"imputarse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحميلها
        
    • عزوها
        
    • تنسب
        
    • تُنسب
        
    • عزوه
        
    • تُحمَّل
        
    • السليمة الﻻزمة
        
    • وأن تفرض عليها
        
    • ينبغي اتهام
        
    • حساب النفقات عليها
        
    • ستُحمَّل
        
    Necesidades que podrían imputarse al fondo para imprevistos UN النفقات المحتمل تحميلها لصندوق الطوارئ النفقات المحتملة
    En opinión de la Comisión, los gastos en concepto de los servicios, los activos y el personal transferidos deben imputarse a la misión receptora a partir de la fecha de la transferencia. UN وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي تحميلها على البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل.
    Sin embargo, es sumamente difícil determinar exactamente qué parte de las mejoras en la calidad de aire puede imputarse al programa de transacción de emisiones. UN بيد أن من الصعوبة البالغة أن يحدد على وجه الدقة مقدار التحسينات في نوعية الهواء التي يمكن عزوها إلى برنامج تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات. ٢ - اﻹعانات
    4.14 En lo que respecta a los temores de la autora de persecución por Sendero Luminoso, el Estado Parte subraya que los actos de Sendero Luminoso no pueden imputarse a las autoridades. UN ٤-١٤ وفيما يتعلق بما تخشاه مقدمة البلاغ من الاضطهاد من جانب منظمة سينديرو لومينوزو، تؤكد الدولة الطرف أن أعمال تلك المنظمة لا يمكن عزوها إلى السلطات.
    Insistieron en que el coste real de una actividad debía imputarse a su fuente de financiación. UN وأكدت على أن التكلفة الفعلية لأي نشاط، ينبغي أن تنسب إلى مصدرها الممول.
    La autora pretende aplicar extraterritorialmente las disposiciones de la Convención, pero las alegaciones que realiza en la comunicación, aunque pueden imputarse al Pakistán, no pueden imputarse a Dinamarca. UN وتلتمس مقدمة البلاغ تطبيق أحكام الاتفاقية بطريقة تتجاوز الحدود الإقليمية، لكن الادعاءات الواردة في البلاغ، في حين يمكن أن تُنسب إلى باكستان، لا يمكن أن تُنسب إلى الدانمرك.
    Ese fallo no puede imputarse al Estado Parte. UN وهذا القصور لا يمكن عزوه إلى الدولة الطرف.
    El porcentaje máximo que ha de imputarse a la contribución al fondo fiduciario por concepto de gastos administrativos y gastos por servicios administrativos y operacionales combinados es normalmente del 10%. UN والنسبة المئوية القصوى التي تُحمَّل على الاشتراك في الصندوق الاستئماني لكل من التكاليف الإدارية والخدمات الإدارية والتشغيلية مجتمعة هي عادة 10 في المائة.
    A juicio de la Comisión, los costos de los servicios, activos y personal transferido deben imputarse a la misión receptora a partir de la fecha de la transferencia. UN وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي تحميلها على البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل.
    A juicio de la Comisión, los costos de los servicios, activos y personal transferidos deben imputarse a la misión receptora a partir de la fecha de la transferencia. UN وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي تحميلها على البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل.
    Como no fueron concursos nacionales, los puestos deberían imputarse a la cuota reservada para los concursos para ascender al cuadro orgánico. UN فنظرا ﻷن هذه الاختبارات لم تكن وطنية تنافسية، فإن الوظائف المرتبطة بها ينبغي تحميلها على النسبة المخصصة لاختبار الانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية.
    Las fluctuaciones monetarias que no puedan imputarse a ningún proyecto en particular se debitan o acreditan a la reserva para gastos de funcionamiento (véase el apartado xii) del párrafo k)); UN أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تقيد على حساب أو لحساب الاحتياطي التشغيلي (انظر الفقرة الفرعية (ك) (12)؛
    Las fluctuaciones monetarias que no puedan imputarse a ningún proyecto en particular se debitan o acreditan a la reserva para gastos de funcionamiento (véase el inciso xi)); UN أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تقيد على حساب أو لحساب الاحتياطي التشغيلي )انظر الفقرة الفرعية ' ١١ ' (.
    Por consiguiente, en opinión de la autora, las irregularidades observadas en el funcionamiento de esa sociedad no deben imputarse a su padre. UN وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن المخالفات المتصلة بعمل هذه الجمعية لا ينبغي أن تنسب إلى والدها.
    La ley prevé el caso de personas detenidas de forma legal en el marco de una instrucción por hechos que, entre otras cosas, no hayan sido declarados probados por las jurisdicciones de enjuiciamiento o que no puedan imputarse con certeza al inculpado, a quien ampara siempre el beneficio de la duda. UN ويستهدف القانون حالة اﻷشخاص المحبوسين بصورة شرعية في إطار تحقيق يجري بسبب وقائع لم تعلن المحاكم ثبوتها أو وقائع لا يمكن أن تنسب يقيناً إلى المتهم الذي يجب أن يكون الشك لصالحه دائماً.
    La Corte llegó posteriormente a la conclusión de que, con arreglo a dicha jurisprudencia, los actos en cuestión no podían imputarse al demandado. UN وخلصت المحكمة بعد ذلك إلى أن الأفعال ذات الصلة لا يمكن أن تُنسب إلى المدعى عليه على هذا الأساس().
    La Junta de Inmigración estimó que esas agresiones no podían imputarse a las autoridades azerbaiyanas, sino que debían considerarse actos delictivos realizados por determinadas personas, y que R. A. no había demostrado la probabilidad de que las autoridades azerbaiyanas no hubieran tenido la voluntad ni la capacidad de protegerlo de las supuestas agresiones. UN واعتبر المجلس أن تلك الحـوادث لا يمكن أن تُنسب إلى السلطات الأذربيجانية بل ينبغي النظر إليها كأفعال إجرامية ارتكبها أشخاص معينون، وأن ر. أ. لم يثبت احتمال افتقار السلطات الأذربيجانية إلى الإرادة أو القدرة على حمايته من الاعتداءات المدعاة.
    Por lo tanto, no podía imputarse al Estado parte el hecho de que el autor no hubiese agotado los recursos internos disponibles. UN فتخلف صاحب الشكوى عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا يمكن بالتالي عزوه إلى الدولة الطرف.
    La Asamblea también tomó nota de que el Comité Mixto tenía previsto examinar otros arreglos posibles a largo plazo para la asignación de los gastos de las operaciones de la Caja, entre los que habían de imputarse a los activos de la Caja y los que habían de compartir las organizaciones afiliadas. UN ولاحظت الجمعية العامة أيضا عزم المجلس مواصلة النظر في الترتيبات الطويلة الأجل الممكنة الأخرى لتقسيم تكاليف عمليات الصندوق، كتقسيمها إلى تكاليف تُحمَّل على أرصدة الصندوق وتكاليف تتقاسمها المنظمات الأعضاء في الصندوق.
    En el párrafo 40, la Junta recomendó que el UNICEF revisara su metodología de cálculo de los costos relativos a la prestación de servicios de adquisición para que los costos indirectos pudieran asignarse e imputarse adecuadamente a los ingresos en concepto de comisiones de tramitación. UN 230 - في الفقرة 40، أوصى المجلس بأن تستعرض اليونيسيف منهجيتها في تقدير التكاليف فيما يتعلق بتوفير خدمات المشتريات، بحيث يمكن أن تحدد التكاليف غير المباشرة بشكل مناسب وأن تفرض عليها رسوم مناولة.
    - [En el sentido de que aparentemente se ha cometido ese crimen, y pedirle que investigue la situación a los efectos de determinar si ha de imputarse su comisión a una o más personas determinadas]. UN ]تحيل فيها إلى المدعي العام حالة يبدو فيها أن هذه الجريمة قد ارتكبت وتطلب فيها إلى المدعي العام التحقيق في الحالة لتحديد ما إذا كان ينبغي اتهام شخص معين أو أكثر بارتكاب هذه الجريمة.[
    A ese respecto, la Comisión Consultiva considera que deberían establecerse directrices y criterios para determinar los fondos que deben quedar exentos del pago de tasas y aquellos a los que debe imputarse la tasa completa (párr. VI.26). UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أنه يجب وضـع مبــادئ توجيهيــة وتحديــد معاييــر للصناديق التي ينبغي إعفاؤها وتلك التي يتعين حساب النفقات عليها على أساس المعدل الكامل )الفقرة سادسا - ٦٢(.
    Sumas estimadas que podrían imputarse a la consignación para misiones políticas especiales en 2002 Cuenta UN تقدير النفقات المحتملة التي ستُحمَّل على حساب الاعتماد المخصص للبعثات السياسية الخاصة في عام 2002

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus