"impuestas por el estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تفرضها الدولة
        
    • التي فرضتها الدولة
        
    • التي فرضتها دولة
        
    Las restricciones absolutas del derecho de celebrar reuniones en las principales calles impuestas por el Estado Parte no satisfacen esas condiciones. UN فالقيود المطلقة التي تفرضها الدولة الطرف على حق التجمع على الطرق الرئيسية لا تتمشى مع هذه المعايير.
    Las restricciones absolutas del derecho de celebrar reuniones en las principales calles impuestas por el Estado Parte no satisfacen esas condiciones. UN فالقيود المطلقة التي تفرضها الدولة الطرف على حق التجمع على الطرق الرئيسية لا تتمشى مع هذه المعايير.
    Las penas impuestas por el Estado en cuyo territorio se cometió el crimen deberían ser el primer punto de referencia, el que debería seguirse con sujeción a las reservas formuladas anteriormente. UN وينبغي أن تصبح العقوبات التي تفرضها الدولة التي وقعت الجريمة في أراضيها، هي النقطة المرجعية اﻷولى، وينبغي اتباعها رهنا بالتحفظات التي أبديت آنفا.
    Este argumento ignora las importantes demoras impuestas por el Estado parte, que han impedido efectivamente a la parte demandante resolver su caso en un tribunal nacional. UN وتتجاهل هذه الحجة التأخيرات الكبيرة التي فرضتها الدولة الطرف التي منعت مقدمة البلاغ فعليا من حل قضيتها في محكمة محلية.
    e) Velará por que todo buque, respecto del cual se haya establecido con arreglo a su legislación que ha estado involucrado en una infracción grave de tales medidas, no realice operaciones de pesca en alta mar hasta que se hayan cumplido todas las sanciones pendientes impuestas por el Estado del pabellón con motivo de dicha infracción. UN )ﻫ( ضمان عدم قيام السفينة الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات صيد في أعالي البحار إذا ثبت، وفقا لقوانينها، أن تلك السفينة قد تورطت في ارتكاب انتهاك جسيم لتلك التدابير الى أن تستوفي جميع الجزاءات القائمة التي فرضتها دولة العلم فيما يتعلق بالانتهاك.
    La solución del tema palestino pasa por la devolución incondicional de todos los territorios ocupados y no debe estar sujeta a presiones impuestas por el Estado agresor. UN تتوقف تسوية مشكلة فلسطين على الاستعادة غير المشروطة لجميع الأراضي المحتلة. ويجب أن لا تخضع للضغوط التي تفرضها الدولة المعتدية.
    En los principios también se insiste en que en general el tratamiento de la drogodependencia debe ser voluntario y que, si forma parte de sanciones penales impuestas por el Estado, el paciente debe tener la posibilidad de rechazarlo. UN وتشدد هذه المبادئ أيضاً على ضرورة أن يكون علاج إدمان المخدرات طوعياً بوجه عام، وعلى ضرورة أن يكون للمريض الخيار في رفض العلاج، حتى وإن كان يعد جزءاً من العقوبات الجزائية التي تفرضها الدولة.
    22. El Comité observa con preocupación las restricciones impuestas por el Estado parte al derecho de huelga. UN 22- وتلاحظ اللجنة مع القلق القيود التي تفرضها الدولة الطرف على الحق في الإضراب.
    200. El Comité observa con preocupación las restricciones impuestas por el Estado parte al derecho de huelga. UN 200- وتلاحظ اللجنة مع القلق القيود التي تفرضها الدولة الطرف على الحق في الإضراب.
    Se sugirió también que tenía que aclararse que las condiciones impuestas por el Estado afectado para la prestación de asistencia debían ajustarse en primer lugar, y sobre todo, a las normas internacionales y nacionales de derechos humanos. UN واقتُرح أيضاً أنه يجب إيضاح أن الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة على تقديم المساعدة ينبغي أن تمتثل أولاً وقبل كل شيء لقواعد حقوق الإنسان الوطنية والدولية.
    Estos factores disminuyen en gran medida la posibilidad de que las limitaciones de derechos impuestas por el Estado se consideren proporcionales, lo que refuerza la regla general del consentimiento de los pueblos indígenas a las actividades extractivas dentro de sus territorios. UN وتعرقل هذه العوامل تناسب القيود التي تفرضها الدولة على الحقوق، ما يعزز القاعدة العامة التي تقيد القيام بأنشطة استخراجية داخل أراضي الشعوب الأصلية بالحصول على موافقتها.
    El objetivo de esa resolución es garantizar una base financiera estable para la Organización y se suponía, al aprobarse el presupuesto sobre la base de un acuerdo lo más amplio posible, que la crisis financiera se resolvería y que las condiciones impuestas por el Estado que paga la contribución más elevada desaparecerían. UN وأوضحت أنه كان الهدف من القرار المذكور وضع أساس مالي قوي للمنظمة وأنه كان يفترض، إذا ما تمت الموافقة على الميزانية على أساس اتفاق على أوسع نطاق ممكن، فإن اﻷزمة المالية ستسوى وأن الشروط التي تفرضها الدولة المساهمة بأكبر نصيب في الميزانية ستزول.
    Las autoras también han sufrido daños mentales como resultado de las normas y prácticas discriminatorias impuestas por el Estado parte, que les impedían adoptar el apellido de su madre, pese a que su identidad psicológica, familiar, social y administrativa se ha forjado a través de una conexión con su madre desde una tierna edad. UN وقد تعرضت مقدمتا البلاغ أيضا إلى أذى عقلي نتيجة للقواعد والممارسات التمييزية التي تفرضها الدولة الطرف على حملهما لاسم الأم بالرغم من أن هويتهما النفسية والأسرية والاجتماعية والإدارية تشكلت من خلال الارتباط بالأم منذ سن صغيرة جدا.
    9. Preocupan al Comité las restricciones impuestas por el Estado parte al ejercicio del derecho de las personas arrestadas o detenidas a comunicarse con un abogado, y a que éste se encuentre presente durante los interrogatorios. UN 9- تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الشخص الموقوف أو المحتجز حقه في أن يتصل بمحامٍ وفي أن يُستجوب بحضور محامٍ.
    69. También en este sentido, las consultas no deben estar sujetas a restricciones temporales impuestas por el Estado, como ocurre en algunos regímenes regulatorios. UN 69- وفيما يتعلق بالمدة الزمنية أيضاً، ينبغي أن تلتزم المشاورات بالقيود الزمنية التي تفرضها الدولة كما تنص على ذلك بعض النظم الحاكمة.
    La incidencia de la violencia, incluida la violencia sexual, pueden ser mayor en ellas. La capacidad de los sistemas de justicia indígenas para hacer frente a la violencia que sufren las mujeres indígenas se ve a veces limitada por las restricciones de competencia impuestas por el Estado. UN وبينما تواجه نساء الشعوب الأصلية تزايد حالات العنف الموجه ضدها، بما في ذلك العنف الجنسي، وتحُد القيود التي تفرضها الدولة على نطاق اختصاص نظم العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية من قدرتها على معالجة قضايا العنف الذي يستهدف نساء الشعوب الأصلية.
    9) Preocupan al Comité las restricciones impuestas por el Estado parte al ejercicio del derecho de las personas arrestadas o detenidas a comunicarse con un abogado, y a que éste se encuentre presente durante los interrogatorios. UN (9) تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الشخص الموقوف أو المحتجز حقه في أن يتصل بمحامٍ وفي أن يُستجوب بحضور محامٍ.
    Sostiene que, contrariamente a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 22, las restricciones impuestas por el Estado Parte al ejercicio de ese derecho no cumplen los criterios de necesidad en lo relativo a proteger los intereses de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o de proteger la salud o la moral públicas, o los derechos y libertades de los demás. UN ويدعي أن القيود التي فرضتها الدولة الطرف على ممارسته لهذا الحق، مخالفة للفقرة 2 من المادة 22، لأنها لا تفي بمعيار ضرورة حماية مصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    33. Las trabas al ejercicio de esos derechos impuestas por el Estado se limitaron a la restricción de las manifestaciones cerca de las sedes del Gobierno y del Parlamento o la imposición de toques de queda tras algunos brotes de violencia ocurridos durante las manifestaciones. UN 33- واقتصرت القيود الرسمية التي فرضتها الدولة على هذه الحقوق على قيود تتعلق بتنظيم مظاهرات على مقربة من مقرات الحكومة/البرلمان أو أوامر حظر التجول التي فرضت على إثر اندلاع العنف خلال الاحتجاجات.
    e) Velará por que todo buque, respecto del cual se haya establecido con arreglo a su legislación que ha estado involucrado en una infracción grave de tales medidas, no realice operaciones de pesca en alta mar hasta que se hayan cumplido todas las sanciones pendientes impuestas por el Estado del pabellón a tenor de dicha infracción. UN )ﻫ( ضمان عدم قيام السفينة الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات صيد في أعالي البحار إذا ثبت، وفقا لقوانينها، أن تلك السفينة قد تورطت في ارتكاب انتهاك جسيم لتلك التدابير الى أن تستوفي جميع الجزاءات القائمة التي فرضتها دولة العلم فيما يتعلق بالانتهاك.
    e) Velará por que todo buque, respecto del cual se haya establecido con arreglo a su legislación que ha estado involucrado en una infracción grave de tales medidas, no realice operaciones de pesca en alta mar hasta que se hayan cumplido todas las sanciones pendientes impuestas por el Estado del pabellón con motivo de dicha infracción. UN )ﻫ( ضمان عدم قيام السفينة الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات صيد في أعالي البحار إذا ثبت، وفقا لقوانينها، أن تلك السفينة قد تورطت في ارتكاب انتهاك جسيم لتلك التدابير الى أن تستوفي جميع الجزاءات القائمة التي فرضتها دولة العلم فيما يتعلق بالانتهاك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus