"incapacidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عجز
        
    • العجز
        
    • القدرة
        
    • الإعاقة
        
    • فشل
        
    • الأهلية
        
    • الفشل
        
    • عدم قدرة
        
    • لعجز
        
    • إخفاق
        
    • بعجز
        
    • إعاقة
        
    • بالعجز
        
    • والعجز
        
    • عجزه
        
    La incapacidad de la Organización para reaccionar con rapidez ante burdas violaciones de los derechos humanos ha costado miles de vida. UN كما أن عجز المنظمة عن الرد بسرعة على الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، قد أودى بحياة اﻵلاف من البشر.
    Las autoridades policiales han manifestado su frustración por la incapacidad de los tribunales para atender siquiera los pocos casos que se les han remitido. UN وأعرب مسؤولو الشرطة عما يشعرون به من احباط إزاء عجز المحكمة عن تناول حتى العدد القليل من القضايا المحال إليها.
    Por ejemplo, la incapacidad mental verificada puede ser motivo para negar a una persona el derecho a votar o a ocupar un cargo público. UN فقد يشكل العجز العقلي المثبت سببا، على سبيل المثال، لحرمان أحد اﻷشخاص من حقه في الانتخاب أو في شغل منصب.
    Por ejemplo, la incapacidad mental verificada puede ser motivo para negar a una persona el derecho a votar o a ocupar un cargo público. UN فقد يشكل العجز العقلي المثبت سببا، على سبيل المثال، لحرمان أحد اﻷشخاص من حقه في الانتخاب أو في شغل منصب.
    La razón principal es la incapacidad para poner en vigor medidas decisivas. UN والسبب الرئيسي لهذا هو عدم القدرة على وضع تدابير حاسمة.
    Además, en el caso de incapacidad, no se puede evaluar el grado de discapacidad permanente hasta que no se haya hecho un intenso tratamiento médico. UN وعلاوة على ذلك، ليس من الممكن في حالات الإعاقة إعطاء تقييم للنسبة المئوية من الإعاقة الدائمة حتى تقديم العلاج الطبي الكافي.
    Consideramos que esta incapacidad se puede achacar a aquellos Estados Miembros, incluidos los que están hoy aquí presentes, que sí apoyan el fin de la ocupación. UN ونحن نرى أن هذا الفشل هو فشل لتلك الدول الأعضاء، بما فيها تلك الدول الممثلة هنا اليوم التي تدعم وضع حد للاحتلال.
    A nuestro juicio, el más importante fue la incapacidad de muchos de sus miembros de ir más allá de las cuestiones que los dividían. UN كان أهمها في نظرنا عجز العديد من أعضائه عن النظر إلى ما هو أبعد من حدود القضايا التي تفرق بينهم.
    El padre también puede disfrutar del derecho a la licencia de maternidad si la madre adolece de alguna incapacidad física o psicológica. UN ويمكن أن يتمتع اﻷب بالحق في الحصول على إجازة أمومة إذا كانت اﻷم تعاني من عجز بدني أو نفسي.
    La incapacidad para atraer fondos suficientes de los donantes sigue siendo uno de los problemas fundamentales del INSTRAW. UN وما زال عجز المعهد عن اجتذاب التمويل الكافي من الجهات المانحة واحدة من أكبر مشاكله.
    Otro factor es la incapacidad de un creciente número de países de integrar plenamente a los jóvenes a la sociedad, sobre todo en materia de empleo. UN وثمة عامل آخر هو عجز عدد متزايد من البلدان على إدماج الشباب إدماجا تاما في المجتمع، خاصة من حيث توفير العمالة لهم.
    Estamos consternados y profundamente preocupados por la incapacidad de la reciente Conferencia de Examen del TNP para lograr resultados. UN ونشعر بالأسف والقلق الشديدين إزاء عجز المؤتمر الاستعراضي الأخير لمعاهدة عدم الانتشار عن تحقيق أي نتائج.
    Si no se cumplen esas condiciones, la oferta de servicios en línea puede verse frustrada por la incapacidad de los usuarios de aprovecharlos. UN وفي غياب مثل تلك الظروف، فإن تقديم الخدمات بالاتصال الحاسوبي المباشر قد يفشل من جراء عجز المستخدمين عن الاستفادة منها.
    Las prestaciones se asignan a partir del primer día de incapacidad temporal para trabajar. UN وتصرف الاستحقاقات اعتبارا من اليوم اﻷول لهذا العجز المؤقت ولغاية آخر أيامه.
    Por ejemplo, la incapacidad mental verificada puede ser motivo para negar a una persona el derecho a votar o a ocupar un cargo público. UN فقد يشكل العجز العقلي المثبت سببا، على سبيل المثال، لحرمان أحد اﻷشخاص من حقه في الانتخاب أو في شغل منصب.
    Por ejemplo, la incapacidad mental verificada puede ser motivo para negar a una persona el derecho a votar o a ocupar un cargo público. UN فقد يشكل العجز العقلي المثبت سببا، على سبيل المثال، لحرمان أحد الأشخاص من حقه في الانتخاب أو في شغل منصب.
    Considerando el bajo nivel de actividad de los últimos años y la incapacidad para mantener los progresos alcanzados, UN وإذ يضع في الاعتبار تدني مستوى الأنشطة في السنوات الأخيرة وعدم القدرة على مواصلة التقدم،
    La cuantía de la indemnización por incapacidad temporal es la cuantía de la prestación de desempleo. UN وتعادل قيمة إعانات الإعاقة المؤقتة قيمة تعويضات البطالة.
    En el curso del año, hemos observado la constante incapacidad de la Conferencia de Desarme para iniciar cualquier labor importante. UN لقد شهدنا في سياق هذا العام استمرار فشل مؤتمر نزع السلاح في البدء في أي عمل موضوعي.
    Está prohibido concertar un contrato de trabajo con personas que sufran de una incapacidad jurídica. UN ومن المحظور أن يُبرم عقد العمل مع أشخاص يعانون من عدم الأهلية القانونية.
    Estos problemas se veían agudizados por la casi total incapacidad del sistema de registro civil de Haití, que impide seguir el rastro de las personas. UN وازدادت حدة هذه المشاكل بسبب الفشل شبه الكامل لنظام تسجيل بيانات السكان في هايتي، الذي يحول دون معرفة مكان وجود اﻷفراد.
    Teniendo en cuenta la incapacidad del país de luchar contra ese fenómeno por sí solo, se precisa una respuesta colectiva. UN وبالنظر إلى عدم قدرة البلد على محاربة هذه الظاهرة الجديدة منفردا، لا بد من استجابة جماعية لذلك.
    La solicitud de aprobación debe ir acompañada de una evaluación psicológica de las partes y una evaluación médica acerca de la incapacidad de la madre designada para el embarazo o la gestación. UN ويجب أن يصحب التماس الموافقة تقييم نفساني لﻷطراف وتقييم طبي بالنسبة لعجز اﻷم المسماة عن الانجاب أو الحمل.
    En ningún momento se menciona la incapacidad de la Fuerza Internacional de Seguridad de Kosovo (KFOR) para establecer un entorno seguro; UN ولم يشر إلى إخفاق القوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة في توفير ببيئة آمنة؛
    Si se declara la incapacidad permanente total del asegurado por enfermedad profesional del trabajo, se le reconoce una renta mensual equivalente al 55% de su salario promedio. UN وإذا أُعلن أن الشخص المؤمَّن عليه مصاب بعجز كلي دائم نتيجة لمرض مهني، يُمنح دخل شهري يعادل 55 في المائة من متوسط أجره.
    Tener derecho a una pensión de incapacidad o vejez; UN أن يكون له الحق في تلقي معاش إعاقة أو معاش شيخوخة؛
    La política del Gobierno de Rumania está orientada hacia la prevención de la incapacidad y a la readaptación e integración social de los discapacitados. UN وأضاف أن سياسة حكومته تتجه نحو الحيلولة دون الاصابة بالعجز وإعادة تأهيل المعوقين وادماجهم في المجتمع.
    Toma nota asimismo de las diferencias en las prestaciones por muerte e incapacidad sobre la base de la práctica nacional y recomienda una consideración más detallada de esta práctica. UN واللجنة تلاحظ أيضا أن هناك تفاوتا في المعاملة في مجال استحقاقات الوفاة والعجز بناء على الممارسة الوطنية، وهي توصي بإجراء دراسة أكثر تفصيلا لهذه الممارسة.
    La COGAI ha tenido un impacto limitado debido a su incapacidad de obtener la lealtad absoluta de las FRPI. UN ولكن تأثير الائتلاف كان محدودا بسبب عجزه عن ضمان الولاء التام لقوات المقاومة الوطنية في إيتوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus