"impuestas a los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المفروضة على الدول
        
    • المفروضة على دول
        
    • تفرض على الدول
        
    • التي يفرضها على الدول
        
    Pero en ninguna de ellas se trata explícitamente de pecios y es de presumir que las obligaciones impuestas a los Estados no se aplicarán más allá del mar territorial. UN ولكن أيا من هذه الاتفاقيات لا يتناول صراحة مسألة الحطام، ومن المفترض ألا تطبق الالتزامات المفروضة على الدول فيما وراء البحر الاقليمي.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    A este respecto, el patrocinador dijo que en el párrafo 2 del proyecto de artículo 3 quedaba claro que el Convenio no podía interpretarse en el sentido de que exoneraba de esas otras obligaciones impuestas a los Estados. UN وفي هذا الصدد، لاحظ الوفد المقدم للمقترح أن مشروع الفقرة ٢ من المادة ٣ يوضح أنه ينبغي ألا تفسر هذه الاتفاقية على أنها تقلل من المسؤوليات اﻷخرى المفروضة على الدول.
    Mi delegación se suma a los demás oradores que han pedido al Consejo que proceda a una evaluación crítica de la eficacia de las sanciones impuestas a los Estados Miembros, que han causado un sufrimiento indecible a personas inocentes, en particular a mujeres y niños. UN ويضم وفدي صوته إلى صوت المتحدثين الآخرين في مطالبة المجلس بإجراء تقييم ناقد لفعالية الجزاءات المفروضة على دول أعضاء، والتي تسببت في معاناة جسيمة للأبرياء، خاصة للنساء والأطفال.
    Nuestro país ha reiterado en varias ocasiones que cualquier tipo de sanciones políticas, económicas o militares impuestas a los Estados solo pueden emanar de las decisiones o recomendaciones que formulen el Consejo de Seguridad o la Asamblea General. UN وقد كرر بلدنا التأكيد في عدة مناسبات على ضرورة ألا تفرض على الدول أي جزاءات سياسية أو اقتصادية أو عسكرية إلا بناء على قرارات أو توصيات يصدرها مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    2. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio podrá interpretarse en el sentido de que exonera de otras obligaciones impuestas a los Estados por el derecho internacional humanitario. UN ٢ - ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه انتقاص من الالتزامات اﻷخرى التي يفرضها على الدول القانون اﻹنساني الدولي.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    El reclamo abrumador de la comunidad internacional en contra de este tipo de acciones unilaterales nos recuerda que las sanciones políticas, económicas o militares impuestas a los Estados sólo pueden emanar de las decisiones o recomendaciones que formulen el Consejo de Seguridad o la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN إن الاحتجاج الكبير للمجتمع الدولي ضد هذا النوع من العمل أحادي الطرف يذكرنا بأن أي نوع من العقوبات السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية المفروضة على الدول يجب أن تكون صادرة عن قرارات أو توصيات لمجلس الأمن أو الجمعية العامة التابعين للأمم المتحدة فحسب.
    No debemos olvidar que las sanciones políticas, económicas o militares impuestas a los Estados solo pueden emanar de las decisiones o recomendaciones del Consejo de Seguridad o de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ويجب ألاّ ننسى أنّ الجزاءات السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية المفروضة على الدول يتعين ألا تنشئ إلاّ عن قرارات أو توصيات مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    El Código refleja las obligaciones impuestas a los Estados miembros que se describen en la Directiva de servicios de comunicación audiovisual (AVMS) de la Unión Europea (UE). UN وتعكس المدونة الشروط المفروضة على الدول الأعضاء الواردة في الأمر التوجيهي المتعلق بخدمات وسائط الإعلام السمعية والبصرية.
    El principal impedimento para la aplicación plena, efectiva y no discriminatoria del artículo X es la existencia de esas restricciones injustificadas, impuestas a los Estados partes en infracción de las disposiciones de la Convención. UN التحدي الأساسي الذي يواجه التنفيذ التام والفعال وغير التمييزي للمادة العاشرة هو وجود هذه القيود غير المبررة المفروضة على الدول الأطراف بصورة مخالفة لأحكام الاتفاقية.
    Las obligaciones impuestas a los Estados incluyen el deber de proteger contra los abusos de los derechos humanos por parte de terceros. UN 19 - وتشمل الالتزامات المفروضة على الدول واجب الحماية ضد انتهاكات حقوق الإنسان من قبل أطراف ثالثة.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا يجب أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى كل نشاط تقريبا ﻷن اﻷنشطة التي يتناولها البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    Respecto de las obligaciones impuestas a los Estados partes de prohibir determinadas actividades de personas naturales o jurídicas, debe enumerarse en el tratado cada una de las actividades de las personas naturales o jurídicas que han de prohibirse. UN وفيما يتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف لحظر فئات من اﻷنشطة التي يمارسها أشخاص طبيعيون أو اعتباريون، يتعين على معاهدة الحظر الكامل للتجارب أن تسير على نهج يقضي بذكر أي نشاط يوجب الحظر يقوم به أشخاص طبيعيون أو اعتباريون.
    2. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio podrá interpretarse en el sentido de que exonera de otras obligaciones impuestas a los Estados por el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario. UN ٢ - ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه انتقاص من الالتزامات اﻷخرى المفروضة على الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون اﻹنساني الدولي.
    Partiendo de esta base, es preciso instar a los Estados desarrollados a que levanten las trabas impuestas a los Estados en desarrollo en el ámbito de la importación de tecnologías adecuadas, especialmente las ligadas a aspectos técnicos y jurídicos y, por lo tanto, contar con un entorno más favorable para la resolución de los problemas ligados a la importación y adopción de tecnologías. UN ومن هذا المنطلق لا بد من حث الدول المتقدمة على رفع القيود المفروضة على الدول النامية في مجال استيراد التكنولوجيا المناسبة ولا سيما تلك المرتبطة بالجوانب الفنية والقانونية وبالتالي إيجاد مناخ أفضل لحل مشاكل استيراد التكنولوجيا وتوطينها.
    El Grupo no considera que ese procedimiento se conforme a las obligaciones impuestas a los Estados por la resolución 1455 (2003) del Consejo de Seguridad. UN ولا يعتقد الفريق أن ذلك يتوافق مع الالتزامات المفروضة على الدول بموجب القرار 1455 (2003).
    Acogemos con satisfacción la evolución positiva proveniente de los Estados Unidos, que han retirado las restricciones impuestas a los Estados que han declinado firmar los denominados acuerdos en virtud del artículo 98, que conceden inmunidad a los ciudadanos y empleados del Gobierno de los Estados Unidos ante la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. UN إننا نرحب بالتطورات الإيجابية المنبثقة من الولايات المتحدة، التي سحبت القيود المفروضة على الدول التي امتنعت عن توقيع ما يسمى بالاتفاقات بشأن المادة 98، التي تمنح الحصانة لمواطني الولايات المتحدة وموظفيها الحكوميين من ولاية المحكمة الجنائية الدولية قضائيا.
    A esas preocupaciones se suma el hecho de que las condiciones para la cooperación técnica impuestas a los Estados partes se pasan por alto cuando se conciertan acuerdos con Estados que no son partes, lo que recompensa en la práctica a los Estados por permanecer fuera del Tratado. UN وذكر أن أوجه القلق هذه تزيدها تعقيداً الحقيقة القائلة بأن شروط التعاون التقني المفروضة على الدول الأطراف يتم التغاضي عنها عند الدخول في اتفاقات مع دول ليست أطرافاً، وهو ما يُعتبر في الواقع منح مكافأة للدول لبقائها خارج المعاهدة.
    El Consejo opinó que se trata de un instrumento integral y útil que puede utilizarse para destacar las características y el alcance de las obligaciones impuestas a los Estados del pabellón por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, 1982 (CNUDM). UN ووجد المجلس فيه أداة شاملة مفيدة يمكن استخدامها لإبراز معالم ونطاق الالتزامات المفروضة على دول العالم بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982.
    Costa Rica ha reiterado en varias ocasiones que cualquier tipo de sanciones políticas, económicas o militares impuestas a los Estados debe emanar de las decisiones o recomendaciones que formulen el Consejo de Seguridad o la Asamblea General. UN وقد كرر بلدنا التأكيد في عدة مناسبات على ضرورة ألا تفرض على الدول أي جزاءات سياسية أو اقتصادية أو عسكرية إلا بناء على قرارات أو توصيات يصدرها مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    48. Algunas delegaciones sugirieron el reemplazo de la expresión " en el sentido de que exonera de otras obligaciones impuestas a los Estados por el " por la expresión " en el sentido de que excluye la aplicación de las disposiciones pertinentes del " . UN ٨٤ - واقترحت بعض الوفود الاستعاضة عن عبارة " على أنه انتقاص من الالتزامات اﻷخرى التي يفرضها على الدول " بعبارة " على أنه استبعاد لتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus