El Consejo considera que esos bloqueos impuestos por ciudadanos croatas, al igual que los obstáculos conexos impuestos por las autoridades croatas a la libertad de movimiento de la UNPROFOR, son inadmisibles. | UN | ويعتبر مجلس اﻷمن أن هذه المعوقات من جانب مواطنين كرواتيين وكذلك العراقيل ذات الصلة التي تفرضها السلطات الكرواتية على حرية حركة قوة الحماية أمور غير مقبولة. |
Las condiciones de vida, económicas y sociales en el terreno se han deteriorado claramente y han empeorado aún más por las interminables restricciones sobre los movimientos y los cierres impuestos por las autoridades israelíes. | UN | فقـــــد تدهورت اﻷحــــوال الاقتصادية والاجتماعية والمعيشية على الساحة تدهورا ملحوظا وازدادت تفاقما بسبب القيود التي لا نهاية لها على الحركة وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات الاسرائيلية. |
Asimismo eran motivos de inquietud la violencia de los colonos y los cierres impuestos por las autoridades israelíes en los territorios ocupados tras diversos atentados contra la seguridad. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي تبعث على القلق العنف الذي يمارسه المستوطنون وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على اﻷراضي المحتلة في أعقاب وقوع أي حوادث أمنية. |
Los cierres impuestos por las autoridades israelíes restringieron la movilidad, la actividad económica y el acceso a los servicios sanitarios y educativos. | UN | وحدت تدابير الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من التنقل، والنشاط الاقتصادي وإمكانية الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم. |
Los impedimentos burocráticos impuestos por las autoridades siguieron afectando adversamente las operaciones de los organismos de asistencia. | UN | 45 - وظلت المعوِّقات البيروقراطية التي فرضتها السلطات تؤثر سلباً على عمليات وكالات المعونة. |
Ley de seguridad contra el terrorismo y la delincuencia (2001): notificar a la policía la tenencia de determinados microorganismos y agentes toxínicos patógenos y cumplir los requisitos de seguridad impuestos por las autoridades | UN | القانون المتعلق بالأمن ومكافحة الإرهاب والجريمة 2001 - كائنات مجهرية أو تكسينية خاصة مسببة للأمراض والامتثال للمتطلبات الأمنية المفروضة من قبل السلطات |
Tanto la OCENU como el Banco Mundial han señalado en repetidas ocasiones que la causa directa más importante de la crisis socioeconómica son los cierres internos y externos impuestos por las autoridades israelíes a la población palestina. | UN | 9 - وقد أشارت اليونسكو والبنك الدولي مرارا وتكرارا إلى أن السبب المباشر الأهم والوحيد للأزمة الاجتماعية والاقتصادية يكمن في عمليات الإغلاق الداخلي والخارجي الذي تفرضه السلطات الإسرائيلية على الشعب الفلسطيني. |
El conflicto en la Franja de Gaza y la Ribera Occidental también ha perturbado la capacidad del Organismo de prestar sus servicios, ha tenido efectos adversos sobre la protección y la seguridad del personal del OOPS y ha provocado gastos adicionales de importancia para superar los obstáculos impuestos por las autoridades israelíes. | UN | كما يعطل الصراع في قطاع غزة والضفة الغربية قدرة الوكالة على إيصال خدماتها ويؤثر تأثيرا سلبيا على سلامة موظفي الوكالة وأمنهم، كما أنه يسفر عن نفقات إضافية كبيرة لمواجهة العقبات التي تضعها السلطات الإسرائيلية. |
26. Los trámites impuestos por las autoridades de facto a la partida a Croacia son complicados y normalmente obligan a la persona que pretende exilarse a entregar prácticamente todos sus bienes a las autoridades y a determinados órganos locales. | UN | ٦٢- وتتسم الاجراءات التي تفرضها سلطات اﻷمر الواقع لمغادرة كرواتيا بالتعقيد وينتج عنها بشكل نموذجي تخلي الشخص الذي يعتزم الرحيل عن جميع ما يملكه من أشياء ذات قيمة للسلطات ولبعض الوكالات المحلية. |
En particular, la Comisión tomó nota de los efectos de los prolongados cierres impuestos por las autoridades israelíes sobre la economía y el pueblo palestino en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, y pidió a las autoridades israelíes que dejaran sin efecto esas restricciones. | UN | ولاحظت اللجنة بشكل خاص آثار اﻹغلاقات الطويلة المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على الاقتصاد والسكان في الضفة الغربية وغزة، وطالبت السلطات اﻹسرائيلية برفع هذه القيود. |
La situación también provocó que el Organismo ya no pudiera prestar sus servicios y contrajera gastos adicionales para poder superar los obstáculos impuestos por las autoridades israelíes. | UN | كذلك أدت هذه الحالة إلى إرباك قدرة الوكالة على أداء خدماتها كما أدت إلى إنفاق إضافي لمواجهة العقبات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
Al reanudarse las obras, la escasez de materiales de construcción siguió siendo un problema patente, debido a los procedimientos impuestos por las autoridades israelíes en el cruce de Karni que lleva a la Faja de Gaza. | UN | وعندما استؤنفت الأشغال، ظلت ندرة مواد البناء تمثل مشكلة واضحة. وقد كان السبب في قلة مواد البناء الإجراءات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في نقطة كارني للعبور إلى قطاع غزة. |
No obstante, expresó preocupación acerca de la libertad de expresión y los controles estrictos impuestos por las autoridades a los medios de comunicación, el maltrato a los hmong y la persistencia de la trata y de la explotación sexual. | UN | ومع ذلك، أعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والقيود الصارمة التي تفرضها السلطات على وسائل الإعلام، وإزاء سوء معاملة أفراد همونغ واستمرار الاتجار والاستغلال الجنسي. |
Los refugiados de la Ribera Occidental se han visto muy perjudicados por los cierres impuestos por las autoridades israelíes en esa zona, ya que tradicionalmente han dependido en gran medida de las rentas del trabajo dentro de Israel. | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل. |
Los refugiados de la Ribera Occidental se han visto muy perjudicados por los cierres impuestos por las autoridades israelíes en esa zona, ya que tradicionalmente han dependido en gran medida de las rentas del trabajo procedentes de Israel; | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء حالات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل؛ |
Los refugiados de la Ribera Occidental se han visto muy perjudicados por los cierres impuestos por las autoridades israelíes en esa zona, ya que tradicionalmente han dependido en gran medida de las rentas del trabajo procedentes de Israel. | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، لأنهم يعتمدون منذ فترة طويلة على دخلهم المتأتي من العمل داخل إسرائيل. |
Se han mantenido los procedimientos descritos en los informes anteriores, impuestos por las autoridades israelíes para regular la entrada y salida de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza, y durante el período de que se informa se han impuesto nuevas medidas. | UN | ١٦ - استمرت اﻹجراءات المبينة في التقارير السابقة التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية لتنظيم الدخول إلى الضفة الغربية وقطاع غزة والخروج منهما، وفُرض مزيد من التدابير خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
De esa suma, los gastos de almacenaje y sobreestadía ocasionados por los procedimientos de seguridad impuestos por las autoridades de Israel en el puerto de Ashdod y por los prolongados cierres del cruce de Karni, que impidieron al Organismo entregar mercancías desde Ashdod a la Faja de Gaza, ascendieron a unos 525.000 dólares. | UN | ومن أصل هذا المبلغ، بلغت رسوم التخزين والتقاعس الإضافية حوالي 000 525 دولار تكبدتها الوكالة بسبب الإجراءات الأمنية التي فرضتها السلطات الإسرائيلية في ميناء أشدود وبسبب إغلاق معبر كارني لفترات طويلة مما منع الوكالة من نقل السلع من أشدود إلى قطاع غزة. |
Doce empleados que se ocupaban de labores administrativas en el Departamento de Educación de la oficina de Gaza no pudieron presentarse a trabajar debido a los cierres impuestos por las autoridades israelíes en el puesto de control de Abu Houli y el cruce de Netzarim, lo que afectó a la marcha del programa de educación. | UN | وتعذر على 12 موظفا، يعملون بصفة إداريين في إدارة التربية والتعليم في مكتب ميدان غزة، الوصول إلى أماكن عملهم نتيجة عمليات الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية عند نقطة تفتيش أبو هجولي ومفرق نتساريم، مما أثر على سلاسة عمل برنامج التعليم. |
Durante el período del presente informe se mantuvieron los procedimientos descritos en los informes anteriores, impuestos por las autoridades israelíes por razones de seguridad para regular la entrada y salida de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza. | UN | ٤١ - ظلت اﻹجراءات التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية ﻷسباب أمنية لتنظيم الدخول إلى الضفة الغربية وقطاع غزة والخروج منهما، وهي اﻹجراءات المشار إليها في تقارير سابقة، سارية المفعول في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
1.32 El conflicto de la Franja de Gaza y la Ribera Occidental también ha perturbado la capacidad del Organismo para prestar sus servicios, ha menoscabado la seguridad y protección del personal del OOPS y ha ocasionado importantes gastos adicionales para superar los obstáculos impuestos por las autoridades israelíes. | UN | 1-32 ويخل الصراع في قطاع غزة والضفة الغربية أيضا بمقدرة الوكالة على إيصال خدماتها ويؤثر تأثيرا سلبيا على أمن وسلامة موظفيها، ناهيك عن أنه يسفر عن تحمل نفقات إضافية كبيرة لمواجهة العقبات المفروضة من قبل السلطات الإسرائيلية. |
El programa de salud del OOPS en la Ribera Occidental siguió experimentando graves dificultades operacionales derivadas de medidas restrictivas de la libertad de circulación y de los cierres impuestos por las autoridades israelíes invocando motivos de seguridad, que incluyeron limitaciones del número de desplazamientos que se permiten al personal y los vehículos del Organismo. | UN | ١٧٨ - القيود التشغيلية - ظل البرنامج الصحي لﻷونروا يواجه قيودا تشغيلية خطيرة في الضفة الغربية نتيجة لما تفرضه السلطات اﻹسرائيلية من إغلاقات وقيود على التنقل بالاستناد إلى أسباب أمنية، وهي تشمل القيود المفروضة على عدد تصاريح السفر الممنوحة لموظفي الوكالة ومركباتها. |
El conflicto en la Franja de Gaza y la Ribera Occidental también ha perturbado la capacidad del Organismo de prestar sus servicios, ha tenido efectos adversos sobre la seguridad del personal del OOPS y ha supuesto gastos adicionales de importancia para superar los obstáculos impuestos por las autoridades israelíes. | UN | كما يعطل الصراع في قطاع غزة والضفة الغربية قدرة الوكالة على إيصال خدماتها، ويؤثر تأثيرا سلبيا على سلامة موظفي الوكالة وأمنهم، كما أنه يسفر عن نفقات إضافية كبيرة لمواجهة العقبات التي تضعها السلطات الإسرائيلية. |
Durante ese período se han denegado 19 autorizaciones de viaje, en relación con manifestaciones de las Naciones Unidas, viajes a Cuba a través de uno de los cuatro puertos de entrada y salida impuestos por las autoridades norteamericanas al personal cubano, invitaciones personales enviadas a funcionarios cubanos e invitaciones oficiales por razones de trabajo enviadas a funcionarios cubanos por la Oficina de Intereses de Cuba en Washington, D.C. | UN | وخلال هذه الفترة الزمنية رفض للبعثة ١٩ طلبا: تتصل بمناسبات لﻷمم المتحدة؛ ورحلات إلى كوبا عبر واحد من موانئ الدخول والمغادرة اﻷربعة التي تفرضها سلطات أمريكا الشمالية على الموظفين الكوبيين؛ ودعوات شخصية مرسلة إلى مسؤولين كوبيين؛ ودعوات عمل رسمية مرسلة من قسم المصالح الكوبية في واشنطن العاصمة إلى مسؤولين كوبيين. |
1.17 El conflicto actual en la Faja de Gaza y la Ribera Occidental también ha reducido la capacidad del Organismo para prestar sus servicios, ha afectado adversamente la seguridad del personal del OOPS y ha dado como resultado significativos gastos adicionales para contrarrestar los obstáculos impuestos por las autoridades israelíes. | UN | 1-17 وأدى أيضا الصراع الحالي السائد في قطاع غزة والضفة الغربية إلى عرقلة قدرة الوكالة على تقديم خدماتها، وأثر بشكل ضار على سلامة وأمن موظفي الوكالة وأسفر عن نفقات إضافية ضخمة للتصدي للعقبات المفروضة من جانب السلطات الإسرائيلية. |