v) Revisión de decisiones administrativas impugnadas por funcionarios: | UN | مراجعة القرارات اﻹدارية المطعون فيها من جانب أفراد من الموظفين |
Teniendo en cuenta lo antedicho, el Estado parte concluye que las leyes impugnadas no son razonables en las circunstancias actuales y que su injerencia en la vida privada es arbitraria. | UN | وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي. |
Según el Estado parte, ese argumento refleja incorrectamente la percepción que se tiene en el país de los fines o efectos de las disposiciones impugnadas. | UN | وترى الدولة الطرف المعنية أن هذا يعكس، بصورة غير دقيقة، الشعور المحلي السائد فيما يتعلق بغرض اﻷحكام المطعون فيها أو بأثرهــا. |
Todas estas prácticas podrían ser impugnadas invocando la cláusula de igualdad de la Declaración de Derechos. | UN | وكل تلك الممارسات يمكن الطعن فيها بموجب الفقرة الخاصة بالمساوة في شرعة الحقوق. اللقب |
Además, el tiempo de tramitación de las facturas no impugnadas por los proveedores se redujo de un promedio de 35 días a sólo cuatro días. | UN | كما انخفض وقت استرداد قيمة المطالبات غير المتنازع عليها من البائعين من ٣٥ يوما في المتوسط إلى أربعة أيام فقط. |
En la mayoría de los casos, se halló que las medidas impugnadas eran conformes a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 8. | UN | وتبين في معظم الحالات أن التدابير المعترض عليها متطابقة مع الحكم الوارد في الفقرة ٢، المادة ٨. |
En opinión del Relator Especial, el Tribunal de Hamburgo no transfirió la carga de la prueba a las autoridades gubernamentales que, de hecho invocaron las pruebas impugnadas. | UN | ويرى المقرر الخاص أن محكمة هامبورغ لم تحوّل عبء الإثبات إلى السلطات الحكومية التي استخدمت فعلا البيِّنات المطعون فيها. |
En consecuencia, revocar las decisiones impugnadas del Ministerio, o reabrir el caso del autor, sería un ejercicio inútil. 2.15. | UN | وبالتالي فإن نقض قرارات الوزارة المطعون فيها أو فتح باب النظر في قضية صاحب البلاغ سيكون إجراءً لا طائل وراءه. |
Se propone combinar estas funciones con la de realizar la labor preparatoria en la evaluación interna de las decisiones que sean impugnadas. | UN | ويقترح أن تُقرَن هذه المهام بمسؤولية الاضطلاع بالأعمال التحضيرية في التقييم الإداري للقرارات المطعون فيها. |
Menor porcentaje de apelaciones de decisiones administrativas en comparación con el número de decisiones administrativas impugnadas | UN | انخفاض النسبة المئوية للطعون المقدمة ضد القرارات الإدارية مقارنة بعدد القرارات الإدارية المطعون فيها |
La Dependencia es responsable de realizar una evaluación interna de las decisiones impugnadas. | UN | وتتولى الوحدة مسؤولية إجراء تقييم إداري للقرارات المطعون فيها. |
Las solicitudes de evaluación interna respecto de las decisiones impugnadas se tramitarán dentro de los plazos prescritos de 30 y 45 días. | UN | وسيُنظَر في طلبات التقييم الإداري للقرارات المطعون فيها في حدود المهلة الزمنية المحددة التي تتراوح بين 30 و 45 يوماً. |
La Dependencia de Evaluación Interna estableció su credibilidad mediante un examen consistente de las decisiones impugnadas. | UN | وأثبتت وحدة التقييم الإداري مصداقيتها من خلال المراجعة المنهجية للقرارات المطعون فيها. |
La Dependencia de Evaluación Interna se granjeó un grado elevado de credibilidad mediante un examen sistemático de las decisiones impugnadas. | UN | وأرسلت وحدة التقييم الإداري مصداقية قوية عن طريق الاستعراض المتسق للقرارات المطعون فيها. |
Las solicitudes de evaluación interna respecto de las decisiones impugnadas se tramitarán dentro de los plazos prescritos de 30 y 45 días. | UN | وسيُنظَر في طلبات التقييم الإداري للقرارات المطعون فيها في حدود المهلة الزمنية المحددة التي تتراوح بين 30 و 45 يوماً. |
Afirma además que las decisiones por las que se ordena la detención administrativa pueden ser impugnadas ante los tribunales. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن قرارات الاعتقال الإداري يمكن الطعن فيها أمام المحاكم. |
Reclamaciones no impugnadas de registro de transacciones oficiosas | UN | مطالبات تسجيل المعاملات غير الرسمية غير المتنازع عليها |
- Y, sobre todo, cuatro de ellos habían participado totalmente o en parte en las deliberaciones de las decisiones impugnadas. | UN | أدهى من هذا أن أربعة من هؤلاء يجتمعون في كونهم شاركوا كلياً أو جزئياً في مداولات القرارات المعترض عليها. |
En una exposición de fecha 2 de agosto de 1999 el letrado alega que, aunque las resoluciones impugnadas se hayan revocado, la comunicación sigue siendo admisible. | UN | 5-1 يزعم المحامي، في مذكرة مؤرخة في 2 آب/أغسطس 1999، أن البلاغ يظل مقبولاً حتى ولو تم سحب القرارين المطعون فيهما. |
Sin embargo, el Comité considera que esos servicios no restan fuerza a las alegaciones no impugnadas sobre los efectos negativos que la detención indefinida y prolongada, por motivos de los que la persona ni siquiera puede ser informada, pueden tener en la salud mental de los detenidos. | UN | على أن اللجنة ترى أن هذه الخدمات لا تخفف من قوة الادعاءات التي لا نزاع فيها المتعلقة بما للاحتجاز المطوّل غير المحدد المدة، لأسباب لا قبل للشخص الإحاطة بها، من تأثير سلبي على الصحة العقلية للمحتجزين. |
18. En algunos países las decisiones no eran por lo general impugnadas hasta que se incrementó considerablemente el monto de las sanciones monetarias. | UN | 18- ولم تكن القرارات محل اعتراض كبير في بلدان معينة إلى أن حدثت زيادة كبيرة في الغرامات المفروضة. |
14. El Comité señala que las disposiciones impugnadas de la Carta de la Lengua Francesa de Quebec fueron modificadas en junio de 1993 por la Ley No. 86 y que, con arreglo a la legislación actual, el Sr. Singer tiene derecho, aunque en determinadas condiciones y con dos excepciones, a poner anuncios comerciales en inglés en el exterior de su establecimiento. | UN | ١٤ - وتلاحظ اللجنة أن اﻷحكام محل النزاع من ميثاق اللغة الفرنسية في كيبك قد عدلت بالقانون رقم ٨٦ الصادر في حزيران/يونيه ١٩٩٣، وأنه بمقتضى التشريع الحالي يكون من حق السيد سينجر، ولو بشروط محددة ومع وجود استثناءين، أن يعرض اعلانات تجارية باللغة الانكليزية خارج محله التجاري. |
Si, por el contrario, no se encontraba solución al problema de los tres grupos “impugnado” y quedaba por identificar gran número de solicitantes de las tribus “no impugnadas”, el Secretario General recomendaría al Consejo de Seguridad que reconsiderara la viabilidad del mandato de la MINURSO. | UN | وبالعكس، إذا لم يتم التوصل إلى أي تسوية لمشكلة المجموعات الثلاث " المطعون في أهليتها " وإذا بقي أيضا عدد كبير من مقدمي الطلبات المنتمين إلى القبائل " غير المطعون في أهليتها " دون تحديد لهويتهم، فسيوصي اﻷمين العام بأن يعيد مجلس اﻷمن النظر في جدوى استمرار ولاية البعثة. |
Algunas reclamaciones impugnadas no se habían resuelto al fin del ejercicio económico 1996/1997 y se arrastraron al presente ejercicio económico. | UN | ولم تسوى بعد المطالبات المتنازع فيها بنهاية الفترة المالية 1996/1997 فرحلت إلى الفترة المالية الحالية. |
Ese plazo forma parte de las disposiciones impugnadas mediante un requerimiento preliminar ante el Tribunal Supremo Federal. | UN | ويرد هذا الحد الزمني في الأحكام التي تم الاعتراض عليها بأمر زجري تمهيدي قدم إلى المحكمة العليا الاتحادية. |
Sumas reclamadas a gobiernos, no impugnadas | UN | مطالبات على الحكومات، غير متنازع عليها |
Si bien, en ocasiones, esos mecanismos son necesarios, si se analizan más de cerca las causas de base de las prácticas de gestión impugnadas, se puede llegar a mejores decisiones que se impugnen con menos frecuencia. | UN | غير أن هذه الآليات، ولئن كانت ضرورية في بعض الأحيان، فإن إجراء تحليل أكثر دقة للأسباب الجذرية الكامنة وراء الممارسات الإدارية التي يُطعن فيها قد يؤدي إلى اتخاذ قرارات أفضل يُطعن فيها بدرجة أقل. |
2. Si resuelve que las actuaciones impugnadas no fueron imparciales o que la decisión adolece de un error de hecho o de derecho, la Sala podrá: | UN | ٢- إذا تبين للدائرة الاستئنافية أن الحكم المستأنف كان مجحفا أو مشوبا بخطأ في الواقع أو في القانون، جاز لها: |
En definitiva, el Estado parte admite que el Sr. Toonen se ve personal y realmente afectado por las leyes impugnadas. | UN | وتقر الدولة الطرف المعنية، في الجملة، بأن السيد تونين تمسه، شخصيا وفعلا، القوانين التسمانية. |