"impugnados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المطعون فيها
        
    • المعترض عليها
        
    • الطعن فيها
        
    • التي أثيرت اعتراضات عليها
        
    • المطعون فيه
        
    • المتنازع فيها
        
    • موضع الجدال
        
    • محط الجدال
        
    • وجدت معارضة
        
    • التي طُعن فيها
        
    • المطعون في أهليتها
        
    • المطعون في صحتها
        
    • موضع اعتراض
        
    • موضع جدل
        
    Bahrein posteriormente señaló que la utilización por parte de Qatar de los documentos impugnados planteaba problemas procesales que podían afectar a la buena marcha del proceso. UN ثم أفادت البحرين بأن استخدام قطر للوثائق المطعون فيها يثير صعوبات إجرائية من شأنها أن تمس بالسير المنتظم للقضية.
    Bahrein posteriormente señaló que la utilización por parte de Qatar de los documentos impugnados planteaba problemas procesales que podían afectar a la buena marcha del proceso. UN ثم أفادت البحرين بأن استخدام قطر للوثائق المطعون فيها يثير صعوبات إجرائية من شأنها أن تمس بالسير المنتظم للقضية.
    Asimismo, los procesos a los actos impugnados han sido tramitados a su instancia y con su constante intervención. UN كما أن الإجراءات المتعلقة بالقرارات المطعون فيها قد تمت بطلب منهما وبمشاركتهما المستمرة.
    En cada uno de esos casos, la Corte emitió una opinión consultiva sin volver abrir los procedimientos impugnados. UN وفي كل حالة أصدرت فتوى دون إعادة فتح الإجراءات المعترض عليها.
    El autor añade que los reglamentos que regulan el acceso a ese tipo de información también están clasificados como confidenciales, y por esta razón no pueden ser impugnados en los tribunales. UN ويضيف صاحب البلاغ أن اللوائح التي تنظم الحصول على هذا النوع من المعلومات مصنفة هي الأخرى على أنها سرية ولهذا السبب لا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم.
    Esto significa que si una vez tramitado el juicio se comprueba que la autoridad señalada como responsable actuó de manera ilegal, la sentencia que se pronuncie tendrá por objeto nulificar los actos impugnados y restituir al particular el pleno goce de los derechos violados. UN وبعبارة أخرى، فإذا قررت الاجراءات أن السلطة المسؤولة تصرفت، فيما يزعم، تصرفا غير شرعي، فإن الحكم الصادر سيسعى إلى إبطال اﻷفعال المطعون فيها وإلى إعادة التمتع الكامل بالحقوق المنتهكة إلى الفرد.
    Para el Frente POLISARIO, “las subfracciones incluidas en el censo de 1974” no incluían los tres grupos tribales impugnados. UN فبالنســبة لجبهة البوليساريو، فإن " اﻷفخاذ المشمولة في تعداد السكان لعام ١٩٧٤ " لا تشمل العشائر الثلاث المطعون فيها.
    Según lo dispuesto en la Constitución, este cuerpo es el encargado de establecer la constitucionalidad de las leyes y de zanjar los casos impugnados en la elección de miembros de la Asamblea Nacional. UN والمجلس هو الهيئة التي يعينها الدستور للبت في دستورية التشريعات والبت في الحالات المطعون فيها في انتخابات أعضاء الجمعية الوطنية.
    La consecuencia práctica de los requisitos presentados por Marruecos era la de que no sería posible aplazar la tramitación de los grupos impugnados. UN ٥ - وكانت النتيجة العملية لهذه الشروط المغربية أنه ما كان من الممكن تأجيل تجهيز بيانات الفئات المطعون فيها.
    Durante la última reunión el Gobierno indicó que estaba dispuesto a seguir adelante con el proceso de identificación de conformidad con el plan de arreglo, siempre y cuando no hubiera diferencias en el trato dado a diferentes tribus y grupos tribales del censo de 1974. En otras palabras, no habría sido posible aplazar la tramitación de los grupos impugnados. UN وأثناء الاجتماع اﻷخير أوضحت الحكومة أنها تريد المضي قدما في عملية تحديد الهوية وفقا لخطة التسوية، شريطة ألا يكون هناك تفرقة في المعاملة بين القبائل والمجموعات القبلية المقيدة في تعداد عام ١٩٧٤، وهذا يعني عدم إمكانية تأجيل تجهيز بيانات الفئات المطعون فيها.
    Aún no se ha formado el Consejo Constitucional, que según lo dispuesto en la Constitución es el cuerpo encargado de establecer la constitucionalidad de las leyes y dezanjar los casos impugnados en la elección de miembros de la Asamblea Nacional. UN ٧٠ - ولم يتشكل بعد المجلس الدستوري، وهو الهيئة التي عينها الدستور للبت في دستورية التشريعات والبت في الحالات المطعون فيها في انتخابات أعضاء الجمعية الوطنية.
    Decidió también que Qatar le presentara a más tardar el 30 de septiembre de 1998 un informe provisional, lo más amplio y específico posible, sobre la cuestión de la autenticidad de cada uno de los documentos impugnados. UN كما قررت أن تودع قطر في موعد أقصاه 30 أيلول/سبتمبر 1998 تقريرا مؤقتا، شاملا ومحددا قدر الإمكان بشأن مسألة صحة كل وثيقة من الوثائق المطعون فيها.
    La aprobación de los artículos 37, 38 y 39 del Código Penal impugnados dio lugar a la renuncia del Viceprimer Ministro y Ministro de Justicia, Hajredin Kuçi, ese mismo día. UN وأدت الموافقة على المواد 37 و 38 و 39 من القانون الجنائي المعترض عليها إلى استقالة نائب رئيس الوزراء ووزير العدل خير الدين كوتشي في نفس اليوم.
    El orador se pregunta si en otros ordenamientos jurídicos los decretos ejecutivos se promulgan de manera independiente, es decir, si no se promulgan en cumplimiento de una ley fundamental, y si esos decretos pueden ser impugnados basándose en el principio de la extralimitación (ultra vires). UN وتساءل عما إذا كانت المراسيم التنفيذية - بموجب نظم قانونية أخرى - تصدر بمعزل عن قانون أساسي، أي أن إصدارها لا يتم وفقاً لقانون أساسي، وعما إذا كان يمكن الطعن فيها على أساس أنها مخالفة للنظام.
    79. La censura tiene por finalidad la modificación de las políticas y del procedimiento impugnados, e implica la renuncia del o de los ministros censurados, la misma que podrá ser aceptada o rechazada por el Presidente de la República. UN ٩٧- والغرض من توجيه اللوم هو الحصول على تغييرات في السياسات العامة أو اﻹجراءات التي أثيرت اعتراضات عليها وهي أمور تقتضي استقالة الوزير أو الوزراء الموجﱠه إليهم اللوم، ولرئيس الجمهورية قبول تلك الاستقالة أو رفضها.
    Cuando las conclusiones con relación a la petición no demuestren que se ha cometido violación alguna de los derechos y libertades fundamentales, el Defensor del Pueblo informará por escrito al peticionario y al organismo de la administración pública del procedimiento, decisión, actos u omisiones impugnados. UN وإذا لم تثبت النتائج المتعلقة بالطلب وجود أي انتهاك للحقوق والحريات الأساسية, كان على أمين المظالم أن يخطر بهذه النتيجة كتابة مقدم الطلب وهيئة الإدارة العامة المعزو إليها الإجراء أو القرار أو الفعل أو التقصير المطعون فيه.
    Además, debía desestimarse el argumento del demandado de que los tribunales no habían aplicado las disposiciones de la CIM a la relación objeto de controversia, por cuanto los tribunales que habían emitido los fallos impugnados habían observado que en la Convención no figuraban disposiciones que indicaran que era imposible reembolsar el dinero pagado como depósito o adelanto en virtud del contrato en caso de su extinción. UN وزيادة على ذلك، فإنَّ حجة المدَّعى عليه بأنَّ المحاكم لم تطبق أحكام اتفاقية البيع على العلاقة المتنازع فيها ينبغي إسقاطها، لأنَّ المحاكم التي أصدرت قرارات مطعون فيها قد لاحظت عدم وجود أحكام في الاتفاقية تنص على أنَّه لا يمكن إعادة أموال دُفعت كتأمين أو سلفة بمقتضى العقد، في حال وقوع إنهاء العقد.
    En todo caso, no se puede considerar que los informes parlamentarios impugnados hayan constituido la base jurídica de la decisión impugnada. UN وبالتأكيد، لا يمكن أن تشكل التقارير البرلمانية موضع الجدال الأساس القانوني لهذا القرار.
    Sin embargo, los documentos que aporta para apoyar su comunicación guardan relación con la UNFPF, asociación que tiene carácter de persona jurídica y se menciona como tal en los documentos impugnados. UN غير أن الوثائق التي قدمها لدعم بلاغه تتعلق بالاتحاد الوطني لإخوان بليموث في فرنسا، وهي رابطة تتمتع بصفة الشخص الاعتباري ويشار إليها كذلك في الوثائق محط الجدال.
    Además, proponemos que se inserte (en el párrafo 7 del informe) una breve alusión al hecho de que esos intentos de participar fueron impugnados sistemáticamente por varios Estados Miembros, en particular otros Estados sucesores de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN بالإضافة إلى ذلك، نحن نقترح إدراج إشارة مقتضبة (في الفقرة 7 من التقرير) إلى أن المحاولات المذكورة للمشاركة وجدت معارضة مستمرة من عدد من الدول الأعضاء، وبصفة خاصة من الدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    La Comisión de Venecia recomendó, en consecuencia, que las Naciones Unidas establecieran un órgano especial autorizado a revisar los casos de denegación de la certificación que habían sido impugnados ante tribunales nacionales. UN ولذا، أوصت لجنة فينيسيا بأن تنشئ الأمم المتحدة جهازا خاصا تفوض إليه سلطة إعادة النظر في قضايا سحب شهادات الأهلية التي طُعن فيها أمام المحاكم المحلية.
    Seguían siendo motivo de grave preocupación las posiciones de las partes respecto de la identificación de los solicitantes de los tres grupos tribales impugnados y se instó a ambas partes a que cooperaran con el Representante Especial en la búsqueda de una solución adecuada. UN وقد ظل موقفا الطرفين فيما يتعلق بتحديد هوية المتقدمين من تلك المجموعات القبلية الثلاث المطعون في أهليتها مبعثا للقلق الشديد. وحُث كلا الطرفين على التعاون مع الممثل الخاص في سعيه نحو إيجاد حل مناسب.
    Las indicaciones iniciales de que el CEP descartaría los resultados impugnados de la primera rueda de elecciones parciales para el Senado facilitaron esa aceptación. UN ومما يسﱠر ذلك الدلائل اﻷولية على أن المجلس الانتخابي المؤقت سيتجاهل النتائج المطعون في صحتها في الجولة اﻷولى للانتخابات الجزئية لمجلس الشيوخ.
    Aunque este asunto no se aborda expresamente en las actas resumidas del Consejo, salta a la vista que el Consejo, como órgano facultado para referir la solicitud a la Corte, no hizo suyas las preguntas enunciadas en la conclusión de la nota del Secretario General, sino que formuló en cambio su propia pregunta, cuyos términos no fueron impugnados en esa ocasión (véase el párrafo 20 supra). UN وبالرغم من أن المحاضر الموجزة للمجلس لا تتناول هذه المسألة صراحة فمن الواضح أن المجلس، بوصفه الهيئة التي يحق لها أن تقدم الطلب إلى المحكمة، لم يعتمد اﻷسئلة بصيغتها الواردة في ختام مذكرة اﻷمين العام، لكنه، بدلا من ذلك، صاغ سؤاله الخاص مستخدما عبارات لم تكن موضع اعتراض آنذاك )انظر الفقرة ٢٠ أعلاه(.
    Por ejemplo, tratándose de la alimentación, una enumeración de los productos autorizados o prohibidos, sanos o nocivos, buenos o malos, según un cuadro analítico que incluya parámetros religiosos, regionales, sociales o de otra índole, podría ser el punto de partida de un proceso que llevaría a poner en tela de juicio sistemas de referencia pocas veces impugnados. UN ذلك أن إجراء حصر في المجال الغذائي لما هو حلال أو حرام، ولما هو صحي أو غير صحي، ولما هو طيب أو سيئ، وفقا لجدول تحليلي يتضمن ثوابت دينية واقليمية واجتماعية الخ... من شأنه أن يوفر نقطة الانطلاق لنهج يرمي إلى إعادة النظر في نظم مرجعية قلما كانت موضع جدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus