"impunidad de las violaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من العقاب على انتهاكات
        
    • من العقاب على الانتهاكات
        
    • من العقاب عن انتهاكات
        
    • من العقاب عن الانتهاكات
        
    • إفلات مرتكبي الانتهاكات
        
    • من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات
        
    • من العقاب من انتهاكات
        
    • العقاب فيما يتعلق بانتهاكات
        
    • لإفلات مرتكبي الانتهاكات
        
    Los gobiernos toman conciencia de la necesidad de acabar con la impunidad de las violaciones de los derechos humanos; UN يتحتم على الحكومات أن تدرك الحاجة إلى القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان؛
    El Comité de Derechos Humanos ha adoptado una posición muy clara en contra de la impunidad de las violaciones de derechos humanos. UN واتخذت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان موقفا واضحا ضد الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان.
    En Nepal no se han registrado avances sustanciales para poner fin a la impunidad de las violaciones y abusos de los derechos humanos cometidos durante o después del conflicto. UN ولم تحرز نيبال تقدماً كبيراً في التصدي للإفلات من العقاب على انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان في فترة النزاع.
    Constituye, junto con la justicia, la memoria y la reparación, uno de los pilares de la lucha contra la impunidad de las violaciones graves de los derechos humanos y de las infracciones del derecho internacional humanitario. UN وهو يشكل، إلى جانب العدالة الذاكرة والجبر، أحد أركان مكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ومخالفات القانون الإنساني الدولي.
    Por último, el derecho a un recurso efectivo podría permitir a las personas y comunidades afectadas solicitar una reparación y pondría fin a la impunidad de las violaciones de los derechos humanos resultantes de la mala gestión de productos químicos tóxicos. UN وأخيراً، فإن الحق في التماس سبل انتصاف فعالة من شأنه أن يمَكن الأفراد والجماعات المتضررين من طلب التعويض وإنهاء حالة الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث بسبب سوء إدارة المواد الكيميائية السمية.
    La frágil situación de la protección y la seguridad se ve agravada por la cultura de la impunidad de las violaciones cometidas contra defensores de los derechos humanos y periodistas por agentes estatales y no estatales y, en algunos casos, por las denuncias de complicidad de los agentes estatales con los autores. UN والوضع الهش في مجال الحماية والأمن يزداد هشاشة نتيجة لثقافة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين على أيدي الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية على حد سواء، وفي بعض الحالات نتيجة لادعاءات تواطؤ الجهات الفاعلة الحكومية بشكل مباشر مع مرتكبي هذه الانتهاكات.
    - Subrayar la importancia de poner fin a la impunidad de las violaciones criminales del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos como parte de un enfoque general encaminado a lograr una paz sostenible, la justicia, la verdad y la reconciliación nacional. UN التشديد على أهمية الحيلولة دون إفلات مرتكبي الانتهاكات الإجرامية لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة من العقاب، وذلك في إطار نهج شامل يسعى إلى تحقيق السلام المستدام والعدالة وتقصي الحقائق والمصالحة الوطنية.
    - Destacar la importancia de poner fin a la impunidad de las violaciones criminales de las normas aplicables del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos como parte de un enfoque general encaminado a lograr una paz sostenible, la justicia, la verdad y la reconciliación nacional. UN - تأكيد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الإجرامية لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان السارية بوصفه جزءا من نهج شامل للسعي إلى إحلال السلام المستدام والعدالة وتقصي الحقيقة وتحقيق المصالحة الوطنية.
    Esto sugiere que los jueces encargados de su causa son los mismos que, en el pasado, contribuyeron a la impunidad de las violaciones de los derechos fundamentales de otros acusados, perpetradas por los servicios de policía y la Dirección de Vigilancia Territorial de Marruecos, y a la utilización como prueba judicial de declaraciones obtenidas bajo tortura. UN ويفهم من ذلك أن القضاة المكلفين بقضيته هم أنفسهم الذين ساهموا، في السابق، في الإفلات من العقاب من انتهاكات حقوق أساسية لمحتجزين آخرين على أيدي رجال الشرطة ومديرية مراقبة التراب الوطني في المغرب وفي استخدام الأقوال التي تنتزع تحت التعذيب كأدلة في المحاكمات.
    3. Ningún fuero especial o jurisdicción privativa puede escudar la impunidad de las violaciones a los derechos humanos. UN ٣ - لا يمكن ﻷي محكمة خاصة أو ولاية قضائية خاصة أن توفر المنعة من العقاب على انتهاكات حقوق الانسان.
    La imperante impunidad de las violaciones de derechos humanos venía determinada por la falta de un sistema global de supremacía del derecho y por grandes deficiencias en la administración de justicia. UN كما أدّى غياب نظام شامل لسيادة القانون والقصور الشديد في إقامة العدل إلى تفشي حالات الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان.
    La situación de anarquía e impunidad de las violaciones de los derechos humanos ha afectado a la seguridad de los defensores de los derechos humanos, especialmente la de quienes denuncian las violaciones cometidas por los cuerpos de seguridad. UN وحالة الفوضى والإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان قد أثّرا على أمن المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما من يتعرض منهم لانتهاكات على يد العاملين في قوات الأمن.
    El UNIFEM respaldó varias iniciativas encaminadas a poner fin a la impunidad de las violaciones de los derechos humanos de las mujeres, que dieron lugar a reformas de los sistemas de justicia de la Argentina, Burundi, el Ecuador y Rwanda. UN ودعم الصندوق الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق المرأة مما أسفر عن إصلاحات في نظم العدالة في الأرجنتين، وإكوادور، وبوروندي، ورواندا.
    1. impunidad de las violaciones de los derechos humanos UN 1- الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان
    1. impunidad de las violaciones de los derechos humanos UN 1- الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان
    La situación de la seguridad en las regiones conflictivas sigue siendo precaria, y la impunidad de las violaciones de los derechos humanos sigue siendo un problema recurrente. UN ولا تزال الحالة الأمنية مشوبة بالخطر في مناطق البلد المتأثرة بالنزاعات، ويشكل الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان مشكلة متجددة.
    La Relatora Especial reitera que para poner fin a la impunidad de las violaciones graves del derecho internacional cometidas durante los conflictos armados, hay que reconocer la responsabilidad jurídica de todas las partes responsables, incluidos los gobiernos, y se debe ofrecer a las víctimas plena reparación, que incluya indemnización legal y el enjuiciamiento de los autores materiales. UN وتؤكد المقررة الخاصة من جديد أنه من أجل إنهاء حالة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي التي ارتكبت خلال النزاعات المسلحة، ينبغي الاعتراف بالمسؤولية القانونية لجميع الأطراف، بما فيها الحكومات، وينبغي العمل على إنصاف الضحايا إنصافاً كاملاً، يشمل التعويض القانوني ومحاكمة الجناة.
    a) Combatir la impunidad de las violaciones de que son objeto los niños era una prioridad; UN (أ) تعد مكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال مسألة ذات أولوية؛
    110.132 Seguir esforzándose por combatir la impunidad de las violaciones graves de los derechos humanos que se hayan cometido (Argentina); UN 110-132- مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان (الأرجنتين)؛
    La entrada en funcionamiento de la Corte Penal Internacional contribuyó a garantizar la protección de las víctimas y combatir la impunidad de las violaciones del derecho humanitario internacional y el derecho internacional relativo a los derechos humanos. UN كما أسهمت الأعمال التي شرعت المحكمة الجنائية الدولية في انجازها في ضمان حماية الضحايا ومكافحة الإفلات من العقاب عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    48. Adoptar las medidas necesarias para erradicar la impunidad de las violaciones de los derechos humanos, en particular las cometidas contra las mujeres y los pueblos indígenas (Bolivia), y contra los periodistas (Suecia); UN 48- اعتماد التدابير الضرورية للقضاء على الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما تلك التي تمس النساء والسكان الأصليين (بوليفيا) والصحفيين (السويد)
    El Gobierno de Turquía reitera su voluntad de poner fin a la impunidad de las violaciones cometidas como resultado del ataque contra la flotilla y su esperanza de que el Gobierno de Israel contribuya a todos los esfuerzos que se hagan con ese fin. UN وتُعيد حكومة تركيا تأكيد التزامها بضمان وضع حد للإفلات من العقاب عن الانتهاكات المُرتكبة نتيجة للاعتداء على أسطول المساعدة الإنسانية، كما تُكرر توقعها بأن حكومة إسرائيل سوف تُسهم في الجهود الرامية إلى تحقيق هذه الغاية.
    161. El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas efectivas para proteger a todos los niños de la tortura y los tratos crueles y degradantes. El Comité destaca la necesidad urgente de investigar y sancionar los casos denunciados para romper el ciclo de impunidad de las violaciones graves de los derechos humanos. UN 161- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فعالة لحماية جميع الأطفال من التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية والمهينة، وتشدد اللجنة على ضرورة التحقيق بصورة عاجلة في الحالات المبلغ عنها بغية معاقبة المسؤولين والحيلولة دون استمرار إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب.
    115. A fin de luchar contra la impunidad de las violaciones graves de los derechos humanos, en 2004 se aprobó la enmienda constitucional Nº 45/2004, que permite trasladar de los tribunales estatales a los federales las competencias de investigación y enjuiciamiento penales de los autores de violaciones graves de los derechos humanos. UN 115- بغية مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، أُقر في عام 2004 التعديل الدستوري رقم 45/2004(126)، الذي يسمح بنقل مسؤولية التحقيق الجنائي وملاحقة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من محاكم الولايات إلى المحاكم الاتحادية.
    Esto sugiere que los jueces encargados de su causa son los mismos que, en el pasado, contribuyeron a la impunidad de las violaciones de los derechos fundamentales de otros acusados, perpetradas por los servicios de policía y la Dirección de Vigilancia Territorial de Marruecos, y a la utilización como prueba judicial de declaraciones obtenidas bajo tortura. UN ويفهم من ذلك أن القضاة المكلفين بقضيته هم أنفسهم الذين ساهموا، في السابق، في الإفلات من العقاب من انتهاكات حقوق أساسية لمحتجزين آخرين على أيدي رجال الشرطة ومديرية مراقبة التراب الوطني في المغرب وفي استخدام الأقوال التي تنتزع تحت التعذيب كأدلة في المحاكمات.
    27. Costa Rica observó que se habrían creado órganos de investigación para luchar contra la impunidad de las violaciones de los derechos humanos. UN 27- وأحاطت كوستاريكا علماً بإنشاء هيئات تحقيق لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان.
    A un nivel más amplio, el continuo compromiso de la Comisión de proteger los derechos humanos y abordar la impunidad de las violaciones de los derechos humanos dondequiera que se cometan no sólo refuerza el respeto del Estado de derecho a nivel nacional, sino que también consolida el concepto a nivel internacional. UN أما على صعيد أشمل، فإن استمرار التزام اللجنة بحماية حقوق الإنسان والتصدي لإفلات مرتكبي الانتهاكات من العقاب أنــَّــى حدثت لا يؤديان إلى تمتين سيادة القانون فحسب، بل أيضا إلى ترسيخ هذا المفهوم على الصعيد الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus