"impuesta a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المفروض على
        
    • المفروضة على
        
    • الواقع على
        
    • تفرض على
        
    • الذي يقع على
        
    • مفروضة على
        
    • يفرض على
        
    • التي فُرضت على
        
    • الصادرة بحق
        
    • الملقى على
        
    • بإخضاع
        
    • مفروض على
        
    • الصادرة على
        
    • الصادر بحق
        
    • الصادرة في حق
        
    Debido a la clausura total impuesta a Gaza era imposible importar piensos para animales, como semillas y forrajes. UN وبسبب اﻹغلاق الكامل المفروض على غزة، فإنه من المستحيل استيراد علف الحيوانات مثل الحبوب والعلف.
    Nº 31. La índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto 270 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 223
    Nº 31. La índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto 290 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 245
    La duración total de supervisión impuesta a los extranjeros no podrá superar los 180 días. UN وبالتالي، لا يجوز أن يتجاوز إجمالي فترة المراقبة المفروضة على أجنبي 180 يوما.
    El fiscal amicus curiae ha interpuesto recurso de apelación contra la condena impuesta a Šešelj. UN وقدم المدعي العام صديق المحكمة استئنافاً في ما يتعلق بالعقوبة المفروضة على شيشلي.
    Una pérdida adicional de 1 millón de dólares se debía a la prohibición impuesta a la exportación de frutas y verduras. UN وهناك خسارة إضافية مقدارها مليون دولار تعزى إلى الحظر المفروض على تصدير المنتجات الزراعية.
    El alcance de la restricción impuesta a la libertad de expresión debe ser proporcional al valor que pretenda proteger la restricción. UN فنطاق القيد المفروض على حرية التعبير يجب أن يتناسب مع القيمة التي يستهدف القيد حمايتها.
    La prevención de incidentes sigue dependiendo completamente de la disciplina impuesta a los efectivos de ambas partes y a su cooperación uniforme con la UNFICYP. UN وتبقى الحيلولة دون الحوادث متوقفة كلية على الانضباط المفروض على جنود الجانبين وعلى تعاونهم المستمر مع القوة.
    La prohibición impuesta a la Brigada Antiterrorista de la Policía Especial de la República Srpska sigue vigente hasta nuevo aviso. UN ولا يزال الحظر المفروض على أنشطة لواء مكافحة اﻹرهاب التابع للشرطة المتخصصة لجمهورية صربسكا ساريا حتى إشعار آخر.
    Sigue en vigor, hasta nuevo aviso, la prohibición de adiestramiento y circulación impuesta a la Brigada de Policía Antiterrorista de la República Srpska. UN ولا يزال الحظر المفروض على تدريب وحركة فوج شرطة مكافحة اﻹرهاب التابع لجمهورية صربسكا ساريا حتى إشعار آخر.
    La prohibición impuesta a la importación de ganado somalí del Cuerno de África por algunos países del Golfo tuvo un efecto muy perjudicial en la economía. UN وكان للحظر المفروض على استيراد المواشي الصومالية من القرن اﻷفريقي إلى بعض بلدان منطقة الخليج أثر سلبي جدا على الاقتصاد.
    Cabe destacar que la exigencia de lograr un equilibrio equitativo de intereses sólo se plantea en el contexto de la obligación de cooperación impuesta a los Estados interesados. UN ويمكن التأكيد على أن مطلب تحقيق توازن عادل للمصالح لم يرد إلا في سياق التزام التعاون المفروض على الدول المعنية.
    A ello se sumó, en los hechos, la censura impuesta a la radio, la televisión y la prensa escrita. UN وأُضيف إلى ما سبق، عمليا، الرقابة المفروضة على اﻹذاعة والتلفزيون والصحافة.
    La multa impuesta a cada agente fue de un agora. UN وبلغت الغرامة المفروضة على كل منهم أغورة واحدة.
    Se pregunta si es conveniente que el sistema de las Naciones Unidas examine la cuestión en cada caso, escogiendo paliativos que aumentan la carga financiera impuesta a los Estados Miembros. UN ويتساءل إذا كانت منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تدرس كل حالة على حدة وإيجاد حلول من شأنها أن تزيد الأعباء المالية المفروضة على الدول الأعضاء.
    :: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes. UN :: الاشتراطات، إن وجدت، المفروضة على المؤسسات المالية بخلاف المصارف المالية لتوفير تقارير عن المعاملات المشبوهة، والطريقة التي يتم بها استعراض تلك التقارير وتقييمها.
    El objetivo es reducir la carga administrativa impuesta a los países receptores y promover su sentido de identificación con el proceso de desarrollo. UN والقصد من ذلك هو خفض العبء الإداري الواقع على كاهل البلدان المتلقية للمساعدة وتشجيع ملكيتها لزمام العملية الإنمائية.
    Al mismo tiempo, sin embargo, la erradicación de la pobreza no debe constituir una nueva condición impuesta a los países en desarrollo. UN غير أن القضاء على الفقر يجب في الوقت نفسه ألا يشكل شروطا جديدة تفرض على البلدان النامية.
    Los métodos principales son una obligación general de prestar servicios impuesta a los municipios y la promulgación de derechos subjetivos para grupos especiales. UN والاسلوبان الرئيسيان هما الالتزام العام الذي يقع على البلديات بتوفير الخدمات والنص على حقوق شخصية لمجموعات خاصة.
    :: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; UN :: ما قد يكون قائما من التزامات مفروضة على شتى المؤسسات المالية والمصارف بتقديم تقارير المعاملات المشبوهة، والطريقة المستخدمة في فحص تلك التقارير وتقييمها؛
    Aunque los cupos para los productos textiles y las prendas de vestir se eliminarán como parte de los acuerdos de la Ronda Uruguay, dichos cupos serán reemplazados por aranceles que son todavía tres veces superiores a la media impuesta a las importaciones de los países industrializados. UN ومع أن نظام الحصص بالنسبة للمنسوجات والملبوسات سيلغى تدريجيـــا بموجــــب اتفاقات جولة أوروغواي، فقد حلت محله تعريفة ما زالت حتى اﻵن تبلغ ثلاثة أضعاف ما يفرض على واردات البلدان الصناعية.
    La guerra impuesta a Croacia en 1991 ha dejado un triste legado de crímenes de guerra. UN إن الحرب التي فُرضت على كرواتيا في عام 1991 قد خلفت تركة مؤلمة لجرائم الحرب.
    La sanción impuesta a los dos oficiales consistió en la pérdida de antigüedad, sanción que no se ha llevado a efecto porque ambos han sido ascendidos. UN وكانت العقوبة الصادرة بحق الضابطين حرمانهما من الأقدمية، وهو حرمان لم يكن فعالاً نظراً إلى أنهما قد رقيا.
    La carga impuesta a Liberia como resultado de esa grave situación humanitaria era considerable. UN وقد صار العبء الملقى على عاتق ليبريا نتيجة لذلك الوضع الإنساني الخطير كبيرا.
    En una decisión de 2003 sobre una comunicación individual relativa a una condena " a latigazos " impuesta a estudiantes, la Comisión consideró que el castigo violaba el artículo 5 de la Carta Africana, que prohíbe los castigos crueles, inhumanos o degradantes. UN وفي قرار صدر عن هذه اللجنة في عام 2003 بشأن بلاغ فردي يتعلق بإخضاع الطلاب لعقوبة " الجلد " ، خلصت اللجنة إلى أن هذه العقوبة تشكل خرقاً لأحكام المادة 5 من الميثاق الأفريقي الذي ينص على حظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La propia Corea del Norte se reconoce a sí misma como una amenaza impuesta a la sociedad internacional. UN بل إن كوريا الشمالية تقر بأن كوريا الشمالية نفسها تهديد مفروض على المجتمع الدولي.
    La pena media impuesta a las internas en la cárcel del estado de Valley oscilaba en torno a los tres años, en su mayoría por delitos relacionados con drogas y por otros delitos no violentos. UN ويبلغ معدل العقوبة الصادرة على السجينات في السجن المذكور 3 سنوات تقريباً، وهي عقوبات صادر معظمها بسبب جنايات متصلة بالمخدرات وغيرها من الجنايات غير العنيفة.
    2.6. La autora sostiene que la sentencia impuesta a su hijo fue especialmente severa y carente de base. UN 2-6 وتدفع صاحبة البلاغ بأن الحكم الصادر بحق ابنها كان قاسياً جداً ولا يستند إلى أسس.
    2.6 A principios de 2006, el autor tuvo noticia de una decisión de 28 de enero de 2001 del Tribunal Municipal de Zlatoust, de la región de Chelyabinsk, por la que la pena de muerte impuesta a otro recluso " se había puesto en conformidad con la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999 " . UN 2-6 وفي أوائل عام 2006، علم صاحب البلاغ بقرار محكمة مدينة زلاتوست في منطقة شيليابنسك الصادر في 28 كانون الثاني/يناير 2001 الذي جعل العقوبة الإعدام الصادرة في حق متهم آخر " تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999 " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus