Hay también límites jurídicos e institucionales impuestos por la propia Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك القيود القانونية والمؤسسية التي يفرضها ميثاق اﻷمم المتحدة ذاته. |
La Secretaría confía en que, en general, ha logrado establecer esa vinculación dentro de los límites impuestos por la financiación de proyectos con fines especiales. | UN | وإن اﻷمانة على ثقة بأنها نجحت اجمالا في تطوير هذه الروابط، ضمن الحدود التي يفرضها التمويل المخصص للمشاريع. |
Esto se debió a las numerosas restricciones y otros obstáculos impuestos por la ocupación israelí en los caminos entre ciudades y aldeas. | UN | وهذا ناجم عن القيود والعقبات الأخرى الكثيرة الذي يفرضها الاحتلال الإسرائيلي على الطرق التي تصل بين المدن والبلدات. |
62. Comunicaciones comerciales. Las necesidades adicionales por valor de 42.000 dólares se debieron al incremento de los gastos impuestos por la empresa local tanto para los servicios locales como de larga distancia. | UN | ٢٦- الاتصالات التجارية - ترجع الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٠٠٠ ٢٤ دولار إلى زيادات في اﻷسعار فرضتها الجهات المحلية التي تقدم الخدمات على حركة الاتصالات المحلية والبعيدة المدى. |
Es más, a juicio del Comité, la prohibición debe hacerse extensiva a los castigos corporales, incluidos los castigos excesivos impuestos por la comisión de un delito o como medida educativa o disciplinaria. | UN | ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي. |
El informe anual deberá ir más allá de los requisitos impuestos por la ley. | UN | :: ألا يقتصر التقرير السنوي على المتطلبات التي يفرضها القانون. |
La solidez de las estructuras de gobernanza de los pueblos indígenas es la base para que estas comunidades afronten los cambios impuestos por la modernización y la globalización, sin restarles más poder ni marginarlos más. | UN | ويوفر وجود هياكل حكم قوية لدى الشعوب الأصلية الأساس للمجتمعات المحلية للشعوب الأصلية للتعامل مع التغييرات التي يفرضها التحديث والعولمة، دون أن تفقد المزيد من قوتها وتتعرض لمزيد من التهميش. |
No obstante, aún se han de superar los desafíos impuestos por la pobreza, la desigualdad social y la discriminación etnicoracial. | UN | بيد أنه مازال يتعين التغلب على التحديات التي يفرضها الفقر وعدم المساواة الاجتماعية والتمييز الإثني - العرقي. |
Los tributos son impuestos por la legislación nacional; lo que hacen los tratados fiscales, por tanto, es limitar los tributos que impone un Estado. | UN | فالضرائب يفرضها القانون الداخلي؛ ولذا فإن المعاهدات الضريبية تحد من الضرائب التي تفرضها الدولة لولا وجود تلد المعاهدات. |
Estas demoras parecen deberse, en los juicios en materia de propiedad y laborales, a la desorganización de los archivos, y, en los procedimientos civiles, a la incapacidad de hacer cumplir los plazos impuestos por la ley. | UN | ويبدو أن حالات التأخير هذه ناتجة عن الفوضى التي تشوب الملفات القضائية الخاصة بقضايا الملكية والعمل، وعن عدم مراعاة القيود الزمنية في اﻹجراءات المدنية التي يفرضها القانون. |
Por el contrario, si la no observancia de las formalidades contractuales para los acuerdos de garantía impuestos por la ley del lugar donde esté ubicado el bien impide la constitución de un derecho real válido, ese contrato no conferirá garantía real alguna al acreedor. | UN | ومن جهة أخرى، اذا كان عدم التقيد بالشكليات التعاقدية المتعلقة بالاتفاقات الضمانية التي يفرضها قانون موقع الموجودات يحول دون تكوين حق ملكية صحيح، لن يؤول أي حق ضماني إلى الدائن. |
Por último, la oradora pregunta en qué medida los jueces hacen interpretaciones generosas en las demandas para que se prorrogue la pensión alimenticia a los hijos por encima de los límites impuestos por la ley. | UN | وفي الختام، تساءلت إلى أي مدى تقدم السلطة القضائية تفسيراً تحررياً للمطالب التي تسعى إلى توسيع نطاق دعم الطفل إلى ما يتجاوز التقييدات الذي يفرضها النظام الأساسي. |
Hay otros costos impuestos por la violencia contra la mujer, pero son muy difíciles de estimar. | UN | 178 - هناك تكاليف أخرى يفرضها العنف ضد المرأة، لكن يصعب تقديرها. |
La solidez de las estructuras de gobernanza de los pueblos indígenas es la base para que estas comunidades afronten los cambios impuestos por la modernización y la globalización, sin restarles más poder ni marginarlos más. | UN | كما توفر الهياكل القوية للحكم عند الشعوب الأصلية الأساس لمجتمعات الشعوب الأصلية للتعامل مع التغيرات التي يفرضها التحديث والعولمة، دون أن تفقد المزيد من قوتها وتتعرض لمزيد من التهميش. |
Por lo tanto, la reserva de Bahrein se limita en efecto a la residencia matrimonial, que debe cumplir todos los requisitos impuestos por la sharia, garantizando así a la mujer su libertad, honor e independencia. | UN | وعليه، فإن تحفظ المملكة يقتصر عملياً في سكن الزوجية الذي تتوافر فيه كافة الشروط التي يفرضها القانون والشروع بما يضمن للمرأة حريتها وكرامتها واستقلاليتها. |
Se corre el riesgo de que al aumentar los recursos de la cuenta de apoyo, se permita a la Secretaría sobrepasar los límites presupuestarios impuestos por la resolución 41/213 de la Asamblea General. | UN | ومما يخشى أن نتيح لﻷمانة العامة، بزيادة الموارد المخصصة لحساب الدعم، تجاوز حدود الميزانية التي يفرضها قرار الجمعية العامة ٤١/٢١٣. |
Conclusiones. Los funcionarios de los países receptores están sobrecargados por la multiplicidad de procedimientos administrativos impuestos por la comunidad internacional encargada de actividades de desarrollo, incluidos los del PNUD. | UN | ٢٠ - النتائج: يتحمل المسؤولون في البلدان المستفيدة أعباء كبيرة نتيجة لتعدد اﻹجراءات اﻹدارية التي يفرضها المجتمع اﻹنمائي الدولي ومن بينها تلك التي يفرضها البرنامج اﻹنمائي. |
b) Señala que no se levantarán los inhumanos embargos impuestos por la parte grecochipriota; | UN | )ب( يصرح بأن أشكال الحظر اللاإنسانية التي يفرضها الجانب القبرصي اليوناني لن يتم رفعها؛ |
Además, todas las demás comunicaciones relativas a las demás causas se han organizado para ser terminadas dentro de los plazos impuestos por la Sala de Apelaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، وخطط لإنجاز كافة المذكرات المقدمة فيما يخص القضايا الأخرى في غضون القيود الزمنية التي فرضتها دائرة الاستئناف. |
Se adoptó ciertamente contra los deseos de la población de las Islas Falkland en la época, que protestó ante el Reino Unido y se opuso a los cambios impuestos por la Argentina. | UN | وحتما كان هذا القرار ضد رغبات سكان جزر فوكلاند في ذلك الوقت، الذين احتجوا لدى المملكة المتحدة وقاوموا التغييرات التي فرضتها الأرجنتين. |
Sin embargo, el costo de la harina de maíz seguía siendo alto, debido principalmente a la concentración de las empresas y a los precios mínimos impuestos por la Asociación de Molineros de Cereales a sus miembros. | UN | ومع ذلك، ظلّ سعر دقيق الذرة مرتفعاً لسبب أساسي هو العدد المحدود من شركات المطاحن والأسعار الدُّنيا التي فرضتها رابطة مطاحن الحبوب وأعضاؤها. |
Es más, a juicio del Comité, la prohibición debe hacerse extensiva a los castigos corporales, incluidos los castigos excesivos impuestos por la comisión de un delito o como medida educativa o disciplinaria. | UN | ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي. |