A ese respecto, impugna la decisión del Consejo de ofrecer ese empleo a L. J. que, según afirma, está menos calificada que ella para el puesto. | UN | وفي هذا السياق، تعترض على قرار المجلس بعرض الوظيفة المذكورة على ل. |
4.6. Sobre el fondo de la cuestión, el Estado Parte impugna la opinión de que las investigaciones por él realizadas fueran inadecuadas. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بموضوع البلاغ، فإن الدولة الطرف تعترض على الرأي القائل بأن التحقيقات التي أجرتها لم تكن كافية. |
En el presente caso, el Comité también observa que el Estado Parte no impugna la admisibilidad. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية البلاغ. |
Sin embargo, el Estado Parte no impugna la admisibilidad de la comunicación por este motivo. | UN | على أن الدولة الطرف لا تطعن في إجازة قبول البلاغ من هذه الناحية. |
El autor impugna la argumentación del Estado parte de que el examen médico no era necesario en su caso por falta de credibilidad. | UN | وهو يعترض على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن الفحص الطبي لم يكن ضرورياً في حالته، بسبب الافتقار إلى المصداقية. |
4. En sus observaciones de 29 de marzo de 2001, el Estado Parte no impugna la admisibilidad de la comunicación, pues se agotaron los recursos internos con la decisión de la Junta de Apelación de Extranjería de 5 de octubre de 2000. | UN | 4- عارضت الدولة الطرف، في ملاحظاتها في 29 آذار/مارس 2001، مقبولية البلاغ، بالنظر إلى أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد بقرار مجلس استئناف الأجانب الصادر في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
En consecuencia, impugna la legalidad de su detención, por ser inexistentes los motivos en que se fundaba. | UN | وعليه، فإنه يطعن في قانونية توقيفه لأن الأسس التي بُرر بها لا وجود لها. |
El Comité observa además que se han agotado los recursos internos y que el Estado parte no impugna la admisibilidad. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تنازع في مقبولية الشكوى. |
En el presente caso, el Comité observa también que se han agotado todos los recursos internos y que el Estado Parte no impugna la admisibilidad. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت في هذه القضية، وأن الدولة الطرف لم تعترض على المقبولية. |
En el presente caso, el Comité observa también que se han agotado todos los recursos internos y que el Estado Parte no impugna la admisibilidad. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت في هذه القضية، وأن الدولة الطرف لم تعترض على المقبولية. |
El Comité observa además que no se ha puesto en duda que se hayan agotado los recursos internos y que el Estado parte no impugna la admisibilidad de la comunicación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى استنفد سبل الانتصاف المحلية وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
El Comité observa además que no se ha puesto en duda que se hayan agotado los recursos internos y que el Estado parte no impugna la admisibilidad de la comunicación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى استنفد سبل الانتصاف المحلية وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
El Comité observa también que se han agotado todos los recursos internos, y que el Estado parte no impugna la admisibilidad de la comunicación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ استنفد سبل الانتصاف المحلية وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
El Comité observa además que se han agotado los recursos internos y que el Estado parte no impugna la admisibilidad de la comunicación. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
Sin embargo, el Estado Parte no impugna la admisibilidad de la comunicación por este motivo. | UN | على أن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية البلاغ من هذه الناحية. |
Se ha entablado una demanda que impugna la constitucionalidad de esa práctica, pero el Tribunal Constitucional aún no ha emitido un fallo. | UN | وذكرت أن ثمة دعوى أقيمت تطعن في دستورية تلك الممارسة، ولكن المحكمة الدستورية لم تصدر حكما بشأنها بعد. |
impugna la declaración del Estado parte de que la relación entre una madre y su hijo es necesariamente una relación de dependencia. | UN | وهو يعترض على قول الدولة الطرف بأن العلاقة بين والدة وولدها هي بالضرورة علاقة اتكال. |
Al mismo tiempo, impugna la necesidad de presentar nuevos elementos de prueba y se remite a las alegaciones formuladas durante el procedimiento de asilo. | UN | وفي الوقت ذاته، يعترض على ضرورة تقديم عناصر جديدة ويشير إلى الادعاءات التي أثارها خلال إجراءات طلب اللجوء. |
En este contexto, el Estado Parte impugna la conclusión a que llega el Comité en el párrafo 7.5 de su decisión en el sentido de que en una revisión como ésta sólo se puede considerar la nueva información. | UN | وفي هذا السياق، عارضت الدولة الطرف استنتاج اللجنة في الفقرة 7-5 من قرارها الذي خلصت فيه إلى احتمال أن ينظر حصراً في المعلومات الجديدة أثناء هذه المراجعة. |
En este contexto, el Estado Parte impugna la conclusión a que llega el Comité en el párrafo 7.5 de su decisión en el sentido de que en una revisión como ésta sólo se puede considerar la nueva información. | UN | وفي هذا السياق، عارضت الدولة الطرف استنتاج اللجنة في الفقرة 7-5 من قرارها الذي خلصت فيه إلى احتمال أن ينظر حصراً في المعلومات الجديدة أثناء هذه المراجعة. |
impugna la decisión, que sigue en vigor, en virtud de la cual se le niega el acceso al distrito de La Kozah y a su pueblo natal, y la negativa del Jefe de Seguridad Nacional, fechada en 1991, a readmitirlo en su puesto. | UN | وهو يطعن في قرار حرمانه من الوصول إلى منطقة لاكوزا وقريته اﻷصلية، الذي ما زال ساريا، ورفض رئيس اﻷمن الوطني، بدءا من عام ١٩٩١، برجوعه إلى وظيفته. |
El Comité observa además que se han agotado los recursos internos y que el Estado parte no impugna la admisibilidad. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تنازع في مقبولية الشكوى. |
5.4 La autora impugna la afirmación del Estado parte de que su esposo habría podido obstruir y dificultar conscientemente la investigación sobre el asilo, ya que, en su opinión, las autoridades de inmigración sabían positivamente que estaban entrevistando a una persona enferma. | UN | 5-4 وتطعن صاحبة الشكوى في تأكيد الدولة الطرف بأن زوجها " قد عرقل التحقيق في طلب اللجوء وزاده صعوبةً عن قصد " ، إذ كان من الواضح لسلطات الهجرة أنها كانت تجري مقابلة مع شخص مريض، حسب قولها. |
El Estado Parte impugna la declaración del abogado de que sería inútil presentar documentos a las autoridades suecas. | UN | وتعترض الدولة الطرف على بيان المحامي بأنه لا جدوى من تقديم وثائق إلى السلطات السويدية. |
El Estado parte, por lo tanto, impugna la admisibilidad de estas reclamaciones debido a que no se han agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وعلى هذا، تعترض الدولة الطرف على مقبولية هذه الادعاءات بحجة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |