El objeto de estos actos estadounidenses es prorrogar al máximo el bloqueo impuesto al Iraq desde hace siete años. | UN | إن الغرض وراء هذه المحاولات اﻷمريكية هو إطالة أمد الحصار المفروض على العراق منذ سبع سنوات. |
El bloqueo general impuesto al Iraq es el sistema de boicot más amplio y cruel jamás aplicado por el Consejo de Seguridad en toda su historia. | UN | إن الحصار الشامل المفروض على العراق يمثل أوسع وأقسى نظام مقاطعة فرضه مجلس اﻷمن طيلة تاريخـــه. |
Esto se debe al injusto embargo general que se ha impuesto al Iraq. | UN | وهذا يعود إلى الحصار الظالم المفروض على العراق وبكل أشكاله. |
También cabe recordar el embargo general impuesto al Iraq con respecto a su acceso a las publicaciones científicas, médicas y culturales. | UN | هذا باﻹضافة إلى الحظر الكامل المفروض على العراق فيما يتعلق بحصوله على النشرات والمطبوعات العلمية والطبية والثقافية. |
El régimen de sanciones impuesto al Iraq a partir de 1990 ha matado a medio millón de niños iraquíes. | UN | وأشار إلى أن نصف مليون طفل عراقي قد لاقوا حتفهم من جراء الجزاءات المفروضة على العراق منذ عام 1990. |
El embargo económico impuesto al Iraq ha causado una catástrofe humanitaria comparable a las peores que se hayan registrado en los últimos decenios. | UN | لقد سبب الحصار الاقتصادي المفروض على العراق كارثة إنسانية تضاهي أسوأ الكوارث التي وقعت في العقود السابقة. |
El embargo impuesto al Iraq y el derecho internacional | UN | الحصار المفروض على العراق والقانون الدولي |
Es obvio que el régimen de sanciones impuesto al Iraq es ilícito en virtud de las normas vigentes del derecho internacional humanitario y los instrumentos de derechos humanos. | UN | من الواضح أن نظام الجزاءات المفروض على العراق غير قانوني بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان القائمين. |
Elias Khouri, Comité de las organizaciones no gubernamentales contra el embargo impuesto al Iraq | UN | إلياس خوري، لجنة المنظمات غير الحكومية المناهضة للحظر المفروض على العراق |
La circunstancia que más había dificultado la aplicación de la Convención era el bloqueo económico impuesto al Iraq desde 1990, con las consecuencias económicas y sociales que llevaba aparejadas y sus repercusiones en el terreno de la salud. | UN | ومضت تقول ان أخطر ظرف يعرقل تنفيذ الاتفاقية هو الحصار الاقتصادي المفروض على العراق منذ عام ٠٩٩١، مع ما يخلفه من عواقب اقتصادية واجتماعية وما يحدثه من آثار صحية. |
Nuestro pueblo espera que lo que se haya logrado sea materia de una evaluación justa y objetiva por parte del Consejo de Seguridad, lo cual llevaría a levantar el embargo impuesto al Iraq desde hace más de cinco años. | UN | وبالفعل تحقق الكثير من خطوات التنفيذ التي يأمل شعبنا أن تكون موضعا لتقييم موضوعي منصف من قبل مجلس اﻷمن يؤدي إلى رفع الحصار المفروض على العراق منذ أكثر من خمس سنوات. |
Además, la estructura del proceso de la CINU y la naturaleza del régimen de reparaciones impuesto al Iraq por el Consejo de Seguridad son indignos de las Naciones Unidas y contrarios a sus propósitos y principios. | UN | وثمة حجة أخرى هي أن هيكل عملية لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات وطبيعة نظام التعويضات المفروض على العراق من جانب مجلس اﻷمن أمر لا يليق باﻷمم المتحدة بل هو يتناقض مع أهدافها ومبادئها. |
La necesidad de mantener el régimen de sanciones que las Naciones Unidas ha impuesto al Iraq no puede menos de impedir un mayor dinamismo económico en el país y en sus relaciones con sus socios comerciales de la región. | UN | وتعوق الحاجة إلى مواصلة نظام اﻷمم المتحدة للجزاءات المفروض على العراق بالضرورة من تحقق مزيد من الدينامية الاقتصادية في البلد، ومع شركاء البلد التجاريين اﻹقليميين. |
Por todo esto, la delegación iraquí considera que la primera medida que habría que tomar para que las mujeres iraquíes puedan gozar integralmente de sus derechos, recuperar su papel de pioneras y mejorar sus condiciones de vida debiera ser el levantamiento del embargo impuesto al Iraq. | UN | ولذلك يرى الوفد العراقي أن اﻹجراء اﻷول الذي يجب اتخاذه لكي تتمتع المرأة العراقية بكامل حقوقها واسترجاع دورها الرائد وتحسين أحوالها المعيشية هو رفع الحظر المفروض على العراق. |
Vuelve a subrayar a este respecto que, debido al embargo impuesto al Iraq, las condiciones de reclusión en los establecimientos carcelarios han sufrido un fuerte deterioro, especialmente desde el punto de vista de la atención de salud y de la alimentación. | UN | وشدد من جديد في هذا الصدد على أن ظروف الاعتقال في السجون تدهورت كثيرا ولا سيما من حيث الرعاية الصحية والتغذية وذلك بسبب الحصار المفروض على العراق. |
Como usted sabe, el embargo total impuesto al Iraq desde hace más de siete años ha tenido consecuencias desastrosas e inhumanas incomprensibles. | UN | تعلمون سيادتكم ما للحصار الشامل المفروض على العراق منذ أكثر من سبع سنوات من آثار سلبية فاقت في شدتها وقسوتها ولاإنسانيتها أي حدود متصورة. |
El embargo que se ha impuesto al Iraq tiene todas las características de genocidio y constituye un crimen de lesa humanidad. Su continuación sólo aportará a la región y al mundo una mayor inestabilidad. | UN | والحصار المفروض على العراق جريمة إبادة جماعية وجريمة ضد الإنسانية واستمراره لن يجلب للمنطقة وللعالم غير المزيد من عدم الاستقرار. |
Esos productos manufacturados fueron pagados por Eteco, pero, según se afirma, no se permitió que fueran expedidos al Iraq desde Europa en razón del embargo comercial impuesto al Iraq. | UN | وقد دفعت " إيتيكو " قيمة السلع المصنَّعة، غير أنه قيل إنه لم يسمح بشحنها إلى العراق من أوروبا بسبب الحظر التجاري المفروض على العراق. |
El embargo generalizado impuesto al Iraq ha tenido consecuencias catastróficas en razón de la considerable disminución de los recursos que se consagraban a la supervivencia del niño. | UN | لقد كان للحظر الشامل المفروض على العراق آثار الكارثة، الأمر الذي أدى إلى نقص حاد في الموارد التي كانت مخصصة لبقاء الأطفال. |
En la decisión se trataba sobre todo de las graves consecuencias humanitarias del régimen de sanciones impuesto al Iraq y no se criticaba directamente al Gobierno de ese país ni a los gobiernos que apoyaban las sanciones, aunque sí se reconocía el papel de éstas y el del Gobierno del Iraq en la sostenida crisis humanitaria que afectaba a la población de ese país. | UN | وركز المقرر أساساً على العواقب الإنسانية الخطيرة التي تترتب على نظام العقوبات المفروضة على العراق ولم تنتقد بصورة مباشرة حكومة العراق أو أية حكومة تدعم فرض العقوبات، لكنها اعترفت بدور العقوبات المفروضة على الحكومة العراقية في الأزمة الإنسانية التي يعانيها شعب هذا البلد. |
La única solución a la situación es levantar el atroz embargo impuesto al Iraq hace más de 11 años. | UN | إن السبيل الوحيد لإنهاء معاناة الشعب العراقي يتمثل في رفع الحصار الجائر المفروض عليه منذ عام 1990 وحتى اليوم. |
Desearía aprovechar esta ocasión para señalar también a la atención las dos zonas de prohibición de vuelos que se han impuesto al Iraq. | UN | وبهذه المناسبة أود أن ألفت الانتباه أيضا إلى موضوع منطقتي حظر الطيران التي فرضت على العراق. |
Quisiera reafirmar aquí que la falta de interés del Consejo de Seguridad en este grave incidente plantea interrogantes de importancia con respecto a las resoluciones mediante las cuales el Consejo ha impuesto al Iraq una larga serie de condiciones y sanciones rigurosas. | UN | وأؤكد هنا مرة ثانية أن موقف اللامبالاة هذا الذي اتخذه مجلس اﻷمن من هذا الحدث الخطير يثير أسئلة جدية إزاء القرارات التي اتخذها المجلس تجاه العراق. |
En momentos en que la comunidad internacional expresaba su simpatía hacia el pueblo iraquí y manifestaba que era necesario levantar el embargo inicuo impuesto al Iraq, los Estados Unidos y el Reino Unido cometieron una nueva agresión militar contra ese país, hecho que servirá para agravar el sufrimiento del pueblo iraquí, sin hablar de las víctimas inocentes y de las instalaciones civiles que se han destruido. | UN | في الوقت الذي أظهر فيه المجتمع الدولي قاطبة تعاطفه مع الشعب العراقي وأهمية رفع الحصار الجائر عن العراق الشقيق، تقوم كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة، بشن عدوان عسكري جديد على العراق يزيد من معاناة شعبه ويقتل اﻷبرياء ويدمر منشآته المدنية. |