Esa situación se agrava debido a las condiciones impuestas a los países en desarrollo en materia de reestructuración y reconversión industrial y debido a la aplicación de políticas financieras con consecuencias perjudiciales en los planos económico y social. | UN | وتتفاقم هذه الحالة نتيجة للشروط المفروضة على البلدان النامية في مجال إعادة الهيكلة والتحويل الصناعي ونتيجة لتطبيق سياسات مالية ذات آثار ضارة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
Las sanciones impuestas a los países en desarrollo han contribuido a socavar su estabilidad política y económica. | UN | 57 - وأضاف أن العقوبات المفروضة على البلدان النامية تساعد على تقويض استقرارها السياسي والاقتصادي. |
La República Árabe Siria hace un llamamiento a la comunidad internacional para que condene estas y otras medidas unilaterales impuestas a los países en desarrollo. | UN | وتهيب الجمهورية العربية السورية بالمجتمع الدولي أن يدين هذه التدابير وغيرها من التدابير الانفرادية المفروضة على البلدان النامية. |
37. Algunos panelistas dijeron que las desigualdades en el ámbito internacional eran causadas por las restrictivas condiciones impuestas a los países en desarrollo obligados por acuerdos de inversión y por la acumulación de deuda externa. | UN | 37- وقال بعض المشاركين في المناقشة إن أوجه انعدام المساواة في البيئة الدولية ناجمة عن الشروط التقييدية المفروضة على البلدان النامية الملتزمة بمعاهدات الاستثمار وعن تراكم الديون الأجنبية. |
Por otro lado, estos expertos no pueden asociarse con un documento mediante el cual se pretende otorgar a las llamadas instituciones de Bretton Woods - responsables de las políticas de ajuste estructural impuestas a los países en desarrollo - un papel preeminente en la realización del derecho al desarrollo, y mucho menos legitimar un eventual papel de éstas en el monitoreo de las actividades que desarrollen los Estados en esa dirección. | UN | ١٦ - ومن جهة أخرى، لا يسع واضعي هذا النص أن يقبلا تحمل المسؤولية عن وثيقة يسعى من خلالها الى تكليف المؤسسات المسماة مؤسسات بريتون وودز - وهي المسؤولة عن سياسات التكيف الهيكلي المفروضة على البلدان النامية - بدور بارز في إعمال الحق في التنمية، ناهيك عن إضفاء طابع الشرعية على دور يمكن أن تؤديه هذه المؤسسات في متابعة اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول تحقيقا لهذا الغرض. |
Señalando que las políticas comerciales injustas impuestas a los países en desarrollo han tenido como consecuencia una situación de hambre generalizada y pobreza extrema en los países pobres, manifiesta la esperanza de que el consenso que se alcanzó el 1º de agosto de 2004 en las esferas clave en el marco del Programa de Desarrollo de Doha resulte sumamente beneficioso para todos los miembros, especialmente los países en desarrollo. | UN | وبعد أن أشار إلى أن السياسات التجارية غير العادلة المفروضة على البلدان النامية أسفرت عن انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع في البلدان الفقيرة. أعرب عن الأمل في أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المجالات الرئيسية في إطار جدول أعمال مؤتمر الدوحة للتنمية المعقود في 1 آب/أغسطس 2004 سيعود بأقصى الفوائد على جميع الأعضاء، لا سيما في البلدان النامية. |