían contener disposiciones claras sobre la rehabilitación social de los delincuentes. UN فينبغي لسياسات إصدار الأحكام أن تنصّ على شروط واضحة تتعلق بإعادة تأهيل الجناة اجتماعياً.
    El incumplimiento de los requisitos de identificación de los clientes puede acarrear la imposición de penas civiles de índole monetaria a la institución responsable. UN - والإخفاق في التقيد بمقتضيات تحديد هوية العملاء يمكن أن يؤدي إلى توقيع عقوبات مالية على المؤسسة التي لا تتقيد بها.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para prohibir la imposición de penas corporales en el sistema de justicia de menores, incluida la derogación de la Ley de penas corporales, de 1967. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لمنع استخدام العقوبة البدنية داخل نظام قضاء الأحداث، بما في ذلك إلغاء قانون العقوبة البدنية (1967).
    iii) La imposición de penas a los niños. en particular la prohibición de la pena capital y de la prisión perpetua (art. 37 a)); UN `3` الأحكام الصادرة ضد الأطفال، وبخاصة حظر عقوبتي الإعدام والسجن المؤبد (الفقرة (أ) من المادة 37)؛
    El Comité recomienda que el Estado parte intensifique sus esfuerzos con miras a perseguir los casos de corrupción y revise su política en materia de imposición de penas por los delitos de corrupción. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها لمحاكمة مرتكبي جرائم الفساد ومراجعة سياستها المتعلقة بإصدار الأحكام في جرائم الفساد.
    Como se observa en el párrafo 7 supra, la legislación nacional del Canadá prevé una serie de condenas de servicio comunitario para los jóvenes y mantiene que la imposición de penas de internamiento debe utilizarse únicamente como medida de último recurso, y que la rehabilitación y reintegración deben formar parte de cada pena. UN ومثلما سبقت الإشارة في الفقرة 7 أعلاه، تنص التشريعات الوطنية في كندا على طائفة من عقوبات الخدمة المجتمعية الخاصة بالشباب، وتكرّس مبدأ أنه لا ينبغي إصدار أحكام باحتجاز الشباب إلا كملاذ أخير، وأن إعادة التأهيل وإعادة الإدماج يجب أن تكونا جزءاً من كل حكم يصدر.
    35. Reconociendo que el hecho de limitar la imposición de penas de privación de libertad y de alentar el uso de medidas sustitutivas de esas penas puede contribuir a reducir el riesgo de violencia contra los niños en el sistema de justicia, se insta a los Estados Miembros a que, según proceda y teniendo en cuenta los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes: UN 35 - تحث الدول الأعضاء، إقرارا منها بأن الحد من استخدام الاحتجاز عقابا وتشجيع استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما يلي:
    35. Reconociendo que el hecho de limitar la imposición de penas de privación de libertad y de alentar el uso de medidas sustitutivas de esas penas puede contribuir a reducir el riesgo de violencia contra los niños en el sistema de justicia penal, se insta a los Estados Miembros a que, según proceda y teniendo en cuenta los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes: UN 35- تُحثُّ الدولُ الأعضاءُ، إقراراً منها بأنَّ الحدَّ من استخدام الاحتجاز عقاباً وتشجيعَ استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوكَ حقوقِ الإنسان الدوليةَ ذاتَ الصلة، بما يلي:
    El Estado parte debería adoptar un sistema de imposición de penas por los actos de tortura y malos tratos cometidos por funcionarios públicos para garantizar que se impongan penas adecuadas a los culpables de tales actos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً لإصدار الأحكام ينظم الإدانات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة على أيدي الموظفين الحكوميين من أجل ضمان فرض عقوبات مناسبة بحق من تثبت إدانتهم بممارسة هذه الأفعال.
    Como instrumento de formación y rehabilitación, esto sólo puede ser eficaz si va acompañado de un programa igualmente efectivo de imposición de penas por el incumplimiento. UN وباعتبار ذلك أداة للتدريب ولإعادة التأهيل، فإنه لن يكون فعالا إلا إذا اقترن ببرنامج على نفس القدر من الفعالية لفرض عقوبات في حالة عدم الامتثال.
    La Quinta Enmienda prohíbe ser obligado a responder por delito importante, salvo en virtud de acusación por un gran jurado; prohíbe ser juzgado dos veces por un mismo delito y la imposición de penas sin el debido procedimiento de ley, y dispone que ninguna persona acusada podrá ser compelida a declarar contra sí misma. UN إذ يحظر التعديل الخامس أية محاكمة على جريمة كبيرة إلا بعد توجيه لائحة اتهام من هيئة محلّفين تحقيقية؛ ويحظر إعادة المحاكمة على الجرم نفسه، ويحظر توقيع العقوبة دون اﻹجراءات القانونية الملائمة، وينص على أنه لا يجوز إرغام المتهم على أن يشهد ضد مصلحته.
    Además, el Juzgado de Paz está facultado en ciertos casos para disponer que se remita al Tribunal Supremo, para la aplicación de la pena, a las personas a las que ha condenado en procedimiento sumario pero respecto de las cuales estima que sus propias facultades de imposición de penas son insuficientes. UN وعلاوة على ذلك، لدى محكمة الصلح سلطة الأمر، في ظروف معينة، بالنسبة إلى شخص أدين بإجراءات موجزة ولكن المحكمة ترى أن سلطاتها في الحكم في قضيته غير كافية، بأن يحال إلى المحكمة العليا للحكم عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus