"impugnó" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طعنت
        
    • اعترضت
        
    • طعن
        
    • اعترض
        
    • يطعن
        
    • وطعن
        
    • تطعن
        
    • يعترض
        
    • واعترض
        
    • واعترضت
        
    • وطعنت
        
    • احتج
        
    • احتجت
        
    • ونازعت
        
    • نازع
        
    El Ministerio de Cultura e Información impugnó esas conclusiones. UN وقد طعنت وزارة الثقافة والإعلام بهذا الاستنتاج.
    El 27 de septiembre de 2007, el Estado parte impugnó la admisibilidad y el fondo de la queja. UN 4-1 في 27 أيلول/سبتمبر نوفمبر 2007 ، طعنت الدولة الطرف في مقبولية الشكوى وأسسها الموضوعية.
    4.1. El 14 de octubre de 2005 el Estado parte impugnó las alegaciones del autor. UN 4-1 في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2005، اعترضت الدولة الطرف على ادعاءات صاحب البلاغ.
    También impugnó la valoración de las declaraciones de las supuestas víctimas y la denegación de una prueba pericial. UN كما طعن في ما أعطي من وزن لشهادة الضحايا المزعومين وفي رفض استدعاء خبير للشهادة.
    El ex Asesor Jurídico impugnó esa decisión. UN ولقد اعترض المستشار القانوني السابق على هذا القرار.
    Pero ningún miembro impugnó el procedimiento en ese momento; todos acordaron proceder a la votación y todos votaron. UN ولكن لم يطعن أي عضو في ذلك اﻹجراء في تلك اللحظة، ووافق الجميع على إجراء التصويت، وصوت الجميع.
    Durante la preparación del presente informe el Gobierno impugnó estas cifras pero no suministró estadísticas oficiales. UN ولدى إعداد هذا التقرير، طعنت الحكومة في هذه الأرقام ولكنها لم تقدم إحصاءات رسمية.
    La demandante impugnó la destitución sumaria. UN طعنت المدعية في قرار الفصل بإجراءات موجزة.
    En el asunto de Carmela Buhbut v. Israel de 1995, una mujer condenada a siete años de prisión por el tribunal de distrito por el homicidio de su esposo que la había maltratado, impugnó con éxito la severidad de la pena. UN وفي قضية كرميلا بوهبوت ضد دولة إسرائيل في عام ١٩٩٥، حكم على امرأة بالسجن ٧ سنوات في محكمة المنطقة لقتلها زوجها الذي أساء معاملتها، وقد طعنت بنجاح في قسوة العقوبة.
    No obstante, San Vicente y las Granadinas impugnó las objeciones a la admisibilidad y el Tribunal rechazó todas las objeciones a la admisibilidad presentadas por Guinea. UN إلا أن سانت فنسنت وجزر غرينادين طعنت في الاعتراضات على المقبولية ورفضت المحكمة جميع الاعتراضات على المقبولية المقدمة من غينيا.
    En el cuarto caso, relativo a la libertad de asociación en Belarús, el Estado parte impugnó el dictamen del Comité. UN 44- وفي القضية الرابعة التي تتصل بحرية تكوين الجمعيات في بيلاروس اعترضت الدولة الطرف على آراء اللجنة.
    Sobre esa base, la Sra. Senate impugnó la Ley. UN وعلى هذا الأساس اعترضت الآنسة عضو مجلس الشيوخ على القانون.
    9.4 Aunque el Estado parte impugnó la admisibilidad de la queja, no proporcionó ningún elemento de prueba o explicación a esos efectos. UN 9-4 ومع أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ، إلا أنها لم تقدم أي تعليل أو توضيح بهذا الخصوص.
    También impugnó la valoración de las declaraciones de las supuestas víctimas y la denegación de una prueba pericial. UN كما طعن في ما أعطي من وزن لشهادة الضحايا المزعومين وفي رفض استدعاء خبير للشهادة.
    El abogado defensor impugnó también el auto de acusación aduciendo que era impreciso y no estaba completo. UN كما طعن الدفاع في عريضة الاتهام لنقصانها وعدم دقتها.
    Sin embargo, el Vicepresidente del Tribunal Supremo de la Federación de Rusia impugnó esta decisión, pidiendo que se reexaminara la causa. UN غير أن نائب رئيس أعلى محكمة في الاتحاد الروسي طعن في هذا القرار وطلب اعادة تقييم القضية.
    Sin embargo, la defensa impugnó la composición de las Salas constituidas a esos fines y apeló la decisión adoptada de mantener dicha composición. UN ولكن الدفاع اعترض آنذاك على تشكيل الدوائر التي خصصت لذلك الغرض، واستأنف القرار المتخذ لﻹبقاء عليه كما هو.
    Además, el defensor no impugnó las pruebas de balística ni la credibilidad del principal testigo de cargo. UN وكذلك، فإن المحامي لم يطعن في الدليل المتعلق بالمقذوفات، ولا بمصداقية شاهد اﻹثبات الرئيسي.
    El autor impugnó esa decisión y continuó desempeñando, cuando así se lo pedían, las funciones de juez sustituto. UN وطعن صاحب البلاغ في ذلك القرار وواصل أداءه لمهامه كقاضي بلدية مؤقت كلما طلب منه ذلك.
    El Camerún no impugnó el derecho de Nigeria de presentar reconvenciones. UN ولم تطعن الكاميرون في حق نيجيريا في تقديم دعاوى مضادة.
    Ningún representante de ningún Estado Miembro impugnó la presencia ni las credenciales del Sr. Ghafoorzai. UN ولم يعترض أي ممثل ﻷي دولة من الدول اﻷعضاء على حضور السيد غفورزاي ولا على وثائق تفويضه.
    El autor impugnó la legalidad de su detención, pero los tribunales dictaminaron, en tres ocasiones distintas, que había sido legal. UN واعترض على شرعية احتجازه، لكن المحاكم أعلنت في ثلاث مناسبات مختلفة أن احتجازه شرعي.
    La Lelovic impugnó la ejecución del laudo en Ontario, alegando que no había recibido comunicación del procedimiento de arbitraje. UN واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم.
    Bosphorus impugnó estas medidas ante tribunales nacionales de Irlanda, que a su vez pidieron una resolución preliminar del Tribunal Europeo de Justicia. UN وطعنت شركة البسفور في هذه التدابير أمام المحاكم الأيرلندية الوطنية التي طلبت إلى محكمة العدل الأوروبية إصدار حكم أولي.
    En el recurso de apelación, el vendedor impugnó esta decisión. UN وفي الاستئناف، احتج البائع على هذا القرار.
    Además, en la mayor parte de los casos en que la UNFICYP expresó su protesta por los avances, la parte que había cometido la violación impugnó la demarcación de la zona de amortiguación en el respectivo sector. UN وعلاوة على ذلك، فإنه في معظم الحالات التي احتجت فيها قوة اﻷمم المتحدة على التحركات اﻷمامية، أعلن الجانب القائم بالانتهاك تحديه لرسم خط المنطقة العازلة في المنطقة المعنية.
    272. En su respuesta de 26 de marzo de 2004, el Estado Parte impugnó la decisión del Comité y reiteró los argumentos presentados durante el examen de la queja. Sostuvo que ésta constituía un abuso del proceso, que los autores no agotaron los recursos internos y que los motivos de las ONG que representaban a los autores no eran legítimos. UN 272- ونازعت الدولة الطرف، في ردها المؤرخ في 26 آذار/مارس 2004، في مقرر اللجنة، ورددت الحجج التي سبق أن قدمتها أثناء فحص الشكاوى، وادعت أن الشكوى تمثل تعسفاً في استخدام العملية، وأن مقدميها لم يستنفدوا وسائل الانتصاف المحلية، وأن دافع المنظمات غير الحكومية التي تمثل مقدمي الشكاوى ليس حسن النية.
    En esa ocasión, el Observador de Malasia impugnó algunas de las afirmaciones hechas en los párrafos 7, 14 y 15 de la nota. UN وفي ذلك الحين نازع المراقب عن ماليزيا في بعض ما ورد في الفقرات ٧ و ١٤ و ١٥ من المذكرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus