En opinión del ACNUR, es improbable que los niños de menos de 18 años de edad posean la madurez necesaria para encajar tal experiencia. | UN | ومن رأي المفوضية أن اﻷطفال دون الثامنة عشرة، من غير المرجح أن يكون لديهم النضج اللازم لخوض مثل هذه التجارب. |
Era improbable que se afianzara el diálogo político si los miembros de la comunidad albanesa de Kosovo continuaban propugnando la violencia. | UN | ومن غير المرجح أن ينجح الحوار السياسي إذا ما استمر أعضاء الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية في انتهاج أسلوب العنف. |
Por eso, al autor le pareció improbable obtener satisfacción acudiendo a las autoridades judiciales. | UN | ولذلك تبين لصاحب الشكوى أن من غير المحتمل أن تنصفه السلطات القضائية. |
Es improbable que un auténtico solicitante de asilo esperase casi dos meses antes de dirigirse a las autoridades suecas. | UN | ومن غير المحتمل بالنسبة لطالب لجوء حقيقي أن ينتظر مدة شهرين تقريبا قبل الاتصال بالسلطات السويدية. |
Dado el clima frío, parece improbable pero ciertamente, un patógeno podría estar involucrado. | Open Subtitles | تبعاً لحالة الطقس يبدو ذلك احتمال مستبعد ربما كان وباءً ما |
Si un fenómeno sísmico se localiza al fondo del océano o en una zona densamente poblada, es improbable que se trate de una explosión nuclear. | UN | وإذا تحدد مكان الزلزال وتبين أنه في قاع المحيط أو في منطقة عامرة بالسكان كان من المستبعد إرجاعه إلى تفجير نووي. |
Si bien el Grupo no pudo encontrar ninguna evidencia directa en contra, esta situación es improbable desde un punto de vista realista. | UN | ورغم أن الفريق لم يستطع اكتشاف أي دليل مباشر يخالف ذلك، فإن هذا الأمر في الواقع تصور غير محتمل. |
En caso de un ataque de esta clase sería improbable que los equipos de vigilancia basados en tierra detectaran el hecho con tiempo suficiente para prevenirlo. | UN | وفي حالة وقوع مثل هذا الهجوم، فإن من غير المرجح أن تتمكن أجهزة المراقبة الأرضية من رصد الحدث في الوقت المناسب لمنعه. |
Aunque es improbable que el testimonio de un tomate se sostenga ante un tribunal. | Open Subtitles | حتى إذا، فمن غير المرجح شهادة الطماطم و أن تصمد في المحكمة. |
En el estudio se afirmaba que era improbable que esos valores pusieran en peligro la supervivencia y la presencia de la especie. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما. |
A raíz de las comprobaciones efectuadas a posteriori, la Administración estimó que era improbable que el PNUD hubiera sufrido pérdidas importantes de bienes en el pasado. | UN | وترى اﻹدارة، استنادا الى عمليات المراجعة اللاحقة، أنه من غير المرجح وجود خسائر كبيرة في ممتلكات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الماضي. |
Si ha matado a tres en cuatro horas, es improbable que vaya a parar. | Open Subtitles | لو قتل ثلاثة فى اربع ساعات فمن غير المحتمل ان يتوقف قريبا |
Haremos que nuestra gente compruebe si ha habido alguna intrusión en los datos, pero estoy de acuerdo, es altamente improbable. | Open Subtitles | سيكون لدينا أشخاص لتحقق عن أي أختراق للبيانات ولكني أوفقه، أنه من غير المحتمل إلى حد كبير |
Incluso si se elevara el volumen de las exportaciones africanas, es improbable que aumente en gran medida su valor. | UN | وحتى إذا نمت الصادرات الافريقية في الحجم، فإنه من غير المحتمل أن تزيد في القيمة. |
Es improbable que dichas consultas tengan efecto alguno en las decisiones del Consejo de Seguridad o que comprometan su eficacia. | UN | ومن غير المحتمل أن يترتب على هذه المشاورات ما يؤثر بأي صورة على قرارات مجلس اﻷمن أو ما يؤثر على فعالية تلك القرارات. |
De hecho, hubiera sido así sólo si el artículo hubiera dicho que no había elemento de culpa en el caso de que el Estado quedara exonerado de cumplir, algo que, a priori, era improbable. | UN | والواقع أن المادة لا تتوخى ذلك ما لم تنص على عدم وجود عنصر للخطأ في حالة إعفاء الدولة من الأداء، وهو أمر مستبعد مبدئيا. |
En las actuales circunstancias, es improbable que se aumente la subvención en un futuro próximo. | UN | وفي ظل الظروف القائمة، من المستبعد أن تزيد هذه اﻹعانة في المستقبل القريب. |
Sea lo que fuere, es improbable que haya penetrado en la ropa. | Open Subtitles | لذا فأياً ما حدث له غير محتمل أنه إخترق الحُلَّة. |
No, sin embargo me parece improbable que después de haber sacado el anillo del dedo de su víctima, | Open Subtitles | كلا، و لكنني أجد أن الأمر غير مرجح أن يقوم بإزالة الخاتم من اصبع ضحيته |
Hasta la fecha no se ha celebrado ninguna reunión en 1994, y parece improbable que se vaya a realizar alguna. | UN | ولم يعقد حتى اﻵن أي اجتماع في عام ١٩٩٤، ويبدو أنه ليس من المحتمل أن يعقد اجتماع. |
Según su historial médico no se lo prescribieron... y su uso recreativo es muy improbable pues una... dosis tan alta lo dejaría fuera de combate. | Open Subtitles | وفقاً لسجلاته الطبية لم يكن مكتوب بأنه تناولها من أجل الأستجمام من المرجح أستخدام جرعة كبيرة مثل هذهِ قد قضت عليه |
Por ello, es preciso prestarles asistencia de inmediato, sin esperar a lograr un improbable consenso en relación con propuestas más ambiciosas. | UN | وينبغي لذلك مساعدتها فورا دون انتظار التوصل إلى توافق في اﻵراء بعيد الاحتمال بشأن مقترحات أكثر طموحا. |
Una forma de satisfacción exigida con la intención de humillar a la organización internacional responsable quizás sea improbable, pero no es inimaginable. | UN | وقد يكون شكل الترضية الذي يُقصد به إذلال المنظمة الدولية المسؤولة أمراً مستبعداً ولكنه قد يكون من الممكن تصوره. |
Esto es tanto más importante por ser improbable que la Fuerza de mantenimiento de la paz nacional esté instituida antes de las elecciones. | UN | ومما يزيد من أهمية هذا اﻷمر أنه لا يحتمل أن تظهر قوة حفظ السلم الوطنية إلى حيز الوجود قبل الانتخابات. |
improbable, pero posible. | Open Subtitles | الحجز, إحتمالية جلطة دماغية, إحتمالية الموت؟ غير محتملة , لكنها ممكنة |
Inducir a alguien a cometer un acto criminal que de otra forma sería improbable que lo cometa. | Open Subtitles | أن تجبر شخصاً ما على الإعتراف بعمل إجرامي وليس محتملاً أن يكون ارتكبه |
Es decir, todos sabemos que lo hace, pero parece muy improbable. | Open Subtitles | أقصد، جميعنا يعرف أنّه يفعل ذلك، ولكن يبدو بعيد الإحتمال كثيراً. |