"incapaces de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قادرة على
        
    • غير قادرين على
        
    • عاجزة عن
        
    • غير القادرين على
        
    • غير القادرة على
        
    • العاجزين عن
        
    • عاجزون عن
        
    • عاجزين عن
        
    • غير قادر على
        
    • العاجزة عن
        
    • عدم القدرة على
        
    • ﻻ تستطيع
        
    • يقدرون على
        
    • تعجز عن
        
    • عجزهم عن
        
    Como todos sabemos, a menudo las Naciones Unidas son incapaces de aplicar sus propias decisiones, por justas y equitativas que estas puedan ser. UN إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة.
    Todos los países en desarrollo que han sido clasificados como países pobres muy endeudados son incapaces de administrar su deuda externa. UN فجميع البلدان النامية التي تم تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون غير قادرة على إدارة ديونها الخارجية.
    Que somos incapaces de enseñarle a este niño lo que necesita para aprender? Open Subtitles أننا غير قادرين على تعليم هذا الطفل ما يحتاج أن يتعلمه؟
    Finalmente, es una crisis organizativa, ya que parecemos incapaces de hacer frente a las plagas de la violencia y del uso indebido de sustancias prohibidas. UN وهي في نهاية اﻷمر أزمة تنظيمية، نظرا ﻷننا فيما يبدو غير قادرين على مواجهة وباء العنف وإساءة استعمال المواد المحظورة.
    Esta situación hace que las mujeres sean incapaces de participar en actividades con consecuencias financieras, como son las elecciones. UN وهذا الموقف يجعل المرأة عاجزة عن المشاركة في الأنشطة التي تكون لها مترتبات مالية مثل الانتخابات.
    Señor Attlee, es un grupo de hombres viejos, indecisos y asustados, incapaces de desbancar a un hombre déspota, delirante y aún más viejo. Open Subtitles يا سيد "آتلي"، هذه مجموعة من العجائز الخائفين والمترددين غير القادرين على عزل طاغية أكثر ضلالاً وحتى أكبر سناً منهم.
    Sin embargo, aparentemente esos países son incapaces de acordar la misma cortesía a los que eligieron mantener la pena de muerte. UN ولكن يبدو أن تلك البلدان غير قادرة على إبداء نفس المجاملة للبلدان التي اختارت الإبقاء على عقوبة الإعدام.
    incapaces de abastecer a sus poblaciones de alimentos de producción nacional, la demanda de alimentos importados crecerá en muchos países. UN زادت بلدان كثيرة، وهي غير قادرة على توفير المواد الغذائية المنتجة محليا لسكانها، طلبها على الواردات الغذائية.
    Y la puerta dispone de un código de seguridad que seréis incapaces de alterar. Open Subtitles والباب سيكون رمز القفل الذي عليه أنك لن تكون قادرة على كسر.
    Está claro que las Naciones Unidas tal como existen hoy son incapaces de hacer frente de manera efectiva a los problemas mundiales críticos. UN من الواضح، أن اﻷمم المتحدة بوضعها القائم اليوم غير قادرة على أن تتناول بشكل فعال مسائل عالمية حرجة.
    Generalmente se las responsabiliza de la situación en que se encuentran, se las juzga poco aptas e incapaces de evolucionar. UN فالفقراء يحملون مسؤولية فقرهم عموماً ويعتقد بأنهم غير قادرين على تحسين أحوالهم.
    Sin embargo, las autoridades de muchos países en desarrollo se muestran incapaces de afrontar ese desafío. UN ولكن مقرري السياسات في العديد من البلدان النامية غير قادرين على مواجهة هذا التحدي.
    ¿Por qué nunca capturaron a un ģenocidaire? Pienso que son incapaces de hacer dos cosas al mismo tiempo. UN ولماذا لم يقبضوا على أي من مرتكبي القتل الجماعي؟ أعتقد أنهم غير قادرين على القيام بشيئين في مرة واحدة.
    Muchas familias que anteriormente habían conseguido superar las fluctuaciones económicas se veían de pronto incapaces de mantenerse. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    Muchas familias que anteriormente habían conseguido superar las fluctuaciones económicas se veían de pronto incapaces de mantenerse. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    Por lo menos en un caso las autoridades se mostraron incapaces de garantizar la seguridad de la Misión ante una manifestación orquestada por el FRAPH. UN وفي حالة واحدة على اﻷقل، بدت السلطات عاجزة عن ضمان أمن البعثة خلال مظاهرة نظمتها الجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي.
    Si bien la mundialización de la economía brinda nuevas oportunidades a todos los países, también aumenta el riesgo de marginación de los países, grupos e individuos incapaces de competir, y esto es lo que da lugar a la pobreza o la agrava. UN ورغم أن عولمة الاقتصاد العالمي تتيح فرصا جديدة لجميع البلدان فإنها تزيد أيضا من خطر تهميش البلدان والمجموعات واﻷفراد غير القادرين على التنافس، وبالتالي تتسبب في الفقر أو تؤدي إلى تفاقمه.
    Asimismo, se registró un gran número de programas repetidos y continuos, es decir, programas incapaces de lograr el desarrollo sostenible. UN وكان هناك أيضا عدد أكبر من البرامج المتكررة والمستمرة، أي البرامج غير القادرة على تحقيق التنمية المستدامة.
    Estas tendencias, al excluir a los productores incapaces de efectuar los ajustes necesarios, pueden dar lugar a un grado importante de concentración de la actividad industrial. UN وقد تفضي هذه الاتجاهات إلى درجة عالية من التذكّر الصناعي باستبعاد المنتجين العاجزين عن إجراء التكيفات اللازمة.
    No obstante, parece que somos incapaces de cuestionar los hábitos del pasado. UN ومع هذا، يبدو أننا عاجزون عن إلقاء نظرة ثانية على عاداتنا التي انحدرت إلينا من أعماق الماضي.
    La Fundación continúa ofreciendo un subsidio de mantenimiento de Nu. 6.000 por año a las personas incapaces de cuidar de sí mismas. UN وتواصل المؤسسة دفع علاوة نفقة قدرها 6000 نو في السنة لأفراد عاجزين عن العناية بأنفسهم.
    incapaces de crear una forma decente, convenciendo al mundo de que sus garabatos son arte. Open Subtitles غير قادر على تقديم شكل لائق وإقناع العالم بهم سكراولينغز هي الفن العالي
    Así, provoca la marginación de todas las capas sociales que son incapaces de participar en las actividades económicas, entre las que se encuentran las poblaciones indígenas. UN ونتيجتها هي تهميش جميع الطبقات الاجتماعية العاجزة عن المشاركة في العمل الاقتصادي، ومنها السكان الأصليون.
    En la práctica, las minorías tienden a quedar excluidas en las elecciones e, incapaces de lograr una representación que vaya en proporción con su censo, se ven desprovistas de una voz efectiva en la vida pública y política de sus Estados. UN وفي الواقع العملي، تميل الأقليات إلى الحصول على أقل عدد من الأصوات، وإلى عدم القدرة على الحصول على تمثيل يتناسب مع أعدادها، وهو ما يحرمها من وسيلة فعالة لإسماع صوتها في الحياة العامة والسياسية للدول.
    En nuestros días, los Estados enfrentan flagelos transfronterizos que, individualmente, son incapaces de resistir. UN اليــوم، تواجــه الدول آفــات تتعدى حدودها، ولا تستطيع بمفردها أن تقضي عليها.
    La probabilidad de padecer un problema de salud mental era más elevada entre las personas con restricción física, incapaces de trabajar o cuya situación económica no era buena y se encontraban solas. UN وكان احتمال المعاناة من مشكل متصل بالصحة العقلية أعلى في أوساط من كانوا يعانون من عوائق أو لا يقدرون على العمل، ومن كانوا في وضع مالي سيئ، ومن كانوا يعيشون بمفردهم.
    Las bandas armadas que, incapaces de hacer frente al ejército burundiano, aterrorizan a la población, acogen esa idea como un regalo precioso. UN فالعصابات المسلحة، التي تروع السكان إذ تعجز عن مواجهة الجيش البوروندي، تتقبل هذا الموقف معتبرة إياه نعمة من النعم.
    Los agricultores pobres de los países en desarrollo, incapaces de competir en los mercados mundiales y locales con las exportaciones subvencionadas de muchos países desarrollados, también se han visto afectados por los altos precios de los insumos agrícolas. UN فالمزارعون الفقراء في البلدان النامية، فضلا عن عجزهم عن المنافسة في الأسواق العالمية والمحلية مع الصادرات المعانة من الكثير من البلدان المتقدمة النمو، تلقوا ضربة أخرى بارتفاع أسعار المستلزمات الزراعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus