:: Las restricciones o la reglamentación, en su caso, impuestas a la circulación de objetos preciosos, como oro, diamantes y otros artículos conexos; | UN | :: القيود أو الأنظمة، إن وجدت، المفروضة على حركة السلع الثمينة مثل الذهب والماس وغيرها من السلع ذات الصلة. |
Las restricciones impuestas a la circulación del personal de la Misión provocaron una reducción del ámbito de alcance de los proyectos previstos de detección y remoción de minas. | UN | وقد أسفرت القيود المفروضة على حركة أفراد البعثة عن انخفاض نطاق المشاريع المخطط لها لاكتشاف الألغام وتطهيرها. |
Lamentablemente se mantienen las limitaciones impuestas a la circulación de los funcionarios civiles de las Naciones Unidas de contratación local. | UN | 35 - ومن المؤسف أن القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المدنيين المحليين لا تزال قائمة. |
2. Restricciones impuestas a la circulación de palestinos en los territorios ocupados, entre esos territorios y a las salidas y entradas | UN | ٢ - القيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل اﻷراضي المحتلة وفيما بينها وعلى خروجهم منها ودخولهم إليها |
En el territorio palestino ocupado, las barreras internas y las fuertes restricciones impuestas a la circulación transfronteriza de personas y bienes comprometen el acceso a asistencia vital. | UN | ففي الأرض الفلسطينية المحتلة، تؤدي الحواجز الداخلية، فضلا عن القيود المشددة المفروضة على تنقل الأشخاص ونقل السلع عبر الحدود، إلى إعاقة الوصول إلى المساعدات الحيوية. |
Las restricciones impuestas a la circulación y el gran número de víctimas hacen que, a menudo, estas no puedan presentar su caso dentro de los plazos establecidos. | UN | ويتعذر في الغالب على الضحايا رفع قضاياهم في غضون الآجال المحددة بسبب القيود المفروضة على التنقل وكثرة عدد الضحايا. |
Las restricciones impuestas a la circulación crean desempleo y pobreza crecientes, cuyas principales víctimas son las mujeres y los niños, generando inseguridad alimentaria y un deterioro de la nutrición. | UN | كما أن القيود المفروضة على الحركة خلقت بطالة متزايدة وفقرا متزايدا أثر على النساء والأطفال أكثر مما أثر على فئات أخرى، مما أدى إلى انعدام الأمن الغذائي، وتدهور في حالة التغذية. |
25. Durante el período que se examina se resolvió hasta cierto punto el problema de las restricciones impuestas a la circulación del personal de la UNAMIR, que describí en mi informe del 6 de octubre. | UN | ٢٥ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تحسنت نوعا ما مشكلة القيود المفروضة على تحركات أفراد البعثة، والتي أوردت وصف لها في تقريري المؤرخ ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر. |
En la parte montenegrina de la frontera, las autoridades yugoslavas eliminaron las restricciones impuestas a la circulación de las patrullas de la MONUP a Ravni Brijeg en la parte septentrional de la zona desmilitarizada. | UN | وعلى جانب الجبل اﻷسود من الحدود، أزالت السلطات اليوغوسلافية القيود المفروضة على حركة دوريات البعثة في رافني بريغ في الجزء الشمالي من المنطقة المجردة من السلاح. |
Se debe establecer un paso seguro entre la Faja de Gaza y la Ribera Occidental, y eliminarse todas las restricciones impuestas a la circulación de palestinos y de bienes dentro del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | ويجب إنشاء ممر آمن بين قطاع غزة والضفة الغربية، كما يجب إلغاء جميع القيود المفروضة على حركة الأشخاص الفلسطينيين والسلع الفلسطينية داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Las restricciones impuestas a la circulación de personas y bienes agrava seriamente las dificultades de los civiles palestinos. | UN | 19 - وزادت القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع بشكل خطير كما زادت المشقة التي يعاني منها المدنيون الفلسطينيون. |
Causan preocupación las restricciones impuestas a la circulación del personal del OOPS, que limitan la capacidad del Organismo de prestar asistencia humanitaria. | UN | إن القيود المفروضة على حركة موظفي الأونروا وما ينجم عن ذلك من تقييد قدرة الوكالة على تقديم المساعدة الإنسانية أمران مثيران للقلق. |
Según el Banco Mundial, el hecho de que la economía palestina no alcanzara su pleno potencial productivo se debió principalmente a las restricciones impuestas a la circulación de personas y bienes. | UN | ووفقا للبنك الدولي، فإن عجز الاقتصاد الفلسطيني عن التحقيق الكامل لإمكانياته الإنتاجية جاء بشكل رئيسي نتيجة للقيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع. |
Además, las restricciones impuestas a la circulación de los vehículos civiles, de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales, en algunas zonas del norte, han provocado una escasez de medicamentos en los hospitales y las clínicas locales. | UN | بالإضافة إلى ذلك، إن القيود المفروضة على حركة المدنيين والمركبات التابعة للأمم المتحدة وللمنظمات غير الحكومية في بعض المناطق الشمالية أدت إلى نقص في العقاقير في المستشفيات والمستوصفات المحلية. |
Las restricciones impuestas a la circulación del personal del Organismo son incompatibles con el derecho internacional y contrastan claramente con la situación en los países anfitriones, donde no existe ninguna de esas restricciones. | UN | وأضاف أن القيود المفروضة على تنقل موظفي الوكالة تتعارض مع القانون الدولي وتتناقض بصورة صارخة مع الموقف في البلدان المضيفة، حيث لا تُفرض أي من هذه القيود. |
Las restricciones impuestas a la circulación del personal del OOPS y de las Naciones Unidas en el cruce de Erez se incrementaron durante la primera mitad del período del que se informa y con frecuencia fueron modificadas sin previo aviso o coordinación. | UN | 220- وتزايدت القيود المفروضة على تنقل موظفي الأونروا والأمم المتحدة عبر معبر إيريز خلال النصف الأول من الفترة المشمولة بالتقرير وكانت كثيرا ما تغير دون إنذار أو تنسيق مسبق. |
El Relator Especial expresa su preocupación ante esas violaciones y su frustración por las restricciones impuestas a la circulación del personal del CICR en las zonas afectadas y a su ingreso en los lugares de detención de conformidad con sus procedimientos establecidos. | UN | ويعرب المقرِّر الخاص عن قلقه حيال تلك الانتهاكات وعن خيبة أمله إزاء القيود المفروضة على تنقل موظفي لجنة الصليب الأحمر الدولية في المناطق المتضررة وعلى دخولهم أماكن الاحتجاز حسبما تقتضيه إجراءاتهم المعيارية. |
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas recientemente para atenuar las restricciones impuestas a la circulación y al acceso en la Ribera Occidental, destacando al mismo tiempo la necesidad de adoptar nuevas medidas en este sentido y reconociendo que tales medidas mejorarían las condiciones de vida y la situación sobre el terreno y podrían promover el desarrollo económico palestino, | UN | وإذ ترحب بالخطوات المتخذة مؤخرا لتخفيف القيود المفروضة على التنقل والعبور في الضفة الغربية، مع تأكيد الحاجة إلى اتخاذ المزيد من الخطوات في هذا الصدد، وإذ تسلم بأن هذه الخطوات ستحسن الظروف المعيشية والحالة على أرض الواقع ويمكن أن تشجع التنمية الاقتصادية الفلسطينية، |
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas recientemente para atenuar las restricciones impuestas a la circulación y al acceso en la Ribera Occidental, destacando al mismo tiempo la necesidad de adoptar nuevas medidas en este sentido y reconociendo que tales medidas mejorarían las condiciones de vida y la situación sobre el terreno y podrían promover nuevos progresos en el desarrollo económico palestino, | UN | وإذ ترحب بالخطوات المتخذة مؤخرا لتخفيف القيود المفروضة على التنقل والعبور في الضفة الغربية، مع تأكيد ضرورة اتخاذ المزيد من الخطوات في هذا الصدد، وإذ تسلم بأن هذه الخطوات ستحسن الظروف المعيشية والحالة على أرض الواقع ويمكن أن تشجع المزيد من التنمية الاقتصادية الفلسطينية، |
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas recientemente para atenuar las restricciones impuestas a la circulación y al acceso en la Ribera Occidental, destacando al mismo tiempo la necesidad de adoptar nuevas medidas en este sentido y reconociendo que tales medidas mejorarían las condiciones de vida y la situación sobre el terreno y podrían promover nuevos progresos en el desarrollo económico palestino, | UN | وإذ ترحب بالخطوات المتخذة مؤخرا لتخفيف القيود المفروضة على التنقل والعبور في الضفة الغربية، مع تأكيد ضرورة اتخاذ المزيد من الخطوات في هذا الصدد، وإذ تسلم بأن هذه الخطوات ستحسن الظروف المعيشية والحالة على أرض الواقع ويمكن أن تشجع المزيد من التنمية الاقتصادية الفلسطينية، |
Las restricciones impuestas a la circulación, la construcción de la barrera en la Ribera Occidental y las operaciones militares en la Franja de Gaza dificultan el acceso de alumnos y maestros a las escuelas y a otras actividades educativas. | UN | فالقيود المفروضة على الحركة وبناء الجدار العازل في الضفة الغربية والعمليات العسكرية في قطاع غزة كلها عوامل تحول دون وصول التلاميذ والمعلمين إلى المدارس والأنشطة التعليمية الأخرى. |
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas para atenuar las restricciones impuestas a la circulación y al acceso en la Ribera Occidental, destacando al mismo tiempo la necesidad de adoptar nuevas medidas en este sentido y reconociendo que tales medidas mejorarían las condiciones de vida y la situación sobre el terreno y podrían promover nuevos progresos en el desarrollo económico palestino, | UN | وإذ ترحب بالخطوات المتخذة لتخفيف القيود المفروضة على الحركة والعبور في الضفة الغربية، مع تأكيد ضرورة اتخاذ المزيد من الخطوات في هذا الصدد، وإذ تسلّم بأن هذه الخطوات ستحسن الظروف المعيشية والحالة على أرض الواقع ويمكن أن تشجع تحقيق المزيد من التنمية الاقتصادية الفلسطينية، |
Aunque a comienzos de octubre se mitigaron las restricciones impuestas a la circulación del personal de las Naciones Unidas, persisten las restricciones a la circulación del personal de contratación internacional de las organizaciones no gubernamentales internacionales. | UN | وجرى تخفيف القيود المفروضة على تحركات أفراد الأمم المتحدة في أوائل تشرين الأول/أكتوبر، غير أن القيود ظلت مفروضة على تحركات الموظفين الدوليين في المنظمات غير الحكومية الدولية. |